2020年8月11日 星期二

普賢菩薩行願讚

Bhadra-cari-praṇidhānam
1.Ānandajoti Bhikkhu, The Aspiration for the Good Life
2.
No. 297普賢菩薩行願讚,唐不空譯
3.
No. 293大方廣佛華嚴經卷第四十,罽賓國三藏般若譯入不思議解脫境界普賢行願品

4.No. 296 文殊師利發願經,東晉天竺三藏佛陀跋陀羅譯

5.No. 483三曼陀跋陀羅菩薩經,西晉居士聶道真譯 

6.Gandavyuhasutra Based on the edition by P.L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtram, Darbhanga: The Mithila Institute, 1960 (Buddhist Sanskrit Texts No. 5).
http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/bsu016_u.htm

yāvata keci daśaddiśi loke sarvatriyadhvagatā narasiṃhāḥ|
tānahu vandami sarvi aśeṣān kāyatu vāca manena prasannaḥ||1||
[1] As many Lions of Men as there are in the worlds, in the ten directions, in all three times, faithfully I worship them all, without exception, with body, speech and mind.
[不空]所有十方世界中   一切三世人師子   我今禮彼盡無餘   皆以清淨身口意
[般若]所有十方世界中   三世一切人師子   我以清淨身語意   一切遍禮盡無餘

kṣetrarajopamakāyapramāṇaiḥ sarvajināna karomi praṇāmam|
sarvajinābhimukhena manena bhadracarīpraṇidhānabalena||2||
[2] I make a salutation to all Victors with a measure of bodies the same as there are atoms in a (Buddha) field, with a mind directed towards all Victors, with the strength of (my) Aspiration for the Good Life.
[不空]身如剎土微塵數   一切如來我悉禮   皆以心意對諸佛   以此普賢行願力
[般若]普賢行願威神力   普現一切如來前   一身復現剎塵身   一一遍禮剎塵佛

ekarajāgri rajopamabuddhā buddhasutāna niṣaṇṇaku madhye|
evamaśeṣata dharmatadhātuṃ sarvādhimucyami pūrṇa jinebhiḥ||3||
[3]  On the tip of each single atom, Buddhas, like atoms, sit in the midst of the Sons of Buddhas; (and) so I am totally and completely intent on the Dharma Element which is filled with Victors.
[不空]於一塵端如塵佛   諸佛佛子坐其中   如是法界盡無餘   我信諸佛悉充滿
[般若]於一塵中塵數佛   各處菩薩眾會中   無盡法界塵亦然   深信諸佛皆充滿

teṣu ca akṣayavarṇasamudrān sarvasvarāṅgasamudrarutebhiḥ|
sarvajināna guṇān bhaṇamāna- stān sugatān stavamī ahu sarvān||4||
[4]  With a voice having an ocean of intonations, an ocean of letters and syllables, speaking of the virtues all Victors, I praise all the Happy Ones.
[不空]於彼無盡功德海   以諸音聲功德海   闡揚如來功德時   我常讚歎諸善逝
[般若]各以一切音聲海   普出無盡妙言辭   盡於未來一切劫   讚佛甚深功德海

puṣpavarebhi ca mālyavarebhi- rvādyavilepanachatravarebhiḥ|
dīpavarebhi ca dhūpavarebhiḥ pūjana teṣa jināna karomi||5||
[5]  With the best flowers, with the best garlands, with the best umbrellas, creams and musical instruments, with the best lamps, with the best incense, I honour the Victors.
[不空]以勝花鬘及塗香   及以伎樂勝傘蓋   一切嚴具皆殊勝   我悉供養諸如來
[般若]以諸最勝妙華鬘   妓樂塗香及傘蓋   如是最勝莊嚴具   我以供養諸如來

vastravarebhi ca gandhavarebhi- ścūrṇapuṭebhi ca merusamebhiḥ|
sarvaviśiṣṭaviyūhavarebhiḥ pūjana teṣa jināna karomi||6||
[6]  With the best vestments, with the best fragrances, with powders and compounds similar to (Mount) Meru, and with the best array of all excellent (things), I honour the Victors.
[不空]以勝衣服及諸香   末香積聚如須彌   殊勝燈明及燒香   我悉供養諸如來
[般若]最勝衣服最勝香   末香燒香與燈燭   一一皆如妙高聚   我悉供養諸如來

yā ca anuttara pūja udārā tānadhimucyami sarvajinānām|
bhadracarīadhimuktibalena vandami pūjayamī jina sarvān||7||
[7]  Whatever unsurpassed and exalted offerings there are, I intend those for all Victors; with the strength and determination for the good life, I worship and honour all Victors.
[不空]所有無上廣大供   我悉勝解諸如來   以普賢行勝解力   我禮供養諸如來
[般若]我以廣大勝解心   深信一切三世佛   悉以普賢行願力   普遍供養諸如來

yacca kṛtaṃ mayi pāpu bhaveyyā rāgatu dveṣatu mohavaśena|
kāyatu vāca manena tathaiva taṃ pratideśayamī ahu sarvam||8||
[8]  Whatever wickedness may have been done by me, through delusion, hatred and passion, I confess all of it in the same way with body, speech and mind.
[不空]我曾所作眾罪業   皆由貪欲瞋恚癡   由身口意亦如是   我皆陳說於一切
[般若]我昔所造諸惡業   皆由無始貪恚癡   從身語意之所生   一切我今皆懺悔

yacca daśaddiśi puṇya jagasya śaikṣa aśaikṣapratyekajinānām|
buddhasutānatha sarvajinānāṃ taṃ anumodayamī ahu sarvam||9||
[9]  Whatever merit beings have in the ten directions, from trainees, those beyond training, Independent Buddhas, Sons of Buddhas and also all Victors, I rejoice in it all.
[不空]所有十方群生福   有學無學辟支佛   及諸佛子諸如來   我皆隨喜咸一切
[般若]十方一切諸眾生   二乘有學及無學   一切如來與菩薩   所有功德皆隨喜

ye ca daśaddiśi lokapradīpā bodhivibuddha asaṅgataprāptāḥ|
tānahu sarvi adhyeṣami nāthāṃ cakru anuttaru vartanatāyai||10||
[10]  Those Lights of the World in the ten directions, having awakened to Awakening, having attained non-attachment, I ask all those Lords to turn the unsurpassed Wheel (of Dharma).
[不空]所有十方世間燈   以證菩提得無染   我今勸請諸世尊   轉於無上妙法輪
[般若]十方所有世間燈   最初成就菩提者   我今一切皆勸請   轉於無上妙法輪

ye'pi ca nirvṛti darśitukāmā- stānabhiyācami prāñjalibhūtaḥ|
kṣetrarajopamakalpa sthihantu sarvajagasya hitāya sukhāya||11||
[11]  Those who desire to realise cessation, I request, with my hands folded, to remain for as many aeons as there are atoms in a (Buddha) field, for the happiness and welfare of all beings.
[不空]所有欲現涅槃者   我皆於彼合掌請   唯願久住剎塵劫   為諸群生利安樂
[般若]諸佛若欲示涅槃   我悉至誠而勸請   唯願久住剎塵劫   利樂一切諸眾生

vandanapūjanadeśanatāya modanadhyeṣaṇayācanatāya|
yacca śubhaṃ mayi saṃcitu kiṃci- dbodhayi nāmayamī ahu sarvam||12||
[12]  Through worship, honouring, teaching, through requesting, asking and rejoicing: whatever good has been accumulated by me I offer it all for (the attainment of) Awakening.
[不空]禮拜供養及陳罪   隨喜功德及勸請   我所積集諸功德   悉皆迴向於菩提
[般若]所有禮讚供養福   請佛住世轉法輪   隨喜懺悔諸善根   迴向眾生及佛道

pūjita bhontu atītaka buddhā ye ca ghriyanti daśaddiśi loke|
ye ca anāgata te laghu bhontu pūrṇamanoratha bodhivibuddhāḥ||13||
[13]  May the Buddhas of the past be honoured, and those existing in the world in the ten directions, may the (Buddhas) of the future quickly fulfil their desire to awaken to Awakening.
[不空]於諸如來我修學   圓滿普賢行願時   願我供養過去佛   所有現住十方世
[般若]我隨一切如來學   修習普賢圓滿行   供養過去諸如來   及與現在十方佛

yāvat keci daśaddiśi kṣetrā- ste pariśuddha bhavantu udārāḥ|
bodhidrumendragatebhi jinebhir buddhasutebhi ca bhontu prapūrṇāḥ||14||
[14] As many (Buddha) fields as there are in the ten directions may they be purified and exalted, may they be filled with Sons of Buddhas, and with Victors who have come to the lordly Bodhi trees.
[不空]所有未來速願成   意願圓滿證菩提   所有十方諸剎土   願皆廣大咸清淨
[般若]未來一切天人師   一切意樂皆圓滿   我願普隨三世學   速得成就大菩提

yāvat keci daśaddiśi sattvāste  sukhitāḥ sada bhontu arogāḥ|
sarvajagasya ca dharmiku artho  bhontu pradakṣiṇu ṛdhyatu āśā||15||
[15]  As many beings as there are in the ten directions may they always be happy and healthy, and may the Dharma purpose and desire to pay respect of all beings be successful.
[不空]諸佛咸詣覺樹王   諸佛子等皆充滿   所有十方諸眾生   願皆安樂無眾患
[般若]所有十方一切剎   廣大清淨妙莊嚴   眾會圍遶諸如來   悉在菩提樹王下

bodhicariṃ ca ahaṃ caramāṇo bhavi jātismaru sarvagatīṣu|
sarvasu janmasu cyutyupapattī pravrajito ahu nityu bhaveyyā||16||
[16] May I, walking in the life of Awakening, remember my births in all destinies; and in all births, fallings away and rebirths, may I always go forth.
[不空]一切群生獲法利   願得隨順如意心   我當菩提修行時   於諸趣中憶宿命
[般若]十方所有諸眾生   願離憂患常安樂   獲得甚深正法利   滅除煩惱盡無餘

