1.Dharmasamuccayaḥ, Based on the edition by Vijayasankar Caube: Dharmasamuccaya. Varanasi : Sampurnanda Sanskrit University, 1993, pp. 1-278. Bhikṣuṇā avalokitasiṃhena samudbhāvitaḥ
2.諸法集要經,觀無畏尊者集 (總二千六百八十四頌),西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉詔譯
3.妙法聖念處經,大宋西天中印度摩伽陀國那爛陀寺三藏傳教大師賜紫沙門臣法天奉 詔譯
4.正法念處經,元魏婆羅門瞿曇般若流支譯
1.Dharmasamuccayaḥ, Based on the edition by Vijayasankar Caube: Dharmasamuccaya. Varanasi : Sampurnanda Sanskrit University, 1993, pp. 1-278. Bhikṣuṇā avalokitasiṃhena samudbhāvitaḥ
2.諸法集要經,觀無畏尊者集 (總二千六百八十四頌),西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉詔譯
3.妙法聖念處經,大宋西天中印度摩伽陀國那爛陀寺三藏傳教大師賜紫沙門臣法天奉 詔譯
4.正法念處經,元魏婆羅門瞿曇般若流支譯
prathamam udānam
(jitadharmakāyavargāḥ parivarto hy anityatā / apramādaḥ kāmatṛṣṇe strī ca madyena te daśa // ) //
(1) jitavargaḥ 伏除煩惱品第一
maṅgalācaraṇam// om namo buddhāya //
maṅgala-ācaraṇam// om namo buddhāya //
祝所行吉祥!禮敬佛!
maṅgalācaraṇan在詩或其他作品中放於前頭,以稱讚某些天神。後來,於起始情況下使用,被當作是吉祥或希望。作者編輯詩頌的時候,置於書最前面的禱告詞。如此的禱告,目標有三:向自己尊敬的神,表達尊敬。向聽者祝福。及進入書主題的開始。
1.1.
prahīṇasarvāsrava nirmalaśrīryaḥ kleśajambālanimagnalokam /
kṛpāguṇenodaharatsamena praṇamyate 'smai tribhavottamāya // Dhs_1.1 //
[日稱]稽首三有最勝尊,吉祥無垢盡諸漏, 愚夫為惑所沈溺,能以等慈而拔濟。
[法天]如是我聞:一時,世尊在大眾中,天人圍遶,瞻仰尊顏,目不暫捨。時,諸大眾即於佛前,而說偈言:歸命一切智,三界第一尊,敷演微妙音,廣利諸群生。
prahīṇa-sarva-āsrava nirmala-śrīryaḥ kleśa-jambāla-nimagna-lokam /
已盡一切漏,無垢及吉祥,世人為惑泥所沈溺。
kṛpā-guṇena udaharat-samena praṇamyate 'smai tribhava-uttamāya //
能以悲德而平等拔濟,稽首三有最勝尊。
已盡一切漏,無垢及吉祥,世人為惑泥所沈溺。能以悲德而平等拔濟,稽首三有最勝尊。
1.2. granthakārapratijñā編輯書本的說明
saddharmasmṛtyupasthānasūtravaipulyasāgarāt /
gāthāḥ samuddhariṣyāmi lokalocanatatparāḥ // Dhs_1.2 //
[日稱]依正法念處,廣大契經海,集成此伽陀,為作世間眼。
sad-dharma-smṛty-upasthāna-sūtra-vaipulya-sāgarāt /
從正法念處廣大契經海,
gāthāḥ samuddhariṣyāmi loka-locana-tatparāḥ //
我將收集以世間眼為目標的伽陀。
從正法念處廣大契經海,我將收集以世間眼為目標的伽陀。
1.3. mokṣasyāyatanāni ṣaṭ解脫六處
