2011年8月10日 星期三

dhammapada-15.樂品-197-208

15.樂品

197.

susukhaṃ vata jīvāma verinesu averino

verinesu manussesu viharāma averino.

我等實樂生,憎怨中無憎,於憎怨人中,我等無憎住。

[pali註解]

susukhaṃ 極快樂,在家人以強奪等來營生,而說:我們過的很舒服。但我們比他們過得更舒服。

verinesu averino 在怨恨中,無恨者。

1.法句經:我生已安,不慍於怨,眾人有怨,我行無怨T4,567b

2.法句譬喻經:我生已安,不慍於怨,眾人有怨,我行無怨T4,594c

3.uv.3.47

susukhaṃ bata jīvāmo vairikeṣu tv avairikāḥ

vairikeṣu manuṣyeṣu viharāmo hy avairikāḥ.


198.

susukhaṃ vata jīvāma āturesu anāturā

āturesu manussesu viharāma anāturā.

我等實樂生,疾病中無病,於疾病人中,我等無病住。

[pali註解]

āturesu anāturā 於苦惱中無惱者。因為遠離煩惱,所以在因煩惱而有病中,是無病的。

1.法句經:我生已安,不病於病,眾人有病,我行無病T4,567b

2.法句譬喻經:我生已安,不病於病,眾人有病,我行無病T4,594c

3.uv.3.45

susukhaṃ bata jīvāmo hy ātureṣu tv anāturāḥ

ātureṣu manuṣyeṣu viharāmo hy anāturāḥ.


199.

susukhaṃ vata jīvāma ussūkesu anussukā

ussukesu manussesu viharāma anussukā.

我等實樂生,貪欲中無欲,於貪欲人中,我等無欲住。

[pali註解]

ussūkesu anussukā 在不寂靜中寂靜。在追求五欲的人中,因為不求故,遠離貪愛故,所以寂靜。

1.法句經:我生已安,不慼於憂,眾人有憂,我行無憂T4,567b

2.法句譬喻經:我生已安,不慼於憂,眾人有憂,我行無憂T4,594c

3.uv.3.43

susukhaṃ bata jīvāmo utsukeṣu tv anutsukāḥ

utsukeṣu manuṣyeṣu viharāmo hy anutsukāḥ.


200. cf.s.i.114

susukhaṃ vata jīvāma yesaṃ no natthi kiñcanaṃ

pītibhakkhā bhavissāma devā ābhassarā yathā.

我等實樂生,我等無物障,我等喜為食,如光音天人。

[pali註解]

yesaṃ 在那些有許可障礙,如欲貪等的人中,沒有障礙的事。

pītibhakkhā 喜的享用者,就如以喜為食,而度日的天神一般,我們亦將如此。

1.法句經:我生已安,清淨無為,以樂為食,如光音天T4,567b

2.法句譬喻經:我生已安,清淨無為,以樂為食,如光音天T4,594c

3.出曜:諸欲得樂壽,終己無結著,當食於念食,如彼光音天T4,758b

4.法集:諸欲得樂壽,終己無結者,當食於念食,如彼光音天T4,795a

5.uv.3.47

susukhaṃ bata jīvāmo yeṣāṃ no nāsti kiñcanaṃ

prītibhakṣā bhaviṣyāmo devā hy ābhasvarā yathā.


201.

jayaṃ veraṃ pasavati dukkhaṃ seti parājito

upasanto sukhaṃ seti hitvā jayaparājayaṃ.

勝利生憎怨,敗者住苦惱,勝敗兩俱捨,寂靜安樂眠。

[pali註解]

jayaṃ veraṃ pasavati 戰勝者獲得失敗者的怨恨。

parājito 被他人所敗的人,處於苦惱中,而想:何時,我將能見到進一步的攻擊,令其挫敗?

upasanto 寂靜者,指阿羅漢,其煩惱已平息故。

sukhaṃ seti hitvā jayaparājayaṃ 已經捨離勝與敗的人,睡得很安穩。

1.法句經:勝則生怨,負則自鄙,去勝負心,無爭自安T4,567b

2.出曜:勝則怨滅,負則自鄙,息則快樂,無勝負心T4,753a

3.法集:忍勝則怨賊,自負則自鄙,息意則快樂,無勝無負心T4,794a

4.雜含1153:勝者更增怨,伏者臥不安,勝伏二俱捨,是得安隱眠T2,307b

5.雜含1263:戰勝增怨敵,敗苦臥不安,勝敗二俱捨,臥覺寂靜樂T2,338c

6.別雜1263:勝則多怨疾,負則惱不眠,若無勝負者,寂滅安睡眠T2,338c

7.撰集:負則生憂懼,勝則懷欣慶,汝今放彼王,二俱生歡喜。若能息勝負,最妙第一樂T4,207c

8.雜寶:得勝增長怨,負則益憂苦,不諍勝負者,其樂最第一T4,456b

9.uv.30.1

jayād vairaṃ prasavate duḥkhaṃ śete parājitaḥ

upaśāntaḥ sukhaṃ śete hitvā jayaparājayaṃ.