sarvajinānanuśikṣayamāṇo bhadracariṃ paripūrayamāṇaḥ|
śīlacariṃ vimalāṃ pariśuddhāṃ nityamakhaṇḍamacchidra careyam||17||
[17] Training in the way of all Victors, fulfilling the good life, may I always live, unbroken and faultlessly, a virtuous life, stainless and pure.
[不空]若諸生中為生滅   我皆常當為出家   戒行無垢恒清淨   常行無缺無孔隙
[般若]我為菩提修行時   一切趣中成宿命   常得出家修淨戒   無垢無破無穿漏

devarutebhi ca nāgarutebhi- ryakṣakumbhāṇḍamanuṣyarutebhiḥ|
yāni ca sarvarutāni jagasya sarvaruteṣvahu deśayi dharmam||18||
[18] With the voices of gods, with the voices of nāgas, with the voices of yakṣas, khumbāṇḍas and humans, with whatever voices there are of all beings, may I teach the Dharma with all (these) voices.
[不空]天語龍語夜叉語   鳩槃荼語及人語   所有一切群生語   皆以諸音而說法
[般若]天龍夜叉鳩槃荼   乃至人與非人等   所有一切眾生語   悉以諸音而說法

ye khalu pāramitāsvabhiyukto bodhiyi cittu ma jātu vimuhyet|
ye'pi ca pāpaka āvaraṇīyā- steṣu parikṣayu bhotu aśeṣam||19||
[19] May the skilful mind devoted to the perfections and Awakening never be bewildered; and whatever wicked obstructions there are, may they be destroyed without remainder.
[不空]妙波羅蜜常加行   不於菩提心生迷   所有眾罪及障礙   悉皆滅盡無有餘
[般若]勤修清淨波羅蜜   恒不忘失菩提心   滅除障垢無有餘   一切妙行皆成就

karmatu kleśatu mārapathāto lokagatīṣu vimuktu careyam|
padma yathā salilena aliptaḥ sūrya śaśī gaganeva asaktaḥ||20||
[20] May I in all worldly states live liberated from Māra’s paths, from defilements and from (bad) deeds, like a lotus undefiled by water, (like) the sun and the moon unobstructed by the sky.
[不空]於業煩惱及魔境   世間道中得解脫   猶如蓮花不著水   亦如日月不著空
[般若]於諸惑業及魔境   世間道中得解脫   猶如蓮華不著水   亦如日月不住空

sarvi apāyadukhāṃ praśamanto sarvajagat sukhi sthāpayamānaḥ|
sarvajagasya hitāya careyaṃ yāvata kṣetrapathā diśatāsu||21||
[21] Pacifying all suffering in the lower worlds, establishing the happiness of all beings, may I live for the benefit of all beings, in as many directions as there are paths in the (Buddha) fields.
[不空]諸惡趣苦願寂靜   一切群生令安樂   於諸群生行利益   乃至十方諸剎土
[般若]悉除一切惡道苦   等與一切群生樂   如是經於剎塵劫   十方利益恒無盡

sattvacariṃ anuvartayamāno bodhicariṃ paripurayamāṇaḥ|
bhadracariṃ ca prabhāvayamānaḥ sarvi anāgatakalpa careyam||22||
[22] Serving the life of (all) beings, fulfilling the life of Awakening, increasing the good life: may I live (like this) in all future aeons.
[不空]常行隨順諸眾生   菩提妙行令圓滿   普賢行願我修習   我於未來劫修行
[般若]我常隨順諸眾生   盡於未來一切劫   恒修普賢廣大行   圓滿無上大菩提

ye ca sabhāgata mama caryāye tebhi samāgamu nityu bhaveyyā|
kāyatu vācatu cetanato vā ekacari praṇidhāna careyam||23||
[23] With those who share my life may I always be in harmony; through body, speech and mind may I live focused on my aspiration.
[不空]所有共我同行者   共彼常得咸聚會   於身口業及意業   同一行願而修習
[般若]所有與我同行者   於一切處同集會   身口意業皆同等   一切行願同修學

ye'pi ca mitrā mama hitakāmā bhadracarīya nidarśayitāraḥ|
tebhi samāgamu nityu bhaveyyā tāṃśca ahaṃ na virāgayi jātu||24||
[24] With those friends who, desiring my benefit, point to the good life, may I always be in harmony, and may I never alienate them.
[不空]所有善友益我者   為我示現普賢行   共彼常得而聚會   於彼皆得無厭心
[般若]所有益我善知識   為我顯示普賢行   常願與我同集會   於我常生歡喜心

saṃmukha nityamahaṃ jina paśye buddhasutebhi parīvṛtu nāthān|
teṣu ca pūja kareya udārāṃ sarvi anāgatakalpamakhinnaḥ||25||
[25] May I always see the Victors face to face, those Lords in the midst of the Sons of Buddhas, may I pay exalted honour to them, unbrokenly throughout all future aeons.
[不空]常得面見諸如來   與諸佛子共圍遶   於彼皆興廣供養   皆於未來劫無倦
[般若]願常面見諸如來   及諸佛子眾圍遶   於彼皆興廣大供   盡未來劫無疲厭

dhārayamāṇu jināna saddharmaṃ bodhicariṃ paridīpayamānaḥ|
bhadracariṃ ca viśodhayamānaḥ sarvi anāgatakalpa careyam||26||
[26] Upholding the Good Dharma of the Victors, explaining the life of Awakening, purifying the good life: may I live (like this) in all future aeons.
[不空]常持諸佛微妙法   皆令光顯菩提行   咸皆清淨普賢行   皆於未來劫修行
[般若]願持諸佛微妙法   光顯一切菩提行   究竟清淨普賢道   盡未來劫常修習

sarvabhaveṣu ca saṃsaramāṇaḥ puṇyatu jñānatu akṣayaprāptaḥ|
prajñaupāyasamādhivimokṣaiḥ sarvaguṇairbhavi akṣayakośaḥ||27||
[27] Wandering through all existences, with merit, with knowledge, having attained the imperishable, with wisdom, skill in means, concentrations and liberations, and with all virtue, may I be an indestructible vessel.
[不空]於諸有中流轉時   福德智慧得無盡   般若方便定解脫   獲得無盡功德藏
[般若]我於一切諸有中   所修福智恒無盡   定慧方便及解脫   獲諸無盡功德藏

ekarajāgri rajopamakṣetrā tatra ca kṣetri acintiya buddhān|
buddhasutāna niṣaṇṇaku madhye paśyiya bodhicariṃ caramāṇaḥ||28||
[28] The tip of one atom is like a (Buddha) field (full) of atoms, in these inconceivable (Buddha) fields may I see Buddhas sat in the middle of Sons of Buddhas, while living out the life of Awakening.
[不空]如一塵端如塵剎   彼中佛剎不思議   佛及佛子坐其中   常見菩提勝妙行
[般若]一塵中有塵數剎   一一剎有難思佛   一一佛處眾會中   我見恒演菩提行

evamaśeṣata sarvadiśāsu bālapatheṣu triyadhvapramāṇān|
buddhasamudra tha kṣetrasamudrā- notari cārikakalpasamudrān||29||
[29] In all directions without exception, (even) in the ways of the foolish, for the duration of the three times, (like) an ocean of Buddhas, may I plunge into oceans of (Buddha) fields, wandering through oceans of aeons.
[不空]如是無量一切方   於一毛端三世量   佛海及與剎土海   我入修行諸劫海
[般若]普盡十方諸剎海   一一毛端三世海   佛海及與國土海   我遍修行經劫海

ekasvarāṅgasamudrarutebhiḥ sarvajināna svarāṅgaviśuddhim|
sarvajināna yathāśayaghoṣān buddhasarasvatimotari nityam||30||
[30] Together with the voice of an ocean of singular intonations, the pure intonation of all Victors, may I always plunge into the Buddhas’ speech, sounds made according to the intentions of all Victors.
[不空]於一音聲功德海   一切如來清淨聲   一切群生意樂音   常皆得入佛辯才
[般若]一切如來語清淨   一言具眾音聲海   隨諸眾生意樂音   一一流佛辯才海

teṣu ca akṣayaghoṣaruteṣu sarvatriyadhvagatāna jinānām|
cakranayaṃ parivartayamāno buddhibalena ahaṃ praviśeyam||31||
[31] Through those voices having the indestructible sounds of the Victors throughout all three times, rolling the systematic Wheel (of Dharma), may I attain (Awakening) through the strength of (my) intelligence.
[不空]於彼無盡音聲中   一切三世諸如來   當轉理趣妙輪時   以我慧力普能入
[般若]三世一切諸如來   於彼無盡語言海   恒轉理趣妙法輪   我深智力普能入

ekakṣaṇena anāgata sarvān kalpapraveśa ahaṃ praviśeyam|
ye'pi ca kalpa triyadhvapramāṇā- stān kṣaṇakoṭipraviṣṭa careyam||32||
[32] May I enter into all future aeons in an instant, and having reached the end of that instant, may I live through whatever aeons there are for the duration of the three times.
[不空]以一剎那諸未來   我入未來一切劫   三世所有無量劫   剎那能入俱胝劫
[般若]我能深入於未來   盡一切劫為一念   三世所有一切劫   為一念際我皆入

ye ca triyadhvagatā narasiṃhā- stānahu paśyiya ekakṣaṇena|
teṣu ca gocarimotari nityaṃ māyagatena vimokṣabalena||33||
[33] May I see in an instant whatever Lions of Men there are throughout the three times, always plunging into their range through the magical power of the liberations.
[不空]所有三世人師子   以一剎那我咸見   於彼境界常得入   如幻解脫行威力
[般若]我於一念見三世   所有一切人師子   亦常入佛境界中   如幻解脫及威力

ye ca triyadhvasukṣetraviyūhā- stānabhinirhari ekarajāgre|
evamaśeṣata sarvadiśāsu otari kṣetraviyūha jinānām||34||
[34] Having realised in the tip of one atom those arrays of good (Buddha) fields in the three times, may I plunge into the array of the Victors’ fields in all directions without exception.
[不空]所有三世妙嚴剎   能現出生一塵端   如是無盡諸方所   能入諸佛嚴剎土
[般若]於一毛端極微中   出現三世莊嚴剎   十方塵剎諸毛端   我皆深入而嚴淨

ye ca ānāgata lokapradīpā- steṣu vibudhyana cakrapravṛttim|
nirvṛtidarśananiṣṭha praśāntiṃ sarvi ahaṃ upasaṃkrami nāthān||35||
[35] Having understood the Wheel-rollings of all these future Lights of the World, continuing insight into cessation, peaceful, I approach all Lords.
[不空]所有未來世間燈   彼皆覺悟轉法輪   示現涅槃究竟寂   我皆往詣於世尊
[般若]所有未來照世燈   成道轉法悟群有   究竟佛事示涅槃   我皆往詣而親近