apramādas tathā śraddhā vīryārambhas tathā dhṛtiḥ /
jñānābhyāsaḥ saṃtāśleṣo mokṣasyāyatanāni ṣaṭ // Dhs_1.3 //
[日稱]當發生淨信,精進不放逸,棄背於六塵,修習微妙智。
[般若]信及不放逸,精進知止足,集智近善友,此六解脫因。
apramādas tathā śraddhā vīrya-ārambhas tathā dhṛtiḥ /
如是不放逸、淨信、勤精進、堅定,
jñāna-abhyāsaḥ santa-āśleṣo mokṣasya āyatanāni ṣaṭ //
修習智、已息取著,此為解脫的六處。
如是不放逸、淨信、勤精進、堅定,修習智、已息取著,此為解脫的六處。
1.4. nava śānti-samprāpti-hetavaḥ 九種獲得寂靜的因
dānaṃ śīlaṃ damaḥ kṣāntir maitrī bhūteṣv ahiṃsatā /
karuṇāmuditopekṣā śāntisamprāptihetavaḥ // Dhs_1.4 //
[日稱]樂布施持戒,忍辱諸禪定,以四無量心,利樂諸含識。
[般若]施戒善寂滅,慈心利眾生,及行悲喜捨,此法得因緣。
dānaṃ śīlaṃ damaḥ kṣāntir maitrī bhūteṣv ahiṃsatā /
布施、持戒、調伏、忍辱,慈、於眾生不殺,
karuṇā-mudita-upekṣā śānti-samprāpti-hetavaḥ //
悲、喜、捨,是獲得寂靜的因。
布施、持戒、調伏、忍辱,慈、於眾生不殺,悲、喜、捨,是獲得寂靜的因。
1.5. narakasya agrahetavaḥ地獄的六主要原因
cāpalyaṃ pāpasaṃśleṣaḥ krūratā vitathaṃ vacaḥ /
mithyādṛṣṭiḥ pramādaś ca narakasyāgrahetavaḥ // Dhs_1.5 //
[日稱]若散亂放逸,起暴惡邪見,常發虛妄言,當墮於地獄。
[般若]輕躁近惡友,麁獷喜妄語,邪見放逸行,此法地獄因。
cāpalyaṃ pāpa-saṃśleṣaḥ krūratā vitathaṃ vacaḥ /
散亂、與惡相觸、殘暴、虛妄言,
mithyā-dṛṣṭiḥ pramādaś ca narakasya agrahetavaḥ //
邪見與放逸,為地獄的主要原因。
散亂、與惡相觸、殘暴、虛妄言,邪見與放逸,為地獄的主要原因。
1.6. preteṣu ṣaṭ udbhavakāraṇāni出生於鬼趣的六種原因
mātsaryam īrṣyā kaṭuvākyatā hi pramādasevā viratiḥ śubhāc ca /
tattveṣvabhidroharataṃ manaś ca preteṣu panthāna ihodbhavanti // Dhs_1.6 //
[日稱]若慳吝憎嫉,遠離於善法,樂損惱眾生,定墮餓鬼趣。
[般若]慳嫉苦惡語,放逸行離善,心常貪他物,聖說餓鬼因。
mātsaryam īrṣyā kaṭu-vākyatā hi pramāda-sevā viratiḥ śubhāc ca /
慳吝、憎嫉、說苦澀語、親近放逸與遠離於善法,
tattveṣv abhidroha-rataṃ manaś ca preteṣu panthāna iha udbhavanti //
於真實,心樂損惱,於此處生於餓鬼趣。
慳吝、憎嫉、說苦澀語、親近放逸與遠離於善法,於真實,心樂損惱,於此處生於餓鬼趣。
1.7. tiryag-yonau udbhavasādhanāni生於畜生趣的六個原因
ajñānasevā jaḍa (tā) ca buddheḥ saddharmanāśaḥ priyamaithunatvam /
āhāraśaktiḥ prabalā ca nidrā tiryaggatau ca pravadanti hetum // Dhs_1.7 //
[日稱]若破壞正法,愚癡著染欲,耽飲食睡眠,當獲畜生報。
[般若]近癡離智慧,愛欲遠正法,貪食樂睡眠,佛說畜生因。
