2011年10月25日 星期二

uv.27.觀品

27. paśyavargo觀品

27.1. cf.dhp252

[] supaśyaṃ paravadyaṃ syād ātmavadyaṃ tu durdṛśam |

paraḥ parasya vadyāni tu utpunāti busaṃ yathā ||

易見他人過,自見則為難,他見他人過,如颺糠易見。

[出曜經] 善觀己瑕隙,使己不露外,彼彼自有隙,如彼飛輕塵。

[法集要頌經] 善觀己瑕隙,使己不露外,彼彼自有隙,如彼飛輕塵。


27.2. cf.dhp253

[] paravadyānudarśino nityāvadhyānasaṃjñinaḥ |

vāmā dharmāḥ pravardhante sa hy ārād dharmadarśanāt ||

隨觀他人過,常懷蔑視想,增長於惡法,彼實遠見法。

[出曜經] 若己稱無瑕,二事俱并至,但見外人隙,恒懷危害心,遠觀不見近。

[法集要頌經] 若己稱無瑕,罪福俱并至,但見他人隙,恒懷無明想。


27.3. cf.dhp244

[] ahrīkena sujīvaṃ syāt kākaśūreṇa dhvāṅkṣiṇā |

praskandinā pragalbhena saṃkliṣṭaṃ tv iha jīvate ||

無慚生活易,狡猾如烏鴉,大膽自誇張,於此雜染活。

[出曜經] 知慚壽中上,鳶以貪掣搏,力士無畏忌,斯等命促短。

[法集要頌經] 知慚壽中上,焉以貪牽縛,力士無畏忌,斯等命短促。


27.4. cf.dhp245

[] hrīmatā tv iha durjīvaṃ nityaṃ śucigaveṣiṇā |

sulīnenāpragalbhena śuddhājīvena paśyatā ||

有慚生活難,常求於清淨,不著欲謙遜,清淨而活能見真實。

[出曜經] 知慚不盡壽,恒求清淨行,威儀不缺漏,當觀真淨壽。

[法集要頌經] 知漸不盡壽,恒求清淨行,威儀不缺漏,當觀真淨壽。

cf. 菩薩本生鬘論 jātakamāla

sujīvitam ahrīkeṇa dhvāṅkṣeṇāśucikarmaṇā /

praskandinā pragalbhena susaṃkliṣṭaṃ tu jīvitam // Jm_16.2 //

hrīmatā tviha durjīvaṃ nityaṃ śucigaveṣiṇā /

saṃlīnenāpragalbhena śuddhājīvena jīvatā // Jm_16.3 //


27.5. cf.dhp174

[] andhabhūto hy ayaṃ lokas tanuko ’tra vipaśyataḥ |

śakunto jālamukta iva hy alpaṃ svargeṣu modate ||

世間普盲冥,此中見者少,如鳥脫羅網,鮮少於天樂。

這個世間是處於黑暗中的,於此中能見的人是很少的,如鳥脫離羅網,極少能於天受樂。

[出曜經] 世間普盲冥,有目尟尟耳,群鳥墮羅網,生天不足言。

[法集要頌經] 世間普盲冥,智眼尠尠耳,群鳥墮羅網,生天不足言。


27.6.

[] moṣasambandhano loko bhavyarūpa iva dṛśyate |

upadhī bandhanā bālās tamasā parivāritāḥ |

asatsad iva dṛśyate paśyato nāsti kiṃcanam ||

妄繫縛世間,卻視為漂亮,愚者取所縛,為闇所纏繞,視假為真實,見者無所有。

為虛妄所繫縛的世間,看起來是漂亮的。為取所束縛、為闇所纏繞的愚者,視假為真,對如實知見的人而言,卻是一無所有。

[出曜經] 觀世衰耗法,但見眾色變,愚者自繫縛,為暗所纏裹。 亦不見於行,觀而無所有。

[法集要頌經] 觀世衰耗法,但見眾色變,愚者自繫縛,為闇所纏繞。亦不見於行,觀而無所有。

cf. 1.Divyāvadāna 36. 24

Mohasaṃvardhano loko bhavyarūpa iva dṛśyate upadhibandhanā bālās tamasā parivāritā: Satsaditi paśyanti paśyatāṃ nāsti kiñcana.