ṛddhibalena samantajavena jñānabalena samantamukhena|
caryabalena samantaguṇena maitrabalena samantagatena||36||
[36] Through the strength of spiritual power, quick all-round, through the strength of the (Great) Vehicle, entering all-round, through the strength of conduct, virtuous all-round, through the strength of loving-kindness, established all-round,
[不空]以神足力普迅疾   以乘威力普遍門   以行威力等功德   以慈威力普遍行
[般若]速疾周遍神通力   普門遍入大乘力   智行普修功德力   威神普覆大慈力

puṇyabalena samantaśubhena jñānabalena asaṅgagatena|
prajñaupāyasamādhibalena bodhibalaṃ samudānayamānaḥ||37||
[37] through the strength of merit, lovely all-round, through the strength of knowledge, established in non-attachment, through the strength of concentrations, means and wisdom, I am perfecting the strength of Awakening.
[不空]以福威力普端嚴   以智威力無著行   般若方便等持力   菩提威力皆積集
[般若]遍淨莊嚴勝福力   無著無依智慧力   定慧方便諸威力   普能積集菩提力

karmabalaṃ pariśodhayamānaḥ kleśabalaṃ parimardayamānaḥ|
mārabalaṃ abalaṃkaramāṇaḥ pūrayi bhadracarībala sarvān||38||
[38] Purifying the strength of deeds, crushing the strength of defilements, making powerless the strength of Māra, may I fulfil all the strengths of the good life.
[不空]皆於業力而清淨   我今摧滅煩惱力   悉能降伏魔羅力   圓滿普賢一切力
[般若]清淨一切善業力   摧滅一切煩惱力   降伏一切諸魔力   圓滿普賢諸行力

kṣetrasamudra viśodhayamānaḥ sattvasamudra vimocayamānaḥ|
dharmasamudra vipaśyayamāno jñānasamudra vigāhayamānaḥ||39||
[39] Purifying an ocean of (Buddha) fields, liberating an ocean of beings, having insight into an ocean of Dharma (teachings), penetrating an ocean of knowledges,
[不空]普令清淨剎土海   普能解脫眾生海   悉能觀察諸法海   及以得源於智海
[般若]普能嚴淨諸剎海   解脫一切眾生海   善能分別諸法海   能甚深入智慧海

caryasamudra viśodhayamānaḥ praṇidhisamudra prapūrayamāṇaḥ|
buddhasamudra prapūjayamānaḥ kalpasamudra careyamakhinnaḥ||40||
[40] purifying an ocean of (good) conduct, fulfilling an ocean of aspirations, honouring an ocean of Buddhas, may I live through an unbroken ocean of aeons.
[不空]普令行海咸清淨   又令願海咸圓滿   諸佛海會咸供養   普賢行劫無疲倦
[般若]普能清淨諸行海   圓滿一切諸願海   親近供養諸佛海   修行無倦經劫海

ye ca triyadhvagatāna jinānāṃ bodhicaripraṇidhānaviśeṣāḥ|
tānahu pūrayi sarvi aśeṣān bhadracarīya vibudhyiya bodhim||41||
[41] May I fulfil, completely and without remainder, the special aspiration to the life of Awakening of those Victors of the three times, and through the good life may I awaken to Awakening.
[不空]所有三世諸如來   菩提行願眾差別   願我圓滿悉無餘   以普賢行悟菩提
[般若]三世一切諸如來   最勝菩提諸行願   我皆供養圓滿修   以普賢行悟菩提

jyeṣṭhaku yaḥ sutu sarvajinānāṃ yasya ca nāma samantatabhadraḥ|
tasya vidusya sabhāgacarīye nāmayamī kuśalaṃ imu sarvam||42||
[42] The eldest son of all the Victors, who is known as Samantabhadra: may I offer all of this wholesomeness to this wise one.
[不空]諸佛如來有長子   彼名號曰普賢尊   皆以彼慧同妙行   迴向一切諸善根
[般若]一切如來有長子   彼名號曰普賢尊   我今迴向諸善根   願諸智行悉同彼

kāyatu vāca manasya viśuddhi- ścaryaviśuddhyatha kṣetraviśuddhiḥ|
yādṛśa nāmana bhadra vidusya tādṛśa bhotu samaṃ mama tena||43||
[43] Purified through body, speech and mind, then having pure conduct, a pure field (of action), may I be similar to the wise one, who is known as good.
[不空]身口意業願清淨   諸行清淨剎土淨   如彼智慧普賢名   願我於今盡同彼
[般若]願身口意恒清淨   諸行剎土亦復然   如是智慧號普賢   願我與彼皆同等

bhadracarīya samantaśubhāye mañjuśiripraṇidhāna careyam|
sarvi anāgata kalpamakhinnaḥ pūrayi tāṃ kriya sarvi aśeṣām||44||
[44] May I live the aspiration of Mañjuśrī, in a good life, beautiful all-round, and through all future aeons, unbroken, may I fulfil all (good) deeds without remainder.
[不空]普賢行願普端嚴   我行曼殊室利行   於諸未來劫無倦   一切圓滿作無餘
[般若]我為遍淨普賢行   文殊師利諸大願   滿彼事業盡無餘   未來際劫恒無倦

no ca pramāṇu bhaveyya carīye no ca pramāṇu bhaveyya guṇānām|
apramāṇa cariyāya sthihitvā jānami sarvi vikurvitu teṣām||45||
[45] May there be no measure to this life, may there be no measure to these virtues, having established this immeasureable life, may I know all their transformations.
[不空]所須勝行無能量   所有功德不可量   無量修行而住已   盡知一切彼神通
[般若]我所修行無有量   獲得無量諸功德   安住無量諸行中   了達一切神通力

yāvata niṣṭha nabhasya bhaveyyā sattva aśeṣata niṣṭha tathaiva|
karmatu kleśatu yāvata niṣṭhā tāvataniṣṭha mama praṇidhānam||46||
[46] For as long as the sky continues, (and) beings without remainder continue, as long as defiled deeds continue, for that long my aspiration will continue.
[不空]乃至虛空得究竟   眾生無餘究竟然   及業煩惱乃至盡   乃至我願亦皆盡
[般若]乃至虛空世界盡   眾生及業煩惱盡   如是一切無盡時   我願究竟恒無盡

ye ca daśaddiśi kṣetra anantā rathaalaṃkṛtu dadyu jinānām|
divya ca mānuṣa saukhyaviśiṣṭāṃ kṣetrarajopama kalpa dadeyam||47||
[47] May I give decorated jewels to the Victors in the endless (Buddha) fields in the ten directions, may I give special comfort to gods and humans for as many aeons as there are atoms in the (Buddha) fields.
[不空]若有十方無邊剎   以寶莊嚴施諸佛   天妙人民勝安樂   如剎微塵劫捨施
[般若]十方所有無邊剎   莊嚴眾寶供如來   最勝安樂施天人   經一切剎微塵劫

yaśca imaṃ pariṇāmanarājaṃ śrutva sakṛjjanayedadhimuktim|
bodhivarāmanuprārthayamāno agru viśiṣṭa bhavedimu puṇyam||48||
[48] May he, having heard this King of complete fulfilment, understand at once; determined, desiring the noble Awakening, may this merit be special and prominent.
[不空]若人於此勝願王   一聞能生勝解心   於勝菩提求渴仰   獲得殊勝前福聚
[般若]若人於此勝願王   一經於耳能生信   求勝菩提心渴仰   獲勝功德過於彼

varjita tena bhavanti apāyā varjita tena bhavanti kumitrāḥ|
kṣipru sa paśyati taṃ amitābhaṃ yasyimu bhadracaripraṇidhānam||49||
[49] Warding off the lower worlds through this, warding off bad friends through this, quickly see Amitābhā, having this Aspiration for the Good Life.
[不空]彼得遠離諸惡趣   彼皆遠離諸惡友   速疾得見無量壽   唯憶普賢勝行願
[般若]即常遠離惡知識   永離一切諸惡道   速見如來無量光   具此普賢最勝願

lābha sulabdha sujīvitu teṣāṃ svāgata te imu mānuṣa janma|
yādṛśa so hi samantatabhadra- ste'pi tathā nacireṇa bhavanti||50||
[50] For these the good life and (true) gains are easily obtained, they are born in a good state as a human, through that they become in no long time similar to Samantabhadra.
[不空]得大利益勝壽命   善來為此人生命   如彼普賢大菩薩   彼人不久當獲得
[般若]此人善得勝壽命   此人善來人中生   此人不久當成就   如彼普賢菩薩行

pāpaka pañca anantariyāṇi yena ajñānavaśena kṛtāni|
so imu bhadracariṃ bhaṇamānaḥ kṣipru parikṣayu neti aśeṣam||51||
[51] The five wicked (crimes having retribution) immediately (after this life), performed through ignorance, he can quickly destroy through reciting the Good Life (verses found here).
[不空]所作罪業五無間   由無智慧而所作   彼誦普賢行願時   速疾銷滅得無餘
[般若]往昔由無智慧力   所造極惡五無間   誦此普賢大願王   一念速疾皆銷滅