202.

natthi rāgasamo aggi natthi dosasamo kali

natthi khandhādisā dukkhā natthi santiparaṃ sukhaṃ.

無火如貪欲,無惡如瞋恨,無苦如蘊,無樂勝寂靜。

[pali註解]

natthi rāgasamo aggi 沒有其他的火如欲貪,此欲貪能將一個人燒成灰盡,從內部燒起,看不到煙、火、炭。

natthi dosasamo kali 沒有任何惡如瞋。

natthi khandhādisā dukkhā 沒有任何苦如五蘊一般輪轉不已。

natthi santiparaṃ sukhaṃ 沒有任何樂高於涅槃。

1.法句經:熱無過婬,毒無過怒,苦無過身,樂無過滅T4,567b

2.法句譬喻經:熱無過婬,毒無過怒,苦無過身,樂無過滅T4,595a


203.

jighacchā paramā rogā saṅkhārā paramā dukkhā

etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.

飢為最大病,行為最大苦,如實知此已,涅槃樂最上。

[pali註解]

jighacchā paramā rogā 貪是最嚴重的病。任何疾病,可以藥物處理來驅逐,或消滅;然而,貪必須恆常對治,所以是最嚴重的病。

saṅkhārā 五蘊。

etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ 如實知此,在了解事實是如此之後,什麼事實?即沒有任何疾病如貪,沒有任何苦如五蘊。智者體證涅槃。

nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ 涅槃是最高的樂。

1.法句經:飢為大病,行為最苦,已諦知此,泥洹最樂T4,573a

2.出曜:飢為第一患,行為第一苦,如實知此者,泥洹第一樂T4,732b

3.法集:飢為第一患,行為第一苦,如實知此者,圓寂第一樂T4,790b

4.波須蜜:飢渴第一病,行為第一苦,如實知是者,涅槃第一樂T28,807a

5.uv.26.7

kṣudhā paramarogāṇāṃ saṃskārā duḥkhaṃ eva tu

etaj jñātvā yathābhūtaṃ nirvāṇaparamo bhavet.


204.cf.m.i.508, sn.257

ārogyaparamā lābhā santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ

vissāsaparamā ñātī nibbānaparamaṃ sukhaṃ.

無病最上利,知足最上財,信賴最上親,涅槃最上樂。

[pali註解]

ārogyaparamā lābhā 無病是最高的得。對於生病的人而言,縱使有所得,實際上無所得。對於健康的人,已得一切。

santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ 滿足是最高的財富。對於在家人或隱士而言,知足於其所得與所擁有的,這是比任何財富還高。

vissāsaparamā ñātī 信任是最高的親屬。對他沒有信任,此人事實上就是陌生人,縱使是其父或母。雖然彼此沒有關連,但有信任,則是最好的親屬。

1.法句經:無病最利,知足最富,厚為最友,泥洹最快T4,573a

2.出曜:無病第一利,知足第一富,知親第一友,泥洹第一樂T4,732a

3.法集:無病第一利,知足第一富,知親第一友,圓寂第一樂T4,790b

4.四諦:無病第一利,知足為勝財,無疑為上親,涅槃無比樂T32,380c

5.中含:無病第一利,涅槃第一樂T1,672b

6.瑞應:無病第一利,知足第一富,善友第一厚,無為第一安T3,480c

7.大莊嚴:無病第一利,知足第一富,善友第一親,涅槃第一樂T4,268a

8.uv.26.6

ārogyaparamā lābhā saṃtuṣṭiparamaṃ dhanaṃ

viśvāsaparamaṃ mitraṃ nirvāṇaparamaṃ sukhaṃ.


205.cf.sn.257

pavivekarasaṃ pītvā rasaṃ upasamassa ca

niddaro hoti nippāpo dhammapītirasaṃ pivaṃ.

已飲獨居味,以及寂靜味,離怖畏去惡,飲法喜之味。

[pali註解]

pavivekarasaṃ 出離的味,由出離而生出的味,即是體驗出離所生的樂。

pītvā rasaṃ upasamassa 已飲寂靜味。所謂寂靜味,即是涅槃樂,因煩惱息滅故寂靜。已飲,因達到現觀四聖諦,以涅槃為所緣及體驗他而品嚐到涅槃。

niddaro hoti 藉著出離樂與涅槃樂,煩惱滅盡的比丘遠離憂傷。

dhammapītirasaṃ pibaṃ 飲其法喜味,當其品嚐由九種出世間法所生起的滋味時,一個人確實捨離憂傷。

1.出曜:解知念待味,思惟休息義,無熱無飢想,當服於法味T4,742c

2.法集:解知念待味,思惟休息義,無熱無飢想,當服於法味T4,792a

3.uv.28.5

pravivekarasaṃ jñātvā rasaṃ copaśamasya vai

nirjvaro bhavati niṣpāpo dharmaprītirasaṃ piban.