ajñānasevā jaḍa (tā) ca buddheḥ saddharmanāśaḥ priyamaithunatvam /
習近無智,愚癡於智,破壞正法,樂於淫欲,
āhāra-śaktiḥ prabalā ca nidrā tiryag-gatau ca pravadanti hetum // Dhs_1.7 //
耽於飲食,及猛利睡眠,是生於畜生的原因。
習近無智,愚癡於智,破壞正法,樂於淫欲,耽於飲食,及猛利睡眠,是生於畜生的原因。
1.8.karmaphalam業果
aśubhaṃ trividhaṃ kṛtvā kāyavāṅmanasāṃ mahat /
uttarottarasambaddhaṃ karmaṇā sampradṛśyate // Dhs_1.8 //
[日稱]身語意三種,造作諸不善,為業之所纏,數數而增長。
[般若]若人身口意,作三種不善,如是無智人,則墮於地獄。
若作如是因,受果則不差,如種穀得穀,善惡業如是。
aśubhaṃ trividhaṃ kṛtvā kāya-vāṅ-manasāṃ mahat /
已造作身語意三種大不善,
uttarottara-sambaddhaṃ karmaṇā sampradṛśyate // Dhs_1.8 //
可見將展轉為業所纏。
已造作身語意三種大不善,可見將展轉為業所纏。
1.9.淨業趣寂靜
bālānām api sambaddham uttarottaram eva tat /
śubhañ ca trividhaṃ kṛtvā sādhavo yānti nirvṛtim // Dhs_1.9 //
[日稱]如是彼愚夫,展轉無休息,智者善修習,當得寂靜樂。
bālānām api sambaddham uttarottaram eva tat /
此展轉繫縛愚夫。
Śubhañ ca trividhaṃ kṛtvā sādhavo yānti nirvṛtim //
已造作三種淨業,善人趣寂靜。
此展轉繫縛愚夫。已造作三種淨業,善人趣寂靜。
1.10.揀擇
tasmāt karmaphalaṃ matvā pramādasya ca varjanam /
śreyase kriyate buddher etat sukham anuttamam // Dhs_1.10 //
[日稱]了知是業果,棄捨於放逸,以智慧揀擇,此善無過上。
[般若]既知業果已,應捨離放逸,當起智慧心,此樂為無上。
tasmāt karmaphalaṃ matvā pramādasya ca varjanam /
因為已知業果,棄捨於放逸,
śreyase kriyate buddher etat sukham anuttamam //
以智慧揀擇,此樂無過上。
因為已知業果,棄捨於放逸,以智慧揀擇,此樂無過上。
1.11.諸願成就
dānaśīlavato nityaṃ sarvasattvānukampinaḥ /
siddhayanti sarvaśastulyās tasmāc chīlaparo bhavet // Dhs_1.11 //
[日稱]常樂修惠施,堅固持淨戒,憐愍諸有情,令諸願成就。
[般若]常行於戒施,哀愍諸眾生,成就一切事,是故應持戒。
dāna-śīlavato nityaṃ sarva-sattva-anukampinaḥ /
常布施、持戒,憐愍諸有情,
siddhayanti sarvaśas-tulyās tasmāc chīlaparo bhavet //
令諸願成就,故應專注於戒。
常布施、持戒,憐愍諸有情,令諸願成就,故應專注於戒。
1.12. kasya kāryasiddhiḥ bhavati? 誰能令事業成就?
maitrīkaruṇāyuktasya gatākāṃkṣasya dehinaḥ /
parānugrahayuktasya kāryasiddhir dhruvaṃ sthitā // Dhs_1.12 //
[日稱]與慈悲相應,不生於希望,為攝受於他,決定得成就。
[般若]與慈悲和合,遠離於悕望,利益諸眾生,所作必成就。
maitrī-karuṇā-yuktasya gata-ākāṃkṣasya dehinaḥ /