jñānatu rūpatu lakṣaṇataśca varṇatu gotratu bhotirupetaḥ|
tīrthikamāragaṇebhiraghṛṣyaḥ pūjitu bhoti sa sarvatriloke||52||
[52] He will be endowed with knowledge, (good) form, characteristics, class, lineage; he will be uncrushed by the legions of Māras and heretics, (and) honoured throughout the three worlds.
[不空]智慧容色及相好   族姓品類得成就   於魔外道得難摧   常於三界得供養
[般若]族姓種類及容色   相好智慧咸圓滿   諸魔外道不能摧   堪為三界所應供

kṣipru sa gacchati bodhidrumendraṃ gatva niṣīdati sattvahitāya|
budhyati bodhi pravartayi cakraṃ dharṣati māru sasainyaku sarvam||53||
[53] Quickly he goes to the Lord of Bodhi trees, and after going, he sits (there) for the benefit of (all) beings, realising Awakening, he can turn the (Dharma) Wheel, and can overpower Māra and his entire army.
[不空]速疾往詣菩提樹   到彼坐已利有情   覺悟菩提轉法輪   摧伏魔羅并營從
[般若]速詣菩提大樹王   坐已降伏諸魔眾   成等正覺轉法輪   普利一切諸含識

yo imu bhadracaripraṇidhānaṃ dhārayi vācayi deśayito vā|
buddha vijānati yo'tra vipāko bodhi viśiṣṭa ma kāṅkṣa janetha||54||
[54] The Buddha knows him who remembers, recites and teaches this Aspiration for the Good Life, the result of which is the excellent Awakening, do not have (any) doubt.
[不空]若有持此普賢願   讀誦受持及演說   如來具知得果報   得勝菩提勿生疑
[般若]若人於此普賢願   讀誦受持及演說   果報唯佛能證知   決定獲勝菩提道

mañjuśirī yatha jānati śūraḥ so ca samantatabhadra tathaiva|
teṣu ahaṃ anuśikṣayamāṇo nāmayamī kuśalaṃ imu sarvam||55||
[55] Just as the hero Mañjuśrī knows, so also does Samantabhadra, training in these (practices) I offer all this wholesomeness (to them).
[不空]如妙吉祥勇猛智   亦如普賢如是智   我當習學於彼時   一切善根悉迴向
[般若]文殊師利勇猛智   普賢慧行亦復然   我今迴向諸善根   隨彼一切常修學

sarvatriyadhvagatebhi jinebhi- ryā pariṇāmana varṇita agrā|
tāya ahaṃ kuśalaṃ imu sarvaṃ nāmayamī varabhadracarīye||56||
[56] Complete fulfilment has been praised as the pinnacle by the Victors throughout all three times, I offer (to them) all the wholesomeness of this noble and good life.
[不空]一切三世諸如來   以此迴向殊勝願   我皆一切諸善根   悉已迴向普賢行
[般若]三世諸佛所稱歎   如是最勝諸大願   我今迴向諸善根   為得普賢殊勝行

kālakriyāṃ ca ahaṃ karamāṇo āvaraṇān vinivartiya sarvān|
saṃmukha paśyiya taṃ amitābhaṃ taṃ ca sukhāvatikṣetra vrajeyam||57||
[57] When I am dying may I remove all obstables, and may I go to the Sukhāvati land and see Amitābhā face to face.
[不空]當於臨終捨壽時   一切業障皆得轉   親覩得見無量光   速往彼剎極樂界
[般若]願我臨欲命終時   盡除一切諸障礙   面見彼佛阿彌陀   即得往生安樂剎

tatra gatasya imi praṇidhānā āmukhi sarvi bhaveyyu samagrā|
tāṃśca ahaṃ paripūrya aśeṣān sattvahitaṃ kari yāvata loke||58||
[58] Having gone there, may all these aspirations be present and complete, having fulfilled them without remainder, I will work for the welfare of as many beings as there are in the world.
[不空]得到於彼此勝願   悉皆現前得具足   我當圓滿皆無餘   眾生利益於世間
[般若]我既往生彼國已   現前成就此大願   一切圓滿盡無餘   利樂一切眾生界

tahi jinamaṇḍali śobhani ramye padmavare rucire upapannaḥ|
vyākaraṇaṃ ahu tatra labheyyā saṃmukhato abhitābhajinasya||59||
[59] May I delight in the midst of the circle of Victors, (then) reborn on a splendid and noble lotus, may I gain there the prediction (of Awakening), face to face with the Victor Amitābhā.
[不空]於彼佛會甚端嚴   生於殊勝蓮花中   於彼獲得受記莂   親對無量光如來
[般若]彼佛眾會咸清淨   我時於勝蓮華生   親覩如來無量光   現前授我菩提記

vyākaraṇaṃ pratilabhya ta tasmin nirmitakoṭiśatebhiranekaiḥ|
sattvahitāni bahūnyahu kuryāṃ dikṣu daśasvapi buddhibalena||60||
[60] Having received the prediction there, may I, through the power of intelligence, perform abundant benefits for beings in the ten directions, through tens of billions of magical creations.
[不空]於彼獲得受記已   變化俱胝無量種   廣作有情諸利樂   十方世界以慧力
[般若]蒙彼如來授記已   化身無數百俱胝   智力廣大遍十方   普利一切眾生界

bhadracaripraṇidhāna paṭhitvā yatkuśalaṃ mayi saṃcitu kiṃcit|
ekakṣaṇena samṛdhyatu sarvaṃ tena jagasya śubhaṃ praṇidhānam||61||
[61] Having recited this Aspiration for the Good Life, whatever wholesomeness has been accumulated, through that in an instant may all good aspirations beings have be accomplished.
[不空]若人誦持普賢願   所有善根而積集   以一剎那得如願   以此群生獲勝願
[般若]若人誦此普賢願   我說少分之善根   一念一切悉皆圓   成就眾生清淨願

bhadracariṃ pariṇāmya yadāptaṃ puṇyamanantamatīva viśiṣṭam|
tena jagadvyasanaughanimagnaṃ yātvamitābhapuriṃ varameva||62||
[62] By completely fulfilling the good life, whatever endless, excellent merit has been obtained, through that may beings, overcome and immersed in the flood of misfortunes, go to the noble city of Amitābhā.
[不空]我獲得此普賢行   殊勝無量福德聚   所有群生溺惡習   皆往無量光佛宮
[般若]我此普賢殊勝行   無邊勝福皆迴向   普願沈溺諸眾生   速往無量光佛剎

---

No. 296 [No. 297; cf. 293(Fasc. 40)]

文殊師利發願經

東晉天竺三藏佛陀跋陀羅譯
身口意清淨,除滅諸垢穢,一心恭敬禮,十方三世佛。   
普賢願力故,悉覩見諸佛,一一如來所,一切剎塵禮。   
於一微塵中,見一切諸佛,菩薩眾圍繞,法界塵亦然。   
以眾妙音聲,宣揚諸最勝,無量功德海,不可得窮盡。   
以普賢行力,無上眾供具,供養於十方,三世一切佛。   
以妙香花鬘,種種諸伎樂,一切妙莊嚴,普供養諸佛。   
我以貪恚癡,造一切惡行,身口意不善,悔過悉除滅。   
一切眾生福,諸聲聞緣覺,菩薩及諸佛,功德悉隨喜。   
十方一切佛,初成等正覺,我令悉勸請,轉無上法輪。   
示現涅槃者,合掌恭敬請,住一切塵劫,安樂諸群生。   
我所集功德,迴向施眾生,究竟菩薩行,逮無上菩提。   
悉供養過去,現在十方佛,願未來世尊,速成菩提道。   
普莊嚴十方,一切諸佛剎,如來坐道場,菩薩眾充滿。   
令十方眾生,除滅諸煩惱,深解真實義,常得安樂住。   
我修菩薩行,成就宿命智,除滅一切障,永盡無有餘。   
悉遠離生死,諸魔煩惱業,猶日處虛空,蓮花不著水。   
遍行遊十方,教化諸群生,除滅惡道苦,具足菩薩行。   
雖隨順世間,不捨菩薩道,盡未來際劫,具修普賢行。   
若有同行者,願常集一處,身口意善業,皆悉令同等。   
若遇善知識,開示普賢行,於此菩薩所,親近常不離。   
常見一切佛,菩薩眾圍繞,盡未來際劫,悉恭敬供養。   
守護諸佛法,讚歎菩薩行,盡未來劫修,究竟普賢道。   
雖在生死中,具無盡功德,智慧巧方便,諸三昧解脫。   
一一微塵中,見不思議剎,於一一剎中,見不思議佛。   
見如是十方,一切世界海,一一世界海,悉見諸佛海。   
於一言音中,具一切妙音,一一妙音中,具足最勝音。   
甚深智慧力,入無盡妙音,轉三世諸佛,清淨正法輪。   
一切未來劫,悉能作一念,三世一切劫,悉為一念際。   
一念中悉見,三世諸如來,亦普分別知,解脫及境界。   
於一微塵中,出三世淨剎,一切十方塵,莊嚴剎亦然。   
悉見未來佛,成道轉法輪,究竟佛事已,示現入涅槃。   
神力遍遊行,大乘力普門,慈力覆一切,行力功德滿。   
功德力清淨,智慧力無礙,三昧方便力,逮得菩提力。   
清淨善業力,除滅煩惱力,壞散諸魔力,具普賢行力。   
嚴淨佛剎海,度脫眾生海,分別諸業海,窮盡智慧海。   
清淨諸行海,滿足諸願海,悉見諸佛海,我於劫海行。   
三世諸佛行,及無量大願,我皆悉具足,普賢行成佛。   
普賢菩薩名,諸佛第一子,我善根迴向,願悉與彼同。   
身口意清淨,自在莊嚴剎,逮成等正覺,皆悉同普賢。   
如文殊師利,普賢菩薩行,我所有善根,迴向亦如是。   
三世諸如來,所歎迴向道,我迴向善根,成滿普賢行。   
願我命終時,除滅諸障礙,面見阿彌陀,往生安樂國。   
生彼佛國已,成滿諸大願,阿彌陀如來,現前授我記。   
嚴淨普賢行,滿足文殊願,盡未來際劫,究竟菩薩行。  