2. ud.7.10

Mohasambandhano loko, bhabbarūpo va dissati;

Upadhisambandhano bālo, tamasā parivārito;

Sassator iva khāyati, passato natthi kiñcananti.

為癡所縛的世間看起來是美麗的,為取所束縛、為闇所纏繞的愚者認為這個世間是恆常的,但對如實知見的人而言,卻是一無所有。


27.7.

[] ahaṃkārasṛtā martyāḥ parakāropasaṃhitāḥ |

etad eke na jānanti paśyanti na hi śalyataḥ ||

眾生著我作,與他作有關,有人不知此,未見此是刺。

眾生取著於我造作,或與他造作有關,有些人不知此,未見:「此是刺。」

[出曜經] 眾生皆有我,為彼而生患,一一不相見,不睹邪見刺。

[法集要頌經] 眾生皆有我,為彼而生患,一一不相見,不覩邪見刺。

cf. ud.6.6

Ahaṅkārapasutāyaṁ, pajā paraṅkārūpasaṁhitā,

Etad-eke nābbhaññiṁsu na naṁ sallan-ti addasuṁ.

眾生取著於我造作,或與他造作有關,有些人不知此,未見:「此是刺。」



27.8.

[] etat tu śalyaṃ pratiyatya paśyato hy adhyavasitā yatra prajāḥ prasaktāḥ |

ahaṃ karomīti na tasya hiṃsyāt paraḥ karotīti na tasya hiṃsyāt ||

然而,以此刺為緣,眾生處處染著貪愛,對於見到此的人而言,「我造作」不會傷害他,或「他造作。」也不會傷害他。

[出曜經] 觀此刺因緣,眾生所染著,我造彼非有,彼造非我有。

[法集要頌經] 觀此刺因緣,眾生多染著,我造彼非有,彼造非我有。

cf. ud.6.6

Etañ ca sallaṁ paṭicca passato,

Ahaṁ karomī” ti na tassa hoti, Paro karotī” ti na tassa hoti.

然而,能見:此刺是因,他不會有:「我造作。」也不會有:「他造作。」



27.9.cf. ud.6.6

[] mānopeto hy ayaṃ loko mānasaktaḥ sadā sthitaḥ |

dṛṣṭibhiś caiva saṃrabdhaḥ saṃsāraṃ nātivartate ||

世人具足慢,常著慢而住,為諸見所取,不能越輪迴。

[出曜經] 眾生為慢纏,染著於憍慢,為見所迷惑,不免生死際。

[法集要頌經] 眾生為慢纏,染著於憍慢,為見所迷惑,不免生死際。

cf. ud.6.6

Mānupetā ayaṁ pajā, mānaganthā mānavinibandhā,

Diṭṭhisu sārambhakathā, Saṁsāraṁ nātivattatī” ti.

眾生具足慢,為慢所執,為慢所縛,於種種見起爭執的言談,不能越輪迴。



27.10.

[] yat prāptaṃ yac ca prāptavyaṃ rajaḥ kīrṇam idaṃ dvayam |

āturyam iti taṃ jñātvā jahyād vidvān samāhitaḥ ||

已得與當得,二俱受塵垢,已知此為病,定智者棄捨。

[出曜經] 以逮及當逮,二俱受塵垢,習於病根本,及學諸所學。

[法集要頌經] 已得與當得,二俱受塵垢,習於病根本,及覺諸所學。

cf. ud.6.8

Yañca pattaṁ yañca pattabbaṁ ubhayam etaṁ rajānukiṇṇaṁ āturassānusikkhato.

凡已得到的五欲及應當得到的五欲,此二俱為塵所覆,因為這個苦惱的人,學習到錯誤的觀念。



27.11.