與慈、悲相應,不生於希望,
para-anugraha-yuktasya kārya-siddhir dhruvaṃ sthitā //
攝受他相應,事業成就,恆常而住。
與慈、悲相應,不生於希望,攝受他相應,事業成就,恆常而住。
1.13. 解脫彼貪瞋
santuṣṭasyāpramattasya sarvasattvahitaiṣiṇaḥ /
rāgadveṣavimuktasya kāryasiddhir dhruvaṃ sthitā // Dhs_1.13 //
[日稱]解脫彼貪瞋,知足離過患,愛念於眾生,決定得成就。
santuṣṭasya apramattasya sarva-sattva-hita-eṣiṇaḥ /
知足、不放逸,尋求一切眾生的利益,
rāga-dveṣa-vimuktasya kārya-siddhir dhruvaṃ sthitā //
解脫彼貪、瞋,事業成就,恆常而住。
知足、不放逸,尋求一切眾生的利益,解脫彼貪、瞋,事業成就,恆常而住。
1.14.以平等質直
mitrāmitraprahīṇasya samacittasya dehinaḥ /
apāyagatibhinnasya kāryasiddhir dhruvaṃ sthitā // Dhs_1.14 //
[日稱]以平等質直,無有冤親想,永脫諸惡趣,決定得成就。
mitra-amitra-prahīṇasya sama-cittasya dehinaḥ /
已捨冤、親想,心平等,
apāyagati-bhinnasya kāryasiddhir dhruvaṃ sthitā //
已壞諸惡趣,事業成就,恆常而住。
已捨冤、親想,心平等,已壞諸惡趣,事業成就,恆常而住。
1.15. 樂於法布施
evaṃ ca tasya dhīrasya dharmadānaratasya ca /
mātsaryerṣyāpramuktasya kāryasiddhir dhruvaṃ sthitā // Dhs_1.15 //
[日稱]具足諸威儀,善平等說法,離慳嫉過失,決定得成就。
[般若]勇猛無虛誑,常行於法施,遠離慳嫉姤,所作必成就。
evaṃ ca tasya dhīrasya dharma-dāna-ratasya ca /
彼如是有智,樂於法布施,
mātsarya-īrṣyā-pramuktasya kāryasiddhir dhruvaṃ sthitā //
已脫慳與嫉,事業成就,恆常而住。
彼如是有智,樂於法布施,已脫慳與嫉,事業成就,恆常而住。
1.16.樂承事師尊
saṃvarasthasya śāntasya gurupūjāratasya ca /
kāryākāryavidhijñasya kāryasiddhir dhruvaṃ sthitā // Dhs_1.16 //
[日稱]樂承事師尊,持戒修諸定,明了罪福相,決定得成就。
[般若]持戒寂滅人,尊重供養師,知應作不作,所作必成就。
saṃvara-sthasya śāntasya guru-pūjā-ratasya ca /
安住於律儀,寂靜,樂承事師尊,
kārya-akārya-vidhijñasya kārya-siddhir dhruvaṃ sthitā //
明了罪福相,事業成就,恆常而住。
安住於律儀,寂靜,樂承事師尊,明了罪福相,事業成就,恆常而住。
1.17.起勇猛精進
aśaṭhasyātidakṣasya priyavākyasya nityaśaḥ /
dhyānādhyayanaśaktasya kāryasiddhir dhruvaṃ sthitā // Dhs_1.17 //
[日稱]起勇猛精進,坐禪若讀誦,愛語無諂曲,決定得成就。
[般若]不諂曲憎愱,常說於愛語,誠實不虛誑,所作必成就。
aśaṭhasya atidakṣasya priyavākyasya nityaśaḥ /
無諂曲,勇猛精進,常愛語,
dhyāna-adhyayana-śaktasya kārya-siddhir dhruvaṃ sthitā //
堪能坐禪、讀誦,事業成就,恆常而住。
無諂曲,勇猛精進,常愛語,堪能坐禪、讀誦,事業成就,恆常而住。