---

No. 483三曼陀跋陀羅菩薩經,西晉居士聶道真譯

五蓋品第一
聞如是:一時,佛在摩竭提國清淨法處,自然金剛座,光影甚明,無所不遍照,與眾摩訶薩等無央數菩薩共會坐,三曼陀跋陀羅菩薩、文殊師利菩薩最第一。文殊師利菩薩問三曼陀跋陀羅菩薩言:若有人求菩薩道者,善男子、善女人欲得無蓋清淨者,當施行何等法自致得之乎?
三曼陀跋陀羅報文殊師利菩薩:若有善男子、善女人,欲求菩薩道者,當整衣服,晝夜各三,稽首十方諸佛,作禮、悔過,悔諸所作惡,諸所當忍者忍之,諸所當禮者禮之,諸所當願樂者願樂之,諸所當勸請者勸請之,如是一切諸罪蓋、諸垢蓋、諸法蓋悉除也;一切功德,悉得具足。
般若波羅蜜、兜沙陀比羅經,一切三昧,一切諸陀隣尼,一切漚惒拘舍羅,是為諸經中尊將,如是者為已得禮一切諸佛,其意至心也。

悔過品第二
三曼陀跋陀羅菩薩言:一切人身所行,口所犯,心所念惡,一切諸佛剎其中塵等起意念,一切諸惡,某皆為其悔過:某從本所作為,有惡於諸佛、諸菩薩、諸迦羅蜜、父母、阿羅漢、辟支佛、怛沙竭護、怛沙竭寺神、怛沙竭法中,諸所犯過惡。須呵摩提,阿彌陀佛剎土,一切諸佛、一切諸佛剎、一切諸佛法,若有狐疑,起意不信者,某為其悔一切罪過。其有於一切諸佛、諸菩薩、諸迦羅蜜、諸父母、諸阿羅漢、諸辟支佛、一切諸人所可誹謗者,若恣隨欲、恣隨癡、恣隨自用,若有頑佷,不與人語;若為貪婬所牽、為慳嫉所牽、為貪飻所牽、為諛諂所牽,七百五十諸欲所牽,其心亂時不能自專,為一切所蓋、為一切所畏,所起意有過失。今某皆為悔一切罪過。
某從阿僧祇劫,起惡意於佛、若鬪亂比丘僧、若害阿羅漢、若害父母、若見正法言非法、若見非法言是法、若[言*刑]笑一切人、所思念常與非法之事;若他所犯過、若欲犯、若已犯;其多沙竭所教誡若犯之,今世若前世不知佛法比丘僧時,諸所犯過惡。今某皆為悔一切罪過。
某諸所作邪嫉之意,若有佛,斷止人不得令見;若有明經說法者,斷止人不得令聞;若有迦羅蜜,斷止人不得令住會;若有人施與鉢震越、飯食、床、臥具、病瘦醫藥所作功德,呵止人不得令與;作無央數不止,展轉相教起罪。今某皆為悔一切罪過。
某諸所作罪,見人犯者,於邊勸助,用是故,為罪所牽,生於末世。若生於貧家;若離迦羅蜜;若有佛,不能得見;若有菩薩迦羅蜜,不能得與共會,而不能得聞經法;以諸所作惡故,不能及值是聖賢身。今某皆為悔一切罪過。
某諸所作罪,不能及逮聞法;或聞法,其心不能受法;若已受而復忘失,不能堅持法、不能諦持法,而怯劣無膽;其形色不能致得端政;所生常少財寶,不能得陀隣尼行,不能得三昧行,不能得般若波羅蜜行,不能得無念慧行,不能得漚惒拘舍羅所入慧,不能得兜沙陀比羅無所罣礙所入慧。其一切諸所作罪,不能及逮是也。今某皆為悔一切罪過。
某諸所作罪,不能得一切法行所入慧功德,不能得一切人意所行慧功德,不能得一切人因五根所入慧功德,不能得一切人慧律所入功德,不能得一切法慧所入功德,不能得一切人泥洹慧功德。其一切諸所作罪,不能及逮是也。今某皆為悔一切罪過。
某諸所作罪,不能得洞視徹聽,不能得神足飛行,不能得自知宿命,不能得知去來之事,不能得梵天音聲,不能得身口意功德,不能得清淨高行,而不能得具足於功德。其一切諸所作罪,不能及逮是也。今某皆為悔一切罪過。

若他人起惡意向某,若有眾兵,若某起慈心向他人;若有眾兵,若致一切諸蓋所畏。某合會於諸佛前,諸眼諦,慧遍諦,所言即受諦。某於是諦前自歸悔,復自發舉,自發竟自悔責,不敢覆藏,從今已後不敢復犯。

願樂品第三
三曼陀跋陀羅菩薩言:善男子、善女人,求菩薩道者,當作是願樂:今某自歸曉一切,於諸佛諸菩薩、迦羅蜜及父母、諸阿羅漢、辟支佛及一切人,至心求哀,不可曉者,今皆曉之,如諸佛所知。如是者所可自歸,為已自歸也。
復次,今某禮一切諸佛、一切諸菩薩、諸迦羅蜜、父母及阿羅漢、辟支佛,皆為作禮,最中、最上、無上、明中明、無有雙亦無比,如諸佛所知。如是者所當作禮,為已作禮也。
復次,今某願禮諸佛功德,一切諸菩薩、諸迦羅蜜功德、諸阿羅漢、諸辟支佛功德及十方一切人所作功德,如諸佛所知。如是者,所當禮諸功德,為悉禮也。
是則菩薩慧。若善男子、善女人,有是功德者,願樂助其歡喜。若有逮佛慧者,所當願樂,某已願樂也。其未作功德者,今作功德,某皆願樂。其有尊,復尊所作功德,某亦願樂。持某所作願樂功德,令十方一切皆悉得也。

請勸品第四
三曼陀跋陀羅菩薩言:善男子、善女人,求菩薩道者,當作是請勸:某至心請勸一切諸佛,今現在佛、阿耨多羅三耶三菩及至阿惟三佛,其已成悉等知、未轉法輪者,某請勸諸佛,轉於法輪。今諸佛所轉法輪者,以用請勸故,所說經法,令一切人各得其所,悉令安隱。及諸天、龍、鬼神、乾陀羅、阿須倫、迦留羅、甄陀羅、摩休勒、人非人,其在泥黎、薜荔、禽獸諸勤苦中者,皆令得解脫。其無所曉者,皆令捨癡意,悉得正意,入於佛道。
復次,其諸佛所欲般泥洹者,某請勸且莫般泥洹,用一切人故,且自住無央數劫,以法身住為無所住。所說經法,令一切人各得其所。皆令勇猛,具足三曼陀跋陀羅菩薩法行。令一切人,悉以是為本,各得安隱。及諸天、龍、鬼神、乾陀羅、阿須倫、迦留羅、甄陀羅、摩休勒、人非人、泥黎、薜荔、禽獸,諸勤苦者,早得解脫。其無所曉者,令捨癡意,悉得正意,入於佛道。其作邪者,皆捨邪道,入於正道,悉住於本無法。
三曼陀跋陀羅菩薩言:善男子、善女人,求菩薩道者,當作施與。某所可悔功德,所可忍、所可禮、所可願樂、所可請勸諸功德;若欲作、若方作、若已作,諸所作功德,皆一切合會成就,為一福味。如諸佛法,如佛所知,是功德,便可所生致諸佛相,能得自恣法。諸所施與,已受施與而有施與,是施與為正施與,無所著斷。某持是法施與功德,令一切人,皆逮得與法,皆令起意。如薩芸若施與等者,今某施與,令如三曼陀跋陀羅菩薩所行,持是功德令一切與。某莫墮泥黎中、薜荔、禽獸勤苦八惡道中生;皆令生有佛處、有菩薩處,皆令生須呵摩提阿彌陀佛剎。某持是功德,因某好心,具足遍發阿耨多羅三耶三菩心。
某持是法施與之功德,為一切人,作舍作護。受其自歸為作度,於冥中作明、明中最明,於持中作持、持中尊持;一切人未度者,我當度之,未脫者,我當脫;未般泥洹者,我當令般泥洹。造作一切人,皆令發阿耨多羅三耶三菩心。
某持是法施與之功德,令一切人與某身等,諸所生處,所可起意,常供養諸佛,供養諸菩薩,持前所作供養諸佛菩薩,令一切人與某身,不離菩薩法,不離迦羅蜜、文殊師利及惟摩竭與三曼陀跋陀羅菩薩等。是諸菩薩所行,皆具足陀隣尼清淨三昧,一心不動搖,皆以成就般若波羅蜜所行,悉以曉了漚惒拘舍羅,所入一切於諸法有差特,令一切人與某逮得,是諸菩薩慧行而具足。
某持是法施與功德,在其泥黎、薜荔、禽獸,拘繫縛束中人,皆令得解脫。其無眼者得眼,聾者得聽,其在勤苦中者皆得安隱;若在是佛剎及彼方佛剎,下至阿鼻泥黎,上至無極,其中間蠕動之類,有足無足者,若未來、若軟生、若化生、若色無色、若思想無思想,及一切人、非人,轉相猗著者,以時能持佛眼,見知悉覺,令一切皆得人形,入於佛道,聞法悉曉了受,皆得阿耨多羅三耶三菩提心。
某持是法施與功德,令一切人與。某持是功德,悉逮諸佛等行,諸菩薩等行、諸迦羅蜜行,令一切人,皆至供養、起願,得諸佛剎,能令清淨於三世法,曉了能悉。譬如金剛,無所不穿。令一切人與,某皆令得佛智慧,而具足諸所感動能悉等。於諸深慧皆逮得,於諸法而無疑。持是功德令某具足願,如三曼陀跋陀羅菩薩法行,十種力地皆悉逮。以是為證。持是功德,願令一切人及某皆令得福。