[] śikṣāsārāś ca ye sattvā jīvino brahmajīvinaḥ |

upasthānarataye ca sa eko ’ntaḥ prakīrtitaḥ ||

眾生學為要,依梵行而活,樂於諸供事,此稱為一邊。

凡眾生依學為要事,正命而活,依梵行而活,樂於諸供事苦行,此稱為一邊。

[出曜經] 觀諸持戒者,梵行清淨人,瞻視病瘦者,是謂至邊際。

[法集要頌經] 觀諸持戒者,梵行清淨人,瞻侍病瘦者,是謂至邊際。

cf. ud.6.8

Ye ca sikkhāsārā sīlabbatajīvitabrahmacariya-upaṭṭhānasārā -ayam eko anto.

凡以學為要事,以戒、禁、正命、梵行、諸供事苦行為要事,此稱為一邊。


27.12.

[] bhoktavyāḥ śucayaḥ kāmā na doṣas teṣu vidyate |

ya evaṃ darśino bālā dvitīyo ’ntaḥ prakīrtitaḥ ||

欲受用清淨,彼中無過失,愚者如是見,稱為第二邊。

「諸欲應受用,諸欲是清淨,彼中無過失。」愚者如是見,稱為第二邊。

cf. ud.6.8

Ye ca evaṁvādino: `Natthi kāmesu doso” ti -ayaṁ dutiyo anto.

若如是說:「於諸欲中受用是無過的。」稱為第二邊。



27.13.

[] etāv antāv anajñāya tv atilīyanti bāliśaḥ |

apare tv atidhāvanti cakṣuṣmāṃs tāṃ prapaśyati ||

因為愚癡故,不了知二邊,染著或過度。有眼者見此。

有眼者能見此:「因為愚癡故,不了知這二邊,有人染著於五欲,有人過度的遠離五欲。」

cf. ud.6.8

Iccete ubho antā kaṭasivaḍḍhanā, kaṭasiyo diṭṭhiṁ vaḍḍhenti.

Ete te ubho ante anabhiññāya olīyanti eke atidhāvanti eke.

這兩邊增加墳墓,反覆地生與死而埋葬於墓地,墳墓增加邪見。不了知這二邊,有人染著,有人過度。



27.14.

[] etāv antau viditvā tu nābhavaṃs tatra ye budhāḥ |

na caiva tena manyante vartmas teṣāṃ na vidyate ||

已知此二邊,若覺彼中無,因此無有想,彼無有輪迴。

然而,凡覺知者已知此二邊,不落入其中,因此,不會想去染著或過度,他們沒有輪迴。

cf. ud.6.8

Ye ca kho te abhiññāya tatra ca nāhesuṁ tena ca na maññiṁsu

Vaṭṭaṁ tesaṁ natthi paññāpanāyā” ti.

若已知此二邊的人,不落入其中,因此,沒有想,可知他們沒有輪迴。



27.15. cf.dhp170

[] yathā budbudikāṃ paśyed yathā paśyen marīcikām |

evaṃ lokam avekṣaṃ vai mṛtyurājaṃ na paśyati ||

當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是觀世間,不能見死王。

[出曜經] 當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是不觀身,亦不見死王。

[法集要頌經] 當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是不觀世,亦不見死王。


27.16.

[] yathā budbudikāṃ paśyed yathā paśyen marīcikām |

evaṃ kāyam avekṣaṃ vai mṛtyurājaṃ na paśyati ||

當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是觀色身,不能見死王。

[出曜經] 當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是不觀世,亦不見死王。

[法集要頌經] 當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是不觀身,亦不見死至。


27.17. cf.dhp171

[] paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |

yatra bālāḥ pramuhyante saṅgo nāsti prajānatām ||

A. paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |

yatra bālā viṣīdanti paṇḍito ’tra virajyate ||

汝當常觀身,如王雜色車,愚者迷於此,智者無染著。

[出曜經] 如是當觀身,如王雜色車,愚者所染著,善求遠離彼。

[法集要頌經] 如是當觀身,如王雜色車,愚者所染著,善求遠離彼。


27.18.

[] paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |

yatra bālā viṣīdanti yathā paṅke jaradgavaḥ ||

汝當常觀身,如王雜色車,愚者沈於此,如老牛陷泥。

Thera.1157.

evam etaṃ mahāvīra, yathā samaṇa bhāsasi;

ettha ceke visīdanti, paṅkamh iva jaraggavo.


27.19.

[] paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |

yatra bālāḥ pramuhyante paṇḍito ’tra virajyate |

汝當常觀身,如王雜色車,愚者沈於此,智者遠離之。

[出曜經] 如是當觀身,如王雜色車,愚者所染著,智者遠離之。

[法集要頌經] 如是當觀身,如王雜色車,愚者所染著,智者遠離之。


27.20. f.dhp147

[] paśya citrakṛtaṃ bimbam arukaṃ kāyasaṃjñitam |

āturaṃ moṣasaṃkalpaṃ yasya nāsti dhruvasthitiḥ ||

觀此彩畫像,瘡傷聚名身,疾病妄分別,無有常住者。

Ther.1160.

‘‘Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ;

Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti.

[出曜經] 如是當觀身,知病之所因,病與愚合會,焉能可恃怙?

[法集要頌經] 如是當觀身,眾病之所因,病與愚合會,焉能可恃怙。


27.21.

[] paśya citrakṛtaṃ bimbaṃ maṇibhiḥ kuṇḍalais tathā |

alaṃ bālasya mohāya na tu pāragaveṣiṇām ||

觀此彩畫像,寶珠耳環飾,愚者實為癡,不求越彼岸。

[出曜經] 當觀畫形像,摩尼紺青髮,愚者以為緣,不求越彼岸。

[法集要頌經] 當觀畫形像,摩尼紺青髮,愚者以為緣,不求越彼岸。

Thera.1161.

‘‘Passa cittakataṃ rūpaṃ, maṇinā kuṇḍalena ca;

Aṭṭhiṃ tacena onaddhaṃ, saha vatthehi sobhati.

Thera.1162.

‘‘Alattakakatā pādā, mukhaṃ cuṇṇakamakkhitaṃ;

Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.


27.22.

[] paśya citrakṛtaṃ bimbaṃ maṇibhiḥ kuṇḍalais tathā |

alaṃ bālasya mohāya paṇḍito ’tra virajyate ||

22A. gandhena gātrām anuliptaḥ pādau gairikarañjitau |

alaṃ bālasya mohāya na tu pāragaveṣiṇām ||

22B. gandhena gātrām anuliptaḥ pādau gairikarañjitau |

alaṃ bālasya mohāya paṇḍito ’tra virajyate ||

觀此彩畫像,寶珠耳環飾,愚者實為癡,智者遠離此。

[出曜經] 當觀畫形像,摩尼紺青髮,愚者以為緣,智者所厭患。

[法集要頌經] 當觀畫形像,摩尼紺青髮,愚者以為緣,智者所厭患。

強以彩畫形,莊嚴醜穢身,愚者以為緣,亦不求匂度。


27.23.

[] aṣṭāpadīkṛtāḥ keśā netre cāñjanarañjite |

alaṃ bālasya mohāya na tu pāragaveṣiṇām ||

梳髮為八分,眼臉上眼油,愚者實為癡,不求越彼岸。

Thera.1163.

‘‘Aṭṭhapadakatā kesā, nettā añjanamakkhitā;

Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.

[出曜經] 分髮為八分,雙部眼耳璫,愚者所染著,亦不自求度。

[法集要頌經] 爪髮為八分,雙部眼耳璫,愚者所染著,亦不求自度。


27.24.

[] aṣṭāpadīkṛtāḥ keśā netre cāñjanarañjite |

alaṃ bālasya mohāya paṇḍito ’tra virajyate ||

24A ... alaṃ bālasya mohāya yasya nāsti dhruvasthitiḥ ||

24B ... alaṃ bālasya mohāya saṅgo nāsti prajānatām ||

梳髮為八分,眼臉上眼油,愚者實為癡,智者遠離此。


27.25.

[] añjanīva navā citrā pūtikāyo hy alaṃkṛtaḥ |

alaṃ bālasya mohāya na tu pāragaveṣiṇām ||

新亮麗塗料,裝飾敗壞身,愚者實為癡,不求越彼岸。

[出曜經] 強以彩畫形,莊嚴醜穢身,愚者以為緣,亦不自求度。

Thera.1164.

‘‘Añjanīva navā cittā, pūtikāyo alaṅkato;

Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.


27.26.