1.18. 於時及彼方
deśakālavidhijñasya sādhyāsādhyaṃ vijānataḥ /
śakyopāyavidhijñasya kāryasiddhir dhruvaṃ sthitā // Dhs_1.18 //
[日稱]於時及彼方,或作或止息,皆方便了知,決定得成就。
[般若]知處及知時,知可作不作,知有力無力,所作必成就。
deśa-kāla-vidhijñasya sādhya-asādhyaṃ vijānataḥ /
了知時及處,或作或止息,
śakya-upāya-vidhijñasya kāryasiddhir dhruvaṃ sthitā //
了知能力、方便,事業成就,恆常而住。
了知時及處,或作或止息,了知能力、方便,事業成就,恆常而住。
1.19. krodhādivijayasādhanamukhena dharmatāsvarūpanirūpaṇam以成就伏瞋恚等法門法性、自性、決定
akrodhena hataḥ krodhaḥ kṣamayā krūratā jitā /
dharmeṇa nirjito 'dharmaḥ prabhayā vijitaṃ tamaḥ // Dhs_1.19 //
[日稱]無瞋伏瞋恚,忍辱除暴惡,正法捨非法,光明滅黑暗。
[法天]無瞋破瞋,忍辱破怨,法破非法,光破黑暗。
[般若]不瞋能伏瞋,忍伏麁惡心,法能伏非法,光明破闇冥。
akrodhena hataḥ krodhaḥ kṣamayā krūratā jitā /
以無瞋伏瞋恚,以忍辱除暴惡,
dharmeṇa nirjito 'dharmaḥ prabhayā vijitaṃ tamaḥ //
以正法捨非法,以光明滅黑暗。
以無瞋伏瞋恚,以忍辱除暴惡,以正法捨非法,以光明滅黑暗。
1.20.satyādeḥ praśaṃsā 稱讚真實等
mṛṣāvākyaṃ satyahataṃ paiśunyaṃ ca samādhinā /
pārūṣyaṃ mārdava jitaṃ abaddhaṃ bandhanā jitam // Dhs_1.20 //
[日稱]真實遣虛妄,寂靜摧兩舌,憐愍息毀呰,無縛解纏縛。
[法天]實破妄語,定破兩舌,善破惡口,親破非親。
[般若]成實勝妄語,正語伏綺語,軟語勝惡口,能禁兩舌過。
mṛṣā-vākyaṃ satya-hataṃ paiśunyaṃ ca samādhinā /
以真實遣虛妄,以三昧摧兩舌,
pārūṣyaṃ mārdava jitaṃ abaddhaṃ bandhanā jitam //
憐愍息毀呰,無縛解纏縛。
以真實遣虛妄,以三昧摧兩舌,憐愍息毀呰,無縛解纏縛。
1.21. 慈心止殺害
prāṇātipāto maitryā ca steyaṃ dānaiḥ sadā jitam /
ayoniśomanaskāro yonijena sadā jitaḥ // Dhs_1.21 //
[日稱]慈心止殺害,樂施銷慳垢,以淨善對治,不如理作意。
[法天]慈破殺生,施破慳悋,念破非念。
[般若]慈心斷殺害,布施除慳貪,正念勝邪念,善念破惡念。
prāṇātipāto maitryā ca steyaṃ dānaiḥ sadā jitam /
慈心止殺害,布施勝偷盜,
ayoniśomanaskāro yonijena sadā jitaḥ //
以如理對治不如理作意。
慈心止殺害,布施勝偷盜,以如理對治不如理作意。
1.22. 以智照無明
avidyā vidyayā jitā divasena tathā kṣapā /
śuklapakṣeṇa ca kṛṣṇapakṣo (hi) sarvaśo jitaḥ // Dhs_1.22 //
[日稱]以智照無明,無常破常執,猶日昃月虧,遷流本如是。
[法天]明破無明,晝破於夜,白破黑月。
[般若]明能破無明,白日除黑闇,白月勝黑月,如是常得勝。
avidyā vidyayā jitā divasena tathā kṣapā /
以智照無明,白晝破暗夜,
śuklapakṣeṇa ca kṛṣṇapakṣo (hi) sarvaśo jitaḥ //
白月破黑月,一切皆恆勝。