譬福品第五
文殊師利菩薩問三曼陀跋陀羅菩薩言:若有善男子、善女人,欲求菩薩道者,晝夜各三悔過、勸樂法行如上說,其福者云何?
三曼陀跋陀羅菩薩報文殊師利菩薩言:若有善男子、善女人,奉行菩薩道者,持七寶滿閻浮提地內,供養怛沙竭阿羅呵三耶三佛,不如是善男子、善女人,晝夜各三勸樂法行,所當悔者悔之,所當忍者忍之,所當禮者禮之,所當願樂者願樂之,所當請勸者請勸之,所當施與者施與之,晝夜奉行,如上教。其福出於供養怛沙竭滿閻浮提七寶,百倍、千倍、萬倍、億倍、巨億萬倍,終不可比、不可計、亦不可譬。
說是法時,無央數諸天,於虛空中住,持天花香及伎樂供養,散佛及諸菩薩上。
文殊師利菩薩、三曼陀跋陀羅菩薩說是經已,諸天、龍、鬼神、阿須倫、人、非人,聞經大歡喜,前為佛作禮而去。

---
初期大乘佛教之起源與開展-第十三章 華嚴法門-第六節 普賢行願
「普賢行」,「普賢願」,「普賢行願」,是『華嚴經』處處所說到的,而『入法界品』也稱為『普賢行願品』。「普賢(菩薩所住的)地」,是「普賢行願」所成就的。普賢Samantabhadra菩薩自說過去的行願,如『大方廣佛華嚴經』卷八〇(大正一〇‧四四一中──下)說:
「善男子!我於過去不可說不可說佛剎微塵數劫,行菩薩行,求一切智」。
「善男子!我於爾所劫海中,自憶未曾於一念間不順佛教,於一念間生瞋害心,我我所心,自他差別心,遠離菩提心,於生死中起疲厭心,懶惰心,障礙心,迷惑心,唯住無上不可沮壞集一切智助道之法大菩提心」。
「善男子!我莊嚴佛土;以大悲心救護眾生,教化成就(眾生);供養諸佛;事善知識;為求正法,弘宣護持,一切內外悉皆能捨。……我所求法,皆為救護一切眾生。一心思惟:願諸眾生得聞是法,願以智光普照世間(世間智),願為開示出世間智,願令眾生悉得安樂,願普稱讚一切諸佛所有功德」。
『華嚴經』的「普賢行願」,如經文所說,是在不可說不可說劫中,所修集的菩薩無邊行願──這是「華嚴法門」原本的「普賢行願」。
「四十卷本」的第四十卷,是「晉譯本」與「唐譯本」所沒有的。這一卷的別行本,一般稱之為『普賢行願品』。經文是普賢菩薩為菩薩眾說的,先長行,次偈頌。長行中,揭示了菩薩的十大行願,如『大方廣佛華嚴經』卷四〇(大正一〇‧八四四中、八四六中)說:
「若欲成就此功德門,應修十種廣大行願。何等為十?一者禮敬諸佛,二者稱讚如來,三者廣修供養,四者懺悔業障,五者隨喜功德,六者請轉法輪,七者請佛住世,八者常隨佛學,九者恆順眾生,十者普皆迴向」。
「若諸菩薩於此大願隨順趣入,……則能成滿普賢菩薩諸行願海」。
十種廣大行願,在佛教思想史上,是『舍利弗悔過經』──「懺悔法門」,及往生極樂世界的「淨土法門」,在流行發展中,與「華嚴法門」相結合,而成「華嚴法門」的初門,也就稱為「普賢行願」。先從「懺悔法門」來說:『舍利弗悔過經』,說悔過,助其歡喜[隨喜],勸請──請轉法輪、請佛住世──三聚(或譯「三品」、「三支」)(1)。這部經,是以懺悔為主的,在十方一切佛前,自說過去與現在的一切過失;以懺悔功德,「持與」[迴向]眾生同成佛道。原始本是懺悔迴向,是一般的、重信願的法門。「下品般若」立隨喜迴向,隨喜一切佛功德,及二乘人天的一切功德,以隨喜功德來迴向佛道,是重智證的法門(2)。「隨喜功德」被「懺悔法門」採取了,後來又加上勸請,而成為三類福德的迴向佛道,如『舍利弗悔過經』所說的。『悔過經』的成立,相當的早,『法鏡經』與『離垢施女經』,已說到日夜六時誦習「三品法門」了(3)。三品法門,在印度非常的流行,如『賢劫經』說:「念佛法,勤悔過,樂助[隨喜]功德,施眾生[迴向]因,勸請佛轉法輪」(4)。『思益梵天所問經』說:四法能善知方便:順眾生意,隨喜功德,悔過,勸請諸佛(5)。這都是「三品法門」的修法。龍樹Nāgārjuna是以「般若法門」為宗本的;『般若經』是隨喜迴向相次第的,所以龍樹所說,都以懺悔、勸請、隨喜、迴向為次第,如『十住毘婆沙論』,『菩提資糧論』,『寶行王正論』(6)。『大智度論』說:「菩薩禮佛有三品:一者悔過品,二者隨喜迴向品,三者勸請諸佛品」(7)。雖是四支(如分請轉法輪與請佛住世為二,就含有五支),仍隨順古說,合為三品。
這一法門與「華嚴法門」相關聯,可以考見的,是晉竺法護所譯的『文殊悔過經』,聶道真所譯的『三曼陀跋陀羅菩薩經』。三曼陀跋陀羅,是普賢梵語的音譯。『文殊悔過經』,是文殊師利Mañjuśrī說的;『三曼陀跋陀羅菩薩經』,是普賢為文殊說的。文殊與普賢,與「懺悔法門」相關聯,暗示了與「華嚴法門」的關係。『三曼陀跋陀羅菩薩經』的內容,是:悔過,禮,願樂助其歡喜,請勸諸佛──轉法輪與住世,施與[迴向]。末後總結的說:「是善男子、善女人,晝夜各三勸樂法行:所當悔者悔之,所當忍者忍之,所當禮者禮之,所當願樂者願樂之,所當請勸者請勸之,所當施與者施與之」(8)。悔是自說罪過的意義,忍是容忍、懺摩的意義,合起來就是懺悔。經文多一些大乘術語,然比起「三品法門」的內容,只多了「禮」,禮是禮佛、菩薩、二乘,及一切功德(9)。「懺悔法門」,初傳是為舍利弗Śāriputra說的。聲聞中的舍利弗,菩薩中的文殊師利,有智慧特勝的共同性。加上阿闍世王Ajātaśatru Vaidehīputra的逆罪,因文殊師利而得到懺悔,在初期大乘中,流傳極廣,所以為文殊說,或文殊說「懺悔法門」,是可以充分理解的。『文殊悔過經』的內容,是:五體投地(禮佛),悔過,勸助眾德,勸轉法輪,諸佛住世,供養諸佛,(迴向)我及眾生成佛道。本經重視五體投地的禮佛(10)。在悔過中,不但是事相的懺悔,而且說:「一切無所行者,乃能得入於斯本際,……名曰菩薩大士自首悔過」──理懺(11)。迴向佛道部分,與「華嚴法門」相通(12)。比起「三品法門」,多了禮佛與供養諸佛。這兩部經,與「華嚴法門」有關。如『三曼陀跋陀羅菩薩經』,是「佛在摩竭提國清淨法處,自然金剛座,光影甚明」(13),與後漢所譯『兜沙經』相同。經中說到「般若波羅蜜,兜沙陀比羅經」(14)。『兜沙陀比羅經』,是『如來藏[篋]經』;『兜沙經』為「華嚴法門」最初集成時的名稱。『文殊悔過經』說:「或問上界悔過之處,十地、十忍、十分別事、十瑞、十持、十印、十三昧」(15)。這兩部經集成時,「華嚴法門」的原始部分,都已經成立了。
「四十卷本」末卷的偈頌部分,共六十二頌。唐不空Amoghavajra所譯的『普賢菩薩行願讚』,是偈頌部分的異譯,也是六十二偈。這二部,都是西元八世紀末所譯的。東晉元熙二年(西元四二〇),佛陀跋陀羅Buddhabhadra譯出的『文殊師利發願經』,四十四偈,比對起來,就是『普賢行願讚』的古本。長行所說的菩薩十大行願,比對三種偈頌本,只是八事而已,如(16)【圖片】

  十大行願  │ 『文殊發願經』 │ 唐譯二本
  ──────┼─────────┼──────
  禮敬諸佛  │ 一──三頌   │ 一──三頌
  稱讚如來  │ 四頌      │ 四頌
  廣修供養  │ 五──六頌   │ 五──七頌
  懺悔業障  │ 七頌      │ 八頌
  隨喜功德  │ 八頌      │ 九頌
  請轉法輪  │ 九頌      │ 一〇頌
  請佛住世  │ 一〇頌     │ 一一頌
  常隨佛學  │         │
  恆順眾生  │         │
  普皆迴向  │ 一一頌以下   │ 一二頌以下