[] añjanīva navā citrā pūtikāyo hy alaṃkṛtaḥ |

alaṃ bālasya mohāya paṇḍito ’tra virajyate ||

26A. gandhena gātrām anuliptaḥ pādau gairikarañjitau |

alaṃ bālasya mohāya yasya nāsti dhruvasthitiḥ ||

26B. gandhena gātrām anuliptaḥ pādau gairikarañjitau |

alaṃ bālasya mohāya saṅgo nāsti prajānatām ||

26C. añjanīva navā citrā pūtikāyo hy alaṃkṛtaḥ |

alaṃ bālasya mohāya yasya nāsti dhruvasthitiḥ ||

26D. añjanīva navā citrā pūtikāyo hy alaṃkṛtaḥ |

alaṃ bālasya mohāya saṅgo nāsti prajānatām ||

新亮麗塗料,裝飾敗壞身,愚者實為癡,智者遠離此。


27.27.

[] kāmeṣu saktāḥ satataṃ hi mūḍhāḥ saṃyojane vadyam apaśyamānāḥ |

na jātu saṃyojanasaṅgasaktā hy oghaṃ tareyur vipulaṃ mahāntam ||

愚常著於欲,於結未見過,於結執染著,不渡廣大流。

愚癡者常於欲染著,於諸結不能觀察過失,於結取染著,實不能渡廣大瀑流。

[出曜經] 著欲染於欲,不究結使緣,不以生結使,當度欲有流。

[法集要頌經] 著欲染於欲,不究結使緣,不以生結使,當度欲有流。

cf. ud.7.3.

Kāmesu sattā, kāmasaṅgasattā, Saññojane vajjam-apassamānā,

Na hi jātu saññojanasaṅgasattā Oghaṁ tareyyuṁ vipulaṁ mahantan”-ti.

於諸欲染著,於欲取染著,於諸結未見過失,於諸結取染,不能渡廣大瀑流。



27.28.

[] ūrdhvaṃ cādhaḥ sarvato vītarāgo hy ayam aham asmīti ca nānupaśyan |

evaṃ vimukto hi tared iha ogham atīrṇapūrvaṃ hy apunar bhavāya ||

上界與下界,已離一切貪,不見此是我,如是已脫者,能渡未渡流,不再成為有。

於上界與下界,已離一切貪者,不見:「此是我。」如是已脫者,在此世界中,能渡過去未渡的瀑流,不再成為有。

[出曜經] 上一切無欲,當察此大觀,如是有解脫,本所未度者。

cf. ud.7.1

Uddhaṁ adho sabbadhi vippamutto Ayam-aham-asmī ti anānupassī,

Evaṁ vimutto, udatāri oghaṁ Atiṇṇapubbaṁ apunabbhavāyā” ti.

於上界與下界,一切處已解脫,不隨觀:「此是我。」如是已脫者,能渡過去未渡的瀑流,不再成為有。


27.29. cf.dhp344

[] yo nirvanagair vimokṣitaḥ saṃvanamukto vanam eva dhāvati |

taṃ paśyatha pudgalaṃ tv imaṃ mukto bandhanam eva dhāvati ||

非林脫於林,脫林復就林,汝當觀此人,脫縛復就縛。

[出曜經] 非園脫於園,脫園復就園,當復觀此人,脫縛復就縛。

[法集要頌經] 非園脫於園,脫園復就園,當復觀此人,脫縛復就縛。

今捨天王位,不造生死本,求離地獄苦,願說圓寂樂。


27.30.

[] nelāṅgaḥ śvetasaṃchanna ekāro vartate rathaḥ |

anighaṃ paśyatāyāntaṃ chinnayoktram abandhanam ||

青枝白所覆,一輻車轉動,觀察無罪來,斷結不復縛。

[出曜經] 青衣白蓋覆,御者御一輪,觀彼末塵垢,永便斷縛者。

[法集要頌經] 青衣白蓋身,御者御一輪,觀彼未斷垢,求便斷縛著。

cf. ud.7.5.

Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho,

Anīghaṁ passa āyantaṁ, chinnasotaṁ abandhanan”-ti.