以智照無明,白晝破暗夜,白月破黑月,一切皆恆勝。
1.23. 當自善思惟
mithyākāmeṣv avijito buddhayā tattvavicārayā /
āryāṣṭāṅgena mārgeṇa yonijena sadā jitaḥ // Dhs_1.23 //
[日稱]當自善思惟,觀察離邪欲,八聖道為因,能越諸惡趣。
[法天]邪欲思惟,真覺智破,惡趣難業,八聖道破。
[般若]智慧知真諦,勝於邪見欲,賢聖八分道,能破諸惡道。
mithyākāmeṣv avijito buddhayā tattva-vicārayā /
於諸邪欲,不能自制者,以覺、思惟真如,能勝。
ārya-aṣṭāṅgena mārgeṇa yonijena sadā jitaḥ //
以聖八支道的如理,恆時能得勝。
於諸邪欲,不能自制者,以覺、思惟真如,能勝。以聖八支道的如理,恆時能得勝。
1.24. 住四無所畏
vaiśāradyaiś caturbhiś ca kadarya jitam eva tat /
vismṛtiś ca hatā smṛtyā kṣaṇenātmānam eva ca // Dhs_1.24 //
[日稱]住四無所畏,能降諸恐怖,正念祛妄念,勝智摧邪智。
[法天]四無礙智,破諸訥鈍,智破無智。
[般若]如來四無畏,能破諸怖畏,憶念破忘失,智能破愚癡。
vaiśāradyaiś caturbhiś ca kadarya jitam eva tat /
以四無所畏,能降伏貪婪,
vismṛtiś ca hatā smṛtyā kṣaṇena ātmānam eva ca //
以正念祛妄念,以剎那摧毀我。
以四無所畏,能降伏貪婪,以正念祛妄念,以剎那摧毀我。
1.25. 樂住阿蘭若
araṇyavāsaniyatair jitā rāgavaśā narāḥ /
meruṇā parvatā jitā (vṛkṣeṇa) vanamālikā // Dhs_1.25 //
[日稱]樂住阿蘭若,淡泊絕貪欲,譬如眾山中,須彌為最勝。
[法天]安住寂靜,破彼攀緣。
[般若]若住阿蘭若,則能破諸欲,須彌勝眾山,及以眾園林。
araṇya-vāsa-niyatair jitā rāga-vaśā narāḥ /
樂住阿蘭若,能勝住貪人,
meruṇā parvatā jitā (vṛkṣeṇa) vanamālikā //
須彌勝眾山,樹木勝林園。
樂住阿蘭若,能勝住貪人,須彌勝眾山,樹木勝林園。
1.26. 如大海深廣
samudreṇa jitā sarve tīrthā (hi) jalasambhavāḥ /
ādityatejo vijitā sarve ca grahatārakāḥ // Dhs_1.26 //
[日稱]如大海深廣,能生諸珍寶,如皎日光明,映蔽諸宿曜。
[法天]風破於山,火破一切,海吞江河,日破星宿。
[般若]大海勝涓流,及以諸河池,日光勝眾星,亦勝於餘宿。
samudreṇa jitā sarve tīrthā (hi) jala-sambhavāḥ /
大海勝諸流,及以諸河池,
ādityatejo vijitā sarve ca graha-tārakāḥ //
日光能勝眾曜與星宿。
大海勝涓流,及以諸河池,日光勝眾星,亦勝於餘宿。
sapta grahāḥ七曜,日月與火水木金土五星。其行一日一易,七日一周,周而復始。
astavimśati-naksatraṇi 二十八宿,指二十八種星座。宿是星座的意思。亦即指太陰所運行的白道上的二十八星座,據宿曜經所述,即︰昂、畢、觜、參、井、鬼、柳、星、軫、亢、張、翼、角、氐、女、斗、牛、箕、尾、心、房、虛、危、室、奎、壁、婁、胃。
1.27. 法式勝無法
nityā jitā anityena dāridrayaṃ dānasampadā /
śāṭhyaṃ na mārdava jitaṃ satyenānṛtiko hataḥ // Dhs_1.27 //
[法天]富破貧窮。
[般若]法式勝無法,布施破貧窮,質直勝諂曲,實能破妄語。
nityā jitā anityena dāridrayaṃ dānasampadā /
無常勝恆常,布施破貧窮,