從禮佛到迴向,三本是一致的,僅唐譯的二本,增加一頌而已。在十大行願的次第中,三本都沒有「常隨佛學」與「恆順眾生」,可以斷定的,這一偈頌本,起初只是八支。如『文殊師利發願經』(大正一〇‧八七九上──下)說:
「我所集功德,迴向施眾生,究竟菩薩行,逮無上菩提」[(一一偈)]。
「我善根迴向,願悉與彼同」[(三八偈)]。
「如文殊師利,普賢菩薩行,我所有善根,迴向亦如是。三世諸如來,所歎迴向道,我迴向善根,成滿普賢行」[(四〇、四一偈)]。
上引的偈頌,是唐譯二本所同有的,所以從十一偈以下,都是迴向。迴向的主要意義,如十一偈所說:將禮佛……勸請所集的一切功德,迴向眾生,使眾生與自己,都能進修圓滿菩薩行,成無上菩提。進修菩薩行中的大願、大行,所得的種種功德,如『華嚴經』,也是『入法界品』所說的。這是以禮佛……勸請等法門,為入普賢行願的方便。「懺悔法門」組入「華嚴法門」,如『文殊發願經』那樣,可能西元三世紀已經成立了。如「四十卷本」,以長行及偈頌,編為『華嚴經』末後的一卷,在西元六九五到六九九年譯出的「唐譯本」,還沒有這一卷,可見末後一卷的集成,總是西元七、八世紀間的事。在『文殊發願經』的八支中,加上「常隨佛學」,「恆順眾生」,不過為了適合『華嚴經』「十」法門的體裁。長行的十大願,所說「窮虛空」、「遍法界」、「盡未來」等,是模仿『十地品』中,初地所發起的十大願。由於長行改為「十大行願」,「四十卷本」的偈頌,也插入「我隨一切如來學」,「我願普隨三世學」,「我常隨順諸眾生」等文句,但次第與長行不順。
唐譯二本偈頌的增多,主要是加入了信受持誦功德。如「四十卷本」的末後十偈;『普賢行願讚』的四七──五四偈,及末後二偈(17)。信受持誦的情形,如『普賢行願讚』說:「若人於此勝願王,一聞能生勝解心。…… 彼誦普賢行願時,速疾銷滅得無餘。……若有持此普賢願,讀誦受持及演說。……若人誦持普賢願」(18)。誦持部分,是『文殊發願經』所沒有的。『文殊發願經』沒有說到持誦,但『文殊發願經』頌,確是供人持誦的,如『出三藏記集』卷九『文殊師利發願經記』(大正五五‧六七下)說:
「晉元熙二年,歲在庚申,於楊州鬥場寺,禪師新出。云:外國四部眾禮佛時,多誦此經以發願求佛道」。
『文殊發願經』在印度,是禮佛時誦持的,所以後來『普賢行願讚』,就加入誦持功德(十偈)了。懺悔、隨喜、勸請、迴向,或加上禮佛、供養,主要是「懺悔法門」。如『文殊悔過經』,稱為『悔過品』(19)。『三曼陀跋陀羅菩薩經』說:修持這一法門,「一切諸罪蓋、諸垢蓋、諸法蓋(即業惑苦三障)悉除也」(20)。這是廣義的「懺悔法門」,是一切修學大乘所可以通用的,如『思惟要略法』說:「若宿罪因緣,(念佛而)不見諸佛者,當一日一夜六時:懺悔、隨喜、勸請,漸自得見」(21)。『舍利弗悔過經』說:「持悔過經,晝夜各三過讀」(22)。晝夜六時的修持,是晝夜各讀『悔過經』三遍。『舍利弗悔過經』這樣說,異譯本與『文殊悔過經』,也都說到受持讀誦(23)。大概經文長了些,所以編為簡要的偈頌,在禮佛時讀誦,作為修持的範本。如『三十五佛名禮懺文』為了懺罪,誦三十五佛名。末了說偈:「一切罪懺悔,諸福皆隨喜,及勸請諸佛,願證無上智!過去及未來,現在人中尊,無量功德海,我今稽首禮」(24)。『寶行王正論』,真諦Paramârtha譯,沒有作者名字。比對西藏所傳,與『寶鬘論』相合,是龍樹造的。『寶行王正論』說:「為此因及果,現前佛支提,日夜各三遍,願誦二十偈。諸佛法及僧,一切諸菩薩,我頂禮歸依,餘可尊亦敬。我離一切惡,攝持一切善。眾生諸善行,隨喜及順行。頭面禮諸佛,合掌勸請住。願為轉法輪,窮生死後際。從此行我德,已作及未作,因此願眾生,皆發菩提心」(25)。為了菩薩的因德,如來的果德,在現在佛前,或在支提(塔)前,晝夜都誦三遍,每遍誦二十偈。二十偈的內容,也是禮敬,除惡[懺悔]行善。隨喜,勸請諸佛住世,轉法輪,迴向。在佛或塔前,日夜三次誦二十偈,顯然是「懺悔法門」的發展,而為『文殊發願經』的前聲。
求生極樂世界的「淨土法門」,也與「華嚴法門」相結合,如『文殊師利發願經』(大正一〇‧八七九下)說:
「願我命終時,滅除諸障礙,面見阿彌陀,往生安樂國!生彼佛國已,成滿諸大願,阿彌陀如來,現前授我記」。
唐譯二本,普賢行願而歸於往生極樂,所說完全相同(26)。「華嚴法門」與「淨土法門」的結合,是經由「懺悔法門」而來的,如『三曼陀跋陀羅菩薩經』(大正一四‧六六八上)說:
「持是功德,令一切(眾生)與某[我]……生有佛處,有菩薩處,皆今生須呵摩提阿彌陀佛剎」!
行「懺悔法門」的人,將懺悔、隨喜等功德,迴向眾生,與自己都生在有佛菩薩的國土,生在極樂世界。須呵摩提Sukhāvatī,是極樂(或安樂)的音譯。『三曼陀跋陀羅菩薩經』,傳為聶道真所譯,是西元三世紀後半所譯出的,可見「華嚴法門」與「淨土法門」的結合,不會遲於西元三世紀初的。「懺悔法門」中,如禮佛,請佛──住世轉法輪,是以佛為宗仰的。懺悔,是向一切佛自首悔過的;隨喜,雖通於二乘及世間善,也是以佛──從發心、修行,到成佛、說法、入涅槃等功德為重的。所以「懺悔法門」,以深信如來功德為前提,迴向佛道為目的。求生極樂的「淨土法門」,「華嚴法門」,都是以深信如來功德為先要的,這就是與「懺悔法門」結合的根本原因。
「懺悔法門」,是對佛的,在「現前佛(及)支提」前進行的(27)。從傳譯的聖典來看,凡稱揚如來名號及功德的,都與懺罪有關。如竺法護所譯的『賢劫經』,列舉千佛名字,說:「聞諸佛名,除一切罪,無復眾患」(28)。傳為鳩摩羅什Kumārajīva所譯的『千佛因緣經』說:「聞千佛名,歡喜敬禮,以是因緣,超越九億那由他恆河沙劫生死之罪」(29)。支謙所譯『八吉祥神咒經』說:「若有持是經,八佛國土名,……億劫阿僧祇,行惡悉消除」(30)。『稱揚諸佛功德經』,處處說「卻多少劫生死之罪」(31)。東晉帛尸棃蜜多羅Śrīmitra所譯『(灌頂)拔除過罪生死得度經』說:「聞我說是藥師琉璃光佛名字之者,一切罪過自然消滅」(32)。宋施護譯『大乘寶月童子問法經』,舉十方十佛說:「聞已,恭敬受持、書寫、讀誦、廣為人說,所有五逆等一切罪業,悉皆消除」(33)。如『五千五百佛名神咒除障滅罪經』等,都表示了滅罪的功德:「懺悔法門」與佛,有這樣的深切關係!初期的『阿彌陀經』,著重極樂世界的莊嚴,阿彌陀佛Amitābha的悲願威力,勸人念佛往生,沒有說到懺罪。但在念佛懺罪的一般信仰生活中,往生淨土的信仰者,也提到滅罪了。如『觀無量壽佛經』,「亦名淨除業障生諸佛前」法門(34);往生淨土的神咒,也稱為『拔一切業障根本得生淨土神咒』了。
「佛涅槃後,佛弟子對佛的永恆懷念」,是「大乘佛法」興起的主要線索。佛涅槃了,再不見如來金色身,對佛弟子來說,真是無可彌補的憾事。雖有「念佛法門」,也只能念佛的功德。自從現在十方世界有佛的信仰流行,念佛見佛的法門,也就流行起來。「般若法門」與「文殊法門」,是重於智證的,所以說到見佛,重於見佛的法身。西元一世紀以來,佛像流行,這對於念佛色身相好的見佛法門,有重大的啟發性。大體是繼承彌陀「淨土法門」而來的『般舟三昧經』說,「作佛形像,若作畫,用是三昧故」(35)。為了修習般舟三昧,要有(塑或雕或鑄的)「佛形像」,及「畫」的佛像,或安在塔中,或放在眼目前,先審諦觀察相好,然後繫念修習。修習成就了,能見一切(色身相好的)佛在前。進一步,知道所見的佛,唯心所現,了無所有(空)(36),開展了唯心說,也會通『般若經』的「空」義。般舟三昧見一切佛在前,「華嚴法門」也見佛色身相好,更見一切佛從發心、修行、成佛、說法、涅槃等一切佛事,及佛土的莊嚴,說得更廣大、更精微、更無礙。「華嚴法門」以佛為前提,開示求成佛道的大行──十住、十行、十迴向、十地等,『入法界品』諸善知識所開示的菩薩行;重於菩薩的大願大行,精進不已,盡未來際的利樂眾生。綜貫佛果與菩薩行,比之但求往生的淨土行,要充實得多!
依「華嚴法門」來說,一般初行的「懺悔法門」,也偶爾說到的。如『十迴向品』的「無盡功德藏迴向」,以懺悔、禮佛、勸請、隨喜功德,迴向莊嚴一切諸佛國土(37)。臨終往生的「淨土法門」,如『賢首品』說:「又放光明名見佛,此光覺悟將歿者,令隨憶念見如來,命終得生其淨國」(38)。佛與淨土非常多,並不局限於往生極樂世界。然念佛見佛,「華嚴法門」是非常重視的,如『入法界品』中,善財Sudhana參訪善知識,第一位是德雲Meghaśrī比丘,開示「憶念一切諸佛境界智慧光明普見法門」,「常見一切十方諸佛」(39)。解脫Mukta長者開示的「如來無礙莊嚴解脫門」,「見十方各微塵數如來」,如『大方廣佛華嚴經』卷六三(大正一〇‧三三九下──三四〇上)說:
「彼諸如來不來至此,我不往彼。我若欲見安樂世界阿彌陀如來,隨意即見。……然彼如來不來至此,我身亦不往詣於彼。知一切佛及與我心,悉皆如夢;知一切佛猶如影像,自心如水;知一切佛所有色相及以自心,悉皆如幻;知一切佛及以己心,悉皆如響。我如是知,如是憶念,所見諸佛,皆由自心」。
見一切佛而知自心所現,與『般舟三昧經』所說,是完全一致的(40)。念佛見佛,在其他善知識的啟示中,也非常重要。「華嚴法門」的念佛見佛,是通於一切佛的,並不限於阿彌陀佛。依『般舟三昧經』說,念西方阿彌陀佛,成就時能見十方一切佛在前立,所以見一切佛,要從念一佛起。這樣,在念阿彌陀佛盛行聲中,「華嚴法門」也就在『三曼陀跋陀羅菩薩經』,『文殊師利發願經』,經「懺悔法門」的中介,而發願往生極樂世界,面見阿彌陀佛了!「淨土法門」方面,『阿彌陀經』的改編本──四十八願本,也增補了「皆遵普賢大士之德,具諸菩薩無量行願」;「得佛華嚴三昧」;「現前修習普賢之德」(41)。「華嚴法門」與「淨土法門」,就這樣的深深結合起來。『文殊師利發願經』,本是通俗的,以「懺悔」、「願生淨土」為方便,日常持誦的偈頌集。流傳到西元七、八世紀間,被編入大部『華嚴經』,重於大行大願,精進不已的華嚴精神,也許要被沖淡了!
文殊與普賢二大士,在「華嚴法門」中,有崇高的重要地位,現在從佛教思想史的立場來說。本來是『文殊師利發願經』,為什麼被改稱為『普賢菩薩行願讚』?這是值得深思的!文殊師利菩薩,在初期大乘中,是多數經典所稱頌的。發揚「但說法界」的向上智證,菩薩方便的下化眾生,如「文殊法門」所說的。代表「華嚴法門」的早期聖典──『兜沙經』,『菩薩本業經』,說佛與法,在家出家菩薩的大願,也是以文殊菩薩為主體的。以後的『華嚴』部類,由別的菩薩,再由普賢菩薩來主持法會。『入法界品』,雖為文殊所啟導,而終極是「普賢地」的普賢菩薩。稱為『不可思議解脫經』的,有二部:一是『入法界品』:在人善知識與菩薩善知識──三十三位中,文殊是末後的第二位,最後是普賢。另一部是『維摩詰所說經』:維摩詰Vimalakīrti菩薩是一經主體;在「入不二法門」的三十三菩薩中,維摩詰最後,文殊也是末後第二位,這暗示了「文殊法門」時代的推移。在初期大乘經中,普賢是佛教界所不大熟悉的。極少數幾 部經,有普賢菩薩在場,沒有說法,也沒有參與問答。以普賢菩薩為主的經典,是『三曼陀跋陀羅菩薩經』,及『妙法蓮華經』的『普賢菩薩勸發品』,依『法華經』而說的『觀普賢菩薩行法 經』。『普賢菩薩勸發品』說:普賢護持持『法華經』的,能除人的衰患,不受鬼神的惱亂(42)。『觀普賢菩薩行法經』,說「六根清淨懺悔之法」(43)。普賢與「懺悔法門」,關係是非常密切的!普賢與懺悔、降伏鬼神有關,而出現於「華嚴法門」的,卻是鄰近佛地的大菩薩。騎六牙白象的普賢,與釋尊的天上弟子──釋提桓因Śakro devānām indra有關,是釋提桓因的菩薩化,在上面已有詳細的論證。釋提桓因是三十三天主,統率八部龍天,為多神王國的大王。普賢菩薩出現於華嚴法會,『華嚴經』的『世主妙嚴品』,列眾四十類,除菩薩類外,都是天、龍、夜叉、主山神、主夜神等。『入法界品』向南遊行人間,而中間也加入了不明方向的主地神、主夜神、主林神,及三十三天眾。多神王國的大神──釋提桓因是最高的菩薩,所統率的夜叉等,也就都是菩薩了。『入法界品』中,師子嚬申Simhavijṛmbhitā比丘尼,為不同的聽法者所 圍繞:信樂大乘眾生,初發心菩薩,二地菩薩,……十地菩薩,執金剛神(44)。十地菩薩以上的執金剛神Vajradhara,正與普賢地的普賢相當。執金剛是釋提桓因,執金剛是普賢菩薩,是大乘佛教徒所周知的。未來的「秘密大乘佛教」,以執金剛為普賢菩薩,而宏傳神秘化的佛教,是繼承「華嚴法門」的潛流而明朗化的。「文殊法門」也多為天眾說法,但這些天菩薩,屬於梵天、兜率天及三十三天。等到「普賢法門」的時代到來,龍,特別是夜叉菩薩興起。本來與懺悔、消災障有關的「普賢法門」,揭開了神佛一體,「秘密大乘佛教」的序幕。
註解:
[註 114.001]『舍利弗悔過經』(大正二四‧一〇九〇上──一〇九一上)。
[註 114.002]『小品般若波羅蜜經』卷三(大正八‧五四七下──五四九下)。
[註 114.003]『法鏡經』(大正一二‧一八下)。『離垢施女經』(大正一二‧九五下)。
[註 114.004]『賢劫經』卷一(大正一四‧二中)。
[註 114.005]『思益梵天所問經』卷一(大正一五‧三五下)。
[註 114.006]『十住毘婆沙論』卷五(大正二六‧四五上──四七上)。『菩提資糧論』卷四(大正三二‧五三〇下──五三一上)。『寶行王正論』(大正三二‧五〇四中)。
[註 114.007]『大智度論』卷六一(大正二五‧四九五中)。
[註 114.008]『三曼陀跋陀羅菩薩經』(大正一四‧六六八下)。
[註 114.009]『三曼陀跋陀羅菩薩經』(大正一四‧六六七中──下)。
[註 114.010]『文殊悔過經』(大正一四‧四四二上)。
[註 114.011]『文殊悔過經』(大正一四‧四四三中)。
[註 114.012]『文殊悔過經』(大正一四‧四四六上──四四七下)。
[註 114.013]『三曼陀跋陀羅菩薩經』(大正一四‧六六六下)。『兜沙經』(大正一〇‧四四五上)。
[註 114.014]『三曼陀跋陀羅菩薩經』(大正一四‧六六六下)。
[註 114.015]『文殊悔過經』(大正一四‧四四一下)。
[註 114.016]『文殊師利發願經』(大正一〇‧八七八下──八七九下)。『普賢菩薩行願讚』(大正一〇‧八八〇上──八八一中)。『大方廣佛華嚴經』卷四〇(大正一〇‧八四七上──八四八中)。
[註 114.017]『大方廣佛華嚴經』卷四〇(大正一〇‧八四八上──中)。『普賢菩薩行願讚』(大正一〇‧八八一上──中)。
[註 114.018]『普賢菩薩行願讚』(大正一〇‧八八一上──中)。
[註 114.019]『文殊悔過經』(大正一四‧四四七下)。
[註 114.020]『三曼陀跋陀羅菩薩經』(大正一四‧六六六下)。
[註 114.021]『思惟要略法』(大正一五‧二九九下)。
[註 114.022]『舍利弗悔過經』(大正二四‧一〇九一中)。
[註 114.023]『菩薩藏經』(大正二四‧一〇八九中)。『大乘三聚懺悔經』(大正二四‧一〇九四下)。『文殊悔過經』(大正一四‧四四八上)。
[註 114.024]『三十五佛名禮懺文』(大正一二‧四二下──四三上)。此文出『決定毘尼經』(大正一二‧三九上)。『禮懺文』末附記:「五天竺國修行大乘人,常於六時禮懺不闕」。
[註 114.025]『寶行王正論』(大正三二‧五〇四中)。
[註 114.026]『大方廣佛華嚴經』卷四〇(大正一〇‧八四八上──中)。『普賢菩薩行願讚』(大正一〇‧八八一上──中)。
[註 114.027]『寶行王正論』(大正三二‧五〇四中)。
[註 114.028]『賢劫經』卷六(大正一四‧五〇上)。
[註 114.029]『千佛因緣經』(大正一四‧六八中)。
[註 114.030]『八吉祥神咒經』(大正一四‧七二下)。
[註 114.031]『稱揚諸佛功德經』。依經後記,是麟嘉六年(西元三九四)。曇摩跋檀譯的(大正一四‧一〇四上)。
[註 114.032]『灌頂經』卷一二(大正二一‧五三四中)。
[註 114.033]『大乘寶月童子問法經』(大正一四‧一〇九中)。
[註 114.034]『觀無量壽佛經』(大正一二‧三四六中)。
[註 114.035]『般舟三昧經』卷上(大正一三‧九〇六上)。
[註 114.036]『般舟三昧經』卷上(大正一三‧九〇五下──九〇六上)。
[註 114.037]『大方廣佛華嚴經』卷三一(大正一〇‧一六五中)。又卷二五(大正一〇‧一三三上)。又卷五七(大正一〇‧三〇〇中)。
[註 114.038]『大方廣佛華嚴經』卷一五(大正一〇‧七六中)。
[註 114.039]『大方廣佛華嚴經』卷六二(大正一〇‧三三四中)。
[註 114.040]『般舟三昧經』卷上(大正一三‧九〇五下──九〇六上)。
[註 114.041]『無量壽佛經』卷上(大正一二‧二六五下、二六六中、二六八中)。
[註 114.042]『妙法蓮華經』卷七(大正九‧六一上)。
[註 114.043]『觀普賢菩薩行法經』(大正九‧三八九下以下)。
[註 114.044]『大方廣佛華嚴經』卷六七(大正一〇‧三六四上──中)。