枝青白所覆,一輻車而行,你看來的人是離結、斷流、不被縛。

cf.1.婆須蜜菩薩所集論

青數白所覆,一輻車而行,不勝觀此邊,斷諸流結縛。

2.雜阿含566

枝青以白覆,一輻轉之車,離結觀察來,斷流不復縛。

青者謂戒也。白覆謂解脫也。一輻者身念也。轉者轉出也。車者止觀也。離結者有三種結,謂貪、恚、癡。彼阿羅漢諸漏已盡、已滅、已知、已斷根本,如截多羅樹頭,更不復生,未來世成不起法。觀察者謂見也。來者人也。斷流者,愛流於生死。彼阿羅漢比丘,諸漏已盡、已知,斷其根本,如截多羅樹頭,不復生,於未來世成不起法。不縛者謂三縛,貪欲縛、瞋恚縛、愚癡縛。彼阿羅漢比丘,諸漏已盡、已斷、已知,斷其根本,如截多羅樹頭,更不復生,於未來世成不起法。

3.SN.41.5/ 5. Paṭhamakāmabhūsuttaṃ

Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho;

Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhanan”ti.

“‘Nelaṅgan’ti kho, bhante, sīlānametaṃ adhivacanaṃ.

Setapacchādo’ti kho, bhante, vimuttiyā etaṃ adhivacanaṃ.

Ekāro’ti kho, bhante, satiyā etaṃ adhivacanaṃ.

Vattatī’ti kho, bhante, abhikkamapaṭikkamassetaṃ adhivacanaṃ.

Ratho’ti kho, bhante, imassetaṃ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassa. Rāgo kho, bhante, nīgho, doso nīgho, moho nīgho. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘anīgho’ti vuccati. ‘Āyantan’ti kho, bhante, arahato etaṃ adhivacanaṃ. ‘Soto’ti kho, bhante, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ. Sā khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘chinnasoto’ti vuccati. Rāgo kho, bhante, bandhanaṃ, doso bandhanaṃ, moho bandhanaṃ. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘abandhano’ti vuccati.


27.31. cf.dhp188

[] bahavaḥ śaraṇaṃ yānti parvatāṃś ca vanāni ca |

ārāmāṃ vṛkṣacaityāṃś ca manuṣyā bhayatarjitāḥ ||

人多求歸依,諸山與群林,園樹及神祀,人因怖驚慌。

大多數的人因恐怖而驚慌,歸依山、林、園、樹及神祀。

[出曜經] 人多求自歸,山川樹木神,園觀及神祠,望免苦患難。

[法集要頌經] 人多求自歸,山川樹木神,園觀及神祀,望免苦患難。


27.32. cf.dhp189

[] naitadd hi śaraṇaṃ kṣemaṃ naitat śaraṇam uttamam |

naitat śaraṇaṃ āgamya sarvaduḥkhāt pramucyate ||

此非安穩依,亦非最上依,非有歸此依,能脫一切苦。

[出曜經] 此非自歸上,亦非有吉利,如有自歸者,不脫一切苦。

[法集要頌經] 此非自歸上,亦非有吉利,如有自歸者,不脫一切苦。


27.33. cf.dhp190

[] yas tu buddhaṃ ca dharmaṃ ca saṃghaṃ ca śaraṇaṃ gataḥ |

catvāri cāryasatyāni prajñayā paśyate yadā ||

然若歸依佛、法及苾芻僧,彼時以智慧,得見四聖諦。

[出曜經] 若有自歸佛,歸法比丘僧,修習聖四諦,如慧之所見。

[法集要頌經] 若有自歸佛,及法苾芻僧,修習聖四諦,如慧之所見。


27.34.cf.dhp191

[] duḥkhaṃ duḥkhasamutpādaṃ duḥkhasya samatikramam |

āryaṃ cāṣṭāṅgikaṃ mārgaṃ duḥkhopaśamagāminam ||

苦與苦之集,及能超越苦,與向苦滅盡,聖八支分道。

四聖諦是苦、苦集,超越苦,與能向苦滅盡的聖八品道。

[出曜經] 苦因苦緣生,當越此苦本,賢聖八品道,滅盡甘露際。

[法集要頌經] 苦因緣苦生,當越此苦本,賢聖八品道,滅盡甘露際。


27.35. cf.dhp192

[] etadd hi śaraṇaṃ kṣemam etat śaraṇam uttamam |

etat śaraṇaṃ āgamya sarvaduḥkhāt pramucyate ||

此實安穩依,亦為最上依,若有歸此依,能脫一切苦。

[出曜經] 是為自歸上,非不有吉利,如有自歸者,得脫一切苦。

[法集要頌經] 是為自歸上,非不有吉利,如有自歸者,得脫一切苦。


27.36.