śāṭhyaṃ na mārdava jitaṃ satyena anṛtiko hataḥ //
曲不勝柔順,諦語止謊言。
無常勝恆常,布施破貧窮,曲不勝柔順,諦語止謊言。
1.28. 無生止有生
bhūtena nirjito 'bhūto vahninā tarusampadaḥ /
pipāsā vijitā toyair jighatsā bhojanais tathā // Dhs_1.28 //
[日稱]無生止有生,如火然槁木,亦如妙飲食,能除於飢渴。
[法天]火破於寒,水破於渴,食破於飢。
[般若]吉能破不吉,火能燒眾薪,水能破於渴,食則能除飢。
bhūtena nirjito 'bhūto vahninā taru-sampadaḥ /
真實止無實,火能燒眾薪,
pipāsā vijitā toyair jighatsā bhojanais tathā //
水能破於渴,食則能除飢。
真實止無實,火能燒眾薪,水能破於渴,食則能除飢。
1.29.vīryapraśaṃsā稱讚精進
siṃhena vijitāḥ sarve mṛgāḥ sattvādhikāśca ye /
santāpena mahecchā ca jitā nityaṃ prakīrtyate // Dhs_1.29 //
[日稱]如師子進止,能伏諸群獸,知足絕貪求,無畏亦如是。
[法天]足破不足。
[般若]師子心勇健,勝於一切獸,知足勝悕望,智者如是說。
siṃhena vijitāḥ sarve mṛgāḥ sattva-adhikāś ca ye /
師子能伏諸群獸,與有情殊勝者,
santāpena mahecchā ca jitā nityaṃ prakīrtyate //
知足勝悕望,智者常稱讚。
師子能伏諸群獸,與有情殊勝者,知足勝悕望,智者常稱讚。
1.30. 仁慈世共稱
dayā praśasyate nityam adayā naiva śasyate /
vīryeṇa nirjitaṃ sarva kausīdyaṃ mohavardhanam // Dhs_1.30 //
[日稱]仁慈世共稱,捨此咸輕鄙,懈怠與顓愚,精進能除斷。
[法天]恒讚於悲,不讚無悲。
[般若]悲愍者常勝,無悲為減劣,智慧能調伏,智者如是說。
dayā praśasyate nityam adayā na eva śasyate /
仁慈世共稱,捨此咸輕鄙,
vīryeṇa nirjitaṃ sarva kausīdyaṃ moha-vardhanam //
精進能除斷,懈怠與愚癡。
仁慈世共稱,捨此咸輕鄙,精進能除斷,懈怠與愚癡。
1.31. 如有暴惡人
tattvadarśipuruṣapraśaṃsā jñānādhikaiḥ sadā dāntaiḥ puruṣais tattvada(rśi)bhiḥ /
vijitāḥ krūrakarmāṇo mithyāvādādhikā narāḥ // Dhs_1.31 //
[日稱]如有暴惡人,非理相加謗,智者以誠言,安忍能除遣。
[法天]妄語惡業,破墜有情,善說真如,破有為慧。
[般若]眾惡邪見業,多作諸妄語。
tattva-darśi-puruṣa-praśaṃsā jñānādhikaiḥ sadā dāntaiḥ puruṣais tattvada(rśi)bhiḥ /
見真實者的名聲、智慧殊勝者、已調伏者、見真實者。
vijitāḥ krūra-karmāṇo mithyā-vāda-adhikā narāḥ //
常勝行為暴惡、邪論增上者。
見真實者的名聲、智慧殊勝者、已調伏者、見真實者,常勝行為暴惡、邪論增上者。
1.32. 諸天降脩羅
buddhena nirjitāḥ sarve tīrthyāḥ kuṭilavādinaḥ /
asurā vijitā devair dharmateyaṃ vyavasthitā // Dhs_1.32 //
[日稱]諸天降脩羅,由信樂正法,佛出於世間,能制諸外道。
[法天]如佛世尊,能破外道,天諸勢力,破阿修羅。
[般若]如是外道中,如來最殊勝,天勝阿修羅,以其法勝故。
buddhena nirjitāḥ sarve tīrthyāḥ kuṭilavādinaḥ /