206.

sādhu dassanam ariyānaṃ sannivāso sadā sukho

adassanena bālānaṃ niccam eva sukhī siyā.

善哉見聖者,與彼同住樂,由不見愚人,彼即常歡樂。

[pali註解]

sādhu 善的、美的、有益的。

sannivāso 不僅見到他們是樂,與他們同坐,服侍他們也是樂。

1.法句經:見聖人快,得依附快,得離愚人,為善獨快T4,567c

2.法句喻:見聖人快,得依附快,得離愚人,為善獨快T4,601c

3.出曜:得覩諸賢樂,同會亦復樂,不與愚從事,畢故永以樂T4,756b

4.法集:得覩諸賢樂,同會亦復樂,不與愚從事,畢固永已樂T4,794c

5.佛本行集:見諸聖為樂,共居亦復樂,不見群癡輩,是則名常樂T3,877c

6.uv.30.25

sukhaṃ darśanam āriyāṇāṃ saṃvāso ‘pi sadā sukham

adarśanena bālānāṃ nityam eva sukhī bhavet.


207.

bālasaṅgatacārīhi dīgham addhāna socati

dukkho bālehi saṃvāso amitten’ eva sabbadā

dhīro ca sukhasaṃvāso ñātīnaṃ va samāgamo.

與愚者同行,長時處憂悲。與愚同住苦,如與敵同居。與智同住樂,猶如會親族。

[pali註解]

bālasaṅgatacārī 與愚者同行。

hi dīgham addhāna socati dukkho bālehi saṃvāso長時間的悲傷,他為愚伴友所催促:讓我們破門竊盜等。變成與他有類似的心,作那些惡行,受到砍手等痛苦的處罰,且長時間的受苦。

amitten’ eva sabbadā 猶如與帶刀的敵人共住,或毒蛇等共住,是一個持續不斷的災難,同樣的,與愚者共住也一樣。

dhīro ca sukhasaṃvāso 與智者共住是快樂。

ñātīnaṃ va samāgamo 猶如親友相聚是快樂的,同樣的,與智者共住也一樣。

1.出曜:如與愚從事,經歷無數日,與愚同居難,如與怨憎會。與智同處易,如共親親會T4,756b

2.出曜:莫見愚聞聲,亦莫與愚居,與愚同居難,猶如怨同處,當選擇共居,如與親親會T4,730b

3.法集:不與愚從事,經歷無數日,與愚同居難,如與怨憎會,與智同處易,如共親親會T4,794c

4.法集:莫見愚聞聲,亦莫與愚居,與愚同居難,猶如怨同處。當選擇共居,如與親親會T4,790b

5.法句經:依賢居快,如親親會T4,567c

6.法句喻:使賢居快,如親親會T4,601c

7.uv.30.26

bālasaṃsargacārī hi dīghādhvānaṃ praśocati duḥkho bālair saṃvāso

hy amitrair iva sarvaśaḥ dhīrais tu sukhasaṃvāso jñātīnām iva saṃgamaḥ.


208.

tasmā hi dhīrañ ca paññañ ca bahussutañ ca

dhorayhaśīlaṃ vatavantam āriyaṃ

taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ

bhajetha nakkhattapathaṃ'va candimā.

是故,賢者、智者、多聞者、持戒虔誠與聖者,從斯善人賢慧遊,猶如月從於星道。

[pali註解]

tasmā hi 因此與愚者生活是不幸的,與智者共住是快樂的。

dhīrañ ca 智者,具有堅定不移的人。

paññañ ca 具有世間與出世間內觀的人。

bahussutañ ca 具有聖典的知識與心的清淨。

dhorayhaśīlaṃ 由於習慣於承擔軛,故能達到阿羅漢。

vatavantam 盡本分的,有常規的習性,由於練習戒與頭陀的緣故。

āriyaṃ 可貴的,是聖者(ariya),遠離(āroka)煩惱。

sappurisaṃ 正人,如此的人有敏銳的智慧。

bhajetha 應該與此人交往。

nakkhattapathaṃ'va candimā 猶如月亮在純淨的天空中,隨眾星的路而行。

1.出曜:是故事多聞,并及持戒者,如是人中上,猶月在眾星。 T4,730b

2.法集:是故事多聞,并及持戒者,如是人中上,如月在眾星。 T4,790b

3.法句經:近仁智者,多聞高遠。 T4,567c

4.uv.25.25

dhīraṃ prājñaṃ niṣeveta sīlavantaṃ bahuśrutam,

dhaureyaṃ javasaṃpannaṃ candraṃ tārāgaṇā iva.


沒有留言:

張貼留言