[] paśyataḥ paśyate paśyaṃ paśyate cāpy apaśyataḥ |

apaśyan paśyate naiva paśyato nāpy apaśyataḥ ||

???觀已觀當觀,已觀亦不觀,不當觀不已觀,不觀不復觀。

[出曜經] 觀以觀當觀,不觀亦當觀,觀而復重觀,觀而不復觀。

[法集要頌經] 觀已觀當觀,不觀亦當觀,觀而復重觀,觀而不復觀。


27.37.

[] anupaśyanayā ca paśyanā nānātvaṃ hi tayor ihocyate |

divasasya yathaiva rātribhiḥ saṃdhānaṃ ca tayor na vidyate ||

隨觀與內觀,別性說為二,如晝與夜晚,彼二不同有。

肉眼的隨觀與內觀,本質上就不同,因此說為二,就如白天與夜晚,彼二不能合在一起。

[出曜經] 觀而復重觀,分別彼性本,計晝以為夜,寶身壞不久。

[法集要頌經] 觀而復重觀,分別彼性本,計晝以為夜,寶身壞不久。


27.38.

[] anupaśyati cen na paśyati tv atha cet paśyati nānupaśyati |

paśyann ayaṃ nānupaśyati tv anupaśyaṃs tu sadā na paśyati ||

若隨觀不觀,若觀不隨觀,此觀不隨觀,隨觀常不觀。

如果用肉眼隨觀,就不能內觀到苦等;如果能內觀苦等,不能隨觀色等。此內觀苦等時,就不能隨觀色等;然隨觀色等時,常不能內觀苦等。

[出曜經] 觀而不重觀,雖見亦不見,如見而不見,觀而亦不見。

[法集要頌經] 觀而不重觀,雖見亦不見,如見而不見,觀而亦不見。


27.39.

[] paśyan nu kiṃ nānupaśyate kim apaśyan nānupaśyate sadā |

kasmin sati hānupaśyanā kasmin na sati nānupaśyanā ||

何觀不隨觀?何不觀不隨觀?何有能隨觀?何無不隨觀?

什麼是內觀苦等時,就不能隨觀色?什麼是不內觀時,常不能隨觀色等?當什麼存在的時候,能隨觀?當什麼不存在的時候,不能隨觀?

[出曜經] 云何見不見?何說見不見?因何見不見?因為出何見。

[法集要頌經] 云何見不見,何說見不見,因何見不見,因為出何見。


27.40.

[] duḥkhaṃ yad ayaṃ na paśyati tad apaśyann ātmeti paśyati |

duḥkhaṃ tu yathā tathā prapaśyann ayaṃ ātmeti sadānupaśyati ||

若不能觀苦,不觀觀為我,如如善觀苦,能隨觀此我。

如果不能觀苦,那麼不觀者,觀色為我;然而能如是善觀苦者,常能隨觀此我是苦。

[出曜經] 猶若不觀苦,常當深自觀,以解苦根源,是謂明妙觀。

[法集要頌經] 猶若不觀苦,常當深自觀,以解苦根原,是為明妙觀。


27.41.

[] yenāvṛtaḥ pṛthagjanaḥ saṃskārān duḥkhaṃ na paśyati |

tasmin sati hānupaśyanā vigate ’smin vigatānupaśyanā ||

??為彼所覆的凡夫不能觀諸行是苦;當彼有時,能隨觀,當此無時,能隨觀離。

[出曜經] 誰令凡夫人,不睹眾行本,因彼而觀察,去冥見大明。

[法集要頌經] 誰令凡夫人,不觀眾行本,因彼而觀察,去冥見大明。

沒有留言:

張貼留言