佛制諸外道,一切不實論,
asurā vijitā devair dharmatā iyaṃ vyavasthitā //
諸天勝脩羅,此法性所住。
佛制諸外道,一切不實論,諸天勝脩羅,此法性所住。
// iti jitavargaḥ prathamaḥ //
1.伏除煩惱品第一
稽首三有最勝尊,吉祥無垢盡諸漏,愚夫為惑所沈溺,能以等慈而拔濟。
依正法念處,廣大契經海,集成此伽陀,為作世間眼。
當發生淨信,精進不放逸,棄背於六塵,修習微妙智。
樂布施持戒,忍辱諸禪定,以四無量心,利樂諸含識。
若散亂放逸,起暴惡邪見,常發虛妄言,當墮於地獄。
若慳悋憎嫉,遠離於善法,樂損惱眾生,定墮餓鬼趣。
若破壞正法,愚癡著染欲,耽飲食睡眠,當獲畜生報。
身語意三種,造作諸不善,為業之所纏,數數而增長。
如是彼愚夫,展轉無休息,智者善修習,當得寂靜樂。
了知是業果,棄捨於放逸,以智慧揀擇,此善無過上。
常樂修惠施,堅固持淨戒。憐愍諸有情,令所願成就。
與慈悲相應,不生於希望,為攝受於他,決定得成就。
解脫彼貪瞋,知足離過患,愛念於眾生,決定得成就。
以平等質直,無有冤親想,永脫諸惡趣,決定得成就。
具足諸威儀,善平等說法,離慳嫉過失,決定得成就。
樂承事師尊,持戒修諸定,明了罪福相,決定得成就。
起勇猛精進,坐禪若讀誦,愛語無諂曲,決定得成就。
於時及彼方,或作或止息,皆方便了知,決定得成就。
無瞋伏瞋恚,忍辱除暴惡,正法捨非法,光明滅黑暗。
真實遣虛妄,寂靜摧兩舌,憐愍息毀呰,無縛解纏縛。
慈心止殺害,樂施銷慳垢。以淨善對治,不如理作意。
以智照無明,無常破常執。猶日昃月虧,遷流本如是。
當自善思惟,觀察離邪欲。八聖道為因,能越諸惡趣。
住四無所畏,能降諸恐怖,正念祛妄念,勝智摧邪智。
樂住阿蘭若,淡泊絕貪欲。譬如眾山中,須彌為最勝。
如大海深廣,能生諸珍寶;如皎日光明,映蔽諸宿曜。
無生止有生,如火然槁木,亦如妙飲食,能除於飢渴。
如師子進止,能伏諸群獸,知足絕貪求,無畏亦如是。
仁慈世共稱,捨此咸輕鄙,懈怠與顓愚,精進能除斷。
如有暴惡人,非理相加謗,智者以誠言,安忍能除遣。
諸天降脩羅,由信樂正法,佛出於世間,能制諸外道。
2. 正法念處經卷第六十
信及不放逸,精進知止足,集智近善友,此六解脫因。
施戒善寂滅,慈心利眾生,及行悲喜捨,此法得因緣。
輕躁近惡友,麁獷喜妄語,邪見放逸行,此法地獄因。
慳嫉苦惡語,放逸行離善,心常貪他物,聖說餓鬼因。
近癡離智慧,愛欲遠正法,貪食樂睡眠,佛說畜生因。
若人身口意,作三種不善,如是無智人,則墮於地獄。
既知業果已,應捨離放逸,當起智慧心,此樂為無上。
3.正法念處經卷第三十二
不瞋能伏瞋,忍伏麁惡心,法能伏非法,光明破闇冥;
成實勝妄語,正語伏綺語,軟語勝惡口,能禁兩舌過;
慈心斷殺害,布施除慳貪,正念勝邪念,善念破惡念;
明能破無明,白日除黑闇,白月勝黑月,如是常得勝。
智慧知真諦,勝於邪見欲,賢聖八分道,能破諸惡道;
如來四無畏,能破諸怖畏,憶念破忘失,智能破愚癡;
若住阿蘭若,則能破諸欲,須彌勝眾山,及以眾園林。
大海勝涓流,及以諸河池;日光勝眾星,亦勝於餘宿。
法式勝無法,布施破貧窮;質直勝諂曲,實能破妄語;
吉能破不吉,火能燒眾薪;水能破於渴,食則能除飢。
師子心勇健,勝於一切獸;知足勝悕望,智者如是說。
悲愍者常勝,無悲為減劣;智慧能調伏,智者如是說。
眾惡邪見業,多作諸妄語,如是外道中,如來最殊勝。
天勝阿修羅,以其法勝故,我當破一切,何況汝一身。
汝阿修羅使,汝勿生悕望,今此師子座,智者所應住。
4.妙法聖念處經卷第七。
爾時,帝釋天主復說頌曰:
無瞋破瞋,忍辱破怨,法破非法,
光破黑暗;實破妄語,定破兩舌,
善破惡口,親破非親;慈破殺生,
施破慳悋,念破非念,明破無明;
晝破於夜,白破黑月;邪欲思惟,
真覺智破;惡趣難業,八聖道破;
四無礙智,破諸訥鈍;智破無智,
安住寂靜,破彼攀緣;風破於山,
火破一切,海吞江河,日破星宿;
富破貧窮,火破於寒,水破於渴,
食破於飢;足破不足,恒讚於悲,
不讚無悲。妄語惡業,破墜有情;
善說真如,破有為慧,如佛世尊,
能破外道;天諸勢力,破阿修羅。
帝釋告言:我降汝等,一切天眾。
所以者何?住正法者,威勢若斯。