1.Dharmasamuccayaḥ, Based on the edition by Vijayasankar Caube: Dharmasamuccaya. Varanasi : Sampurnanda Sanskrit University, 1993, pp. 1-278. Bhikṣuṇā avalokitasiṃhena samudbhāvitaḥ
2.諸法集要經,觀無畏尊者集 (總二千六百八十四頌),西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉詔譯
3.妙法聖念處經,大宋西天中印度摩伽陀國那爛陀寺三藏傳教大師賜紫沙門臣法天奉 詔譯
4.正法念處經,元魏婆羅門瞿曇般若流支譯
厭離自身品第三
3. kāya-jugupsā-vargaḥ 身厭離品
3.1.kāyasya svarūpa-nirūpaṇam 檢驗身的自色
satkārair vṛhaṇair māsair api śayyāsanādibhiḥ /
na svīkartum ayaṃ kāyaḥ kadācit kenacit kṛtaḥ // Dhs_3.1 //
[日稱]謂利養名聞,飲食臥具等,無少分希求,於我何所作?
[般若]種種內供養,床褥及臥具,此身要當壞,無人能自護。
[法天]若行善利,以其臥具,飲食衣等。供給供養,尊卑之眾,不為自身,而求福利,或觀自身,誰作主宰?
satkārair vṛhaṇair māsair api śayyā-āsana-ādi-bhiḥ /
以利養、名聞、飲食,也以臥、坐具等。
na svīkartum ayaṃ kāyaḥ kadācit kenacit kṛtaḥ //
任何時候,這個身體都不能為己所用,到底是誰創造出來呢?
1.以各式各樣飲食,來供給自己的身體,以養活他。以種種坐或臥的床,以及墊褥,來顧這個身體。以種種睡覺所需要的矮床、被子、枕頭、蚊帳等,讓身體解除疲勞。雖然如此用心的照顧,這個身體要當敗壞,要就是應當、必須。這個身體一定要壞掉,沒有人能夠保護自己的身體,令其不壞。
2.對於利養、名聞、飲食、衣服、臥具等,任何時候也沒有一點點的希望、追求,或想要成為自己所擁有。或是以這些臥具、飲食、衣等,供給尊貴與卑下的眾生,來行善法。這樣作,不是為了自己本身的將來,而追求福德與利益。或是觀察自己這個身體又是誰所作?誰作為這個身體的主宰?
床,指比丘坐臥時所用之臺座。可分為二種:坐床,意譯為繩床,即以繩、草或籐所製之折疊床。臥床。褥,ㄖㄨˋ,坐臥的墊具。臥具,臥時之資具,就是床榻、被褥、幃帳、枕等。
3.2.kāyasya riputvam 身的敵對性
kṛtaghnasyāvidakṣasya nityaṃ randhraprahāriṇaḥ /
kaḥ kāyasya ripor artha pāpaṃ kuryād vicakṣaṇaḥ // Dhs_3.2 //
[日稱]是身可厭患,損害如冤賊,造作諸過愆,常樂非梵行。
[般若]不念於恩惠,得便則傷害,智者為身怨,則不造惡業。
kṛta-ghnasya avida-kṣasya nityaṃ randhra-prahāriṇaḥ /
不會顧念別人為他所作的恩惠,也不會停止破壞,長時間的造作種種過失來打擊。
kaḥ kāyasya ripor artha pāpaṃ kuryād vicakṣaṇaḥ //
為了身體這個怨敵,哪一位有智慧的人會造惡業?
這個身體不會顧念別人為他所作的恩惠,也不會停止破壞,長時間的造作種種過失來打擊。為了身體這個怨敵,哪一位有智慧的人會造惡業?
3.3. 又復此身者
rogānī tamanarthānāṃ bahūnā bhājanaṃ tathā /
aśucyaṅgasya nikaraṃ kāyamityabhidhīyate // Dhs_3.3 //
[日稱]又復此身者,為眾病依止,不淨常盈流,實罪惡之器。
[般若]衰病所住處,種種眾苦集,不淨穢惡聚,是故名為身。
rogānī tam anarthānāṃ bahūnā bhājanaṃ tathā /
這個身體是許多無利益疾病的依止處所,
aśucy-aṅgasya nikaraṃ kāyam ity abhidhīyate //
是由不清淨的各部份所積聚,所以稱為身。
這個身體是許多無利益疾病的依止處所,是由不清淨的各部份所積聚,所以稱為身。為什麼這個身體稱為不清淨?因為,自己這個身體裡邊有髮、毛、爪、齒、塵垢、皮、肉、有骸、骨、筋、脈、心、膽、肝、肺、大腸、小腸、生藏、熟藏、肚、胃、脾、腎、膿、血、熱、痰、肪、膏、飢、髓、腦、膜、洟、唾、淚、汗、屎、尿,我們的身體裡邊就有這麼多東西。這個身體是必朽之物,不管怎麼樣保護他,一定是要壞,而且是污穢不清。
3.4.avijñeyaṃ maraṇaṃ jīvitañ ca kṣaṇikam死亡是不可知且命是剎那
upasthitamavijñeyaṃ maraṇaṃ tattvacintakaiḥ /
jīvitaṃ ca kṣaṇādūrdhvaṃ na gacchati nirūpyate // Dhs_3.4 //
[日稱]與心為近住,無思惟覺知,剎那命終時,惡色深可畏。
[般若]智者所觀察,死相常現前,命念念不住,須臾歸磨滅。
upasthitam avijñeyaṃ maraṇaṃ tattva-cintakaiḥ /
思惟真實者,確認死亡常出現在眼前,就在附近而住,且不可知,難以辨別他的相貌。而且,這個生命是剎那住、剎那滅,不會高於一剎那。
jīvitaṃ ca kṣaṇād ūrdhvaṃ na gacchati nirūpyate //
而且,這個生命可以被意識到,是剎那住、剎那滅,不會高於一剎那。
思惟真實者,確認死亡常出現在眼前,就在附近而住,且不可知,難以辨別他的相貌。而且,這個生命可以被意識到,是剎那住、剎那滅,不會高於一剎那。
3.5.kāyasya heyatvam 身的所滅性
āyuṣkarmārthanirmāṇam etaṃ kāyaṃ tyajyayam /
api viddhas tathā śete kāṣṭhaloṣṭhasamo bhuvi // Dhs_3.5 //
[日稱]壽煖識三緣,俱時而棄捨,如枯木無知,形消流穢汁。
[般若]若捨此身時,失命暖及識,更無所覺知,猶如瓦木石。
Āyuṣ-karma-artha-nirmāṇam etaṃ kāyaṃ tyajyayam /
以壽與業為原因而變化的這個身體,當被捨棄的時候,
api viddhas tathā śete kāṣṭha-loṣṭha-samo bhuvi //
也一樣的如同枯木、土塊被捨棄的時候,躺在地上。
以壽與業為原因而變化的這個身體,當被捨棄的時候,也一樣的如同枯木、土塊被捨棄的時候,躺在地上。
3.6. 愚夫當盛年
kṣaṇe kṣaṇe 'pi kāyo 'yaṃ jīryate na nivartate /
tathā yauvanamadair bālā muhayante (mugdhacetasaḥ) // Dhs_3.6 //
[日稱]愚夫當盛年,迷亂多憍恣,須臾不暫停,變異成衰老。
[般若]此身念念老,終無有增長,為愚癡所迷,恃少生憍慢。
kṣaṇe kṣaṇe 'pi kāyo 'yaṃ jīryate na nivartate /
這個身體,剎那、剎那的變老,不可能停止。
tathā yauvana-madair bālā muhayante (mugdha-cetasaḥ) //
同樣的,沒有智慧的凡夫,由於年輕而生起憍慢,被這種憍慢所愚弄而迷失,不知這個身體是剎那、剎那的變老。
這個身體,剎那、剎那的變老,不可能停止。同樣的,沒有智慧的凡夫,由於年輕而生起憍慢,被這種憍慢所愚弄而迷失,不知這個身體是剎那、剎那的變老。
3.7. 恃財富奢逸
dhanadhānyamadairmattāḥ kurvantyahitamātmanaḥ /
tannāśamupayātyevaṃ sa ca pāpena dahayate // Dhs_3.7 //
[日稱]恃財富奢逸,廣造諸惡業,是人命欲終,受極苦熱惱。
[般若]恃財生憍慢,不益於自身,財物皆亡失,惡業還自燒。
Dhana-dhānya-madair mattāḥ kurvanty ahitam ātmanaḥ /
憑藉著財富與穀物而生起憍慢,由於憍慢而樂著的人,就作一些對自己無利益的事情。
tan nāśam upayāty evaṃ sa ca pāpena dahayate //
當這些財物逐漸地接近失去的時候,他則因為過去所作的惡業,使令自己苦惱、痛苦,就像用火燒自己一樣。
憑藉著財富與穀物而生起憍慢,由於憍慢而樂著的人,就作一些對自己無利益的事情。當這些財物逐漸地接近失去的時候,他則因為過去所作的惡業,使令自己苦惱、痛苦,就像用火燒自己一樣。
3.8. adhārmika-nindā 不樂於正法
na manuṣyā manuṣyāste yebhyo dharmo na rocate /
na mārge ca sthitāstattve nirvāṇapuragāmike // Dhs_3.8 //
[日稱]不樂於正法,何異彼非人,違背涅槃城,棲止於邪道。
[般若]若人不愛法,雖人而非人,不住於真道,不至涅槃城。
na manuṣyā manuṣyās te yebhyo dharmo na rocate /
雖然是人,正法不能使他們歡喜、愛樂,或是他們不愛樂於正法,就不能稱為真正的人。
na mārge ca sthitās tattve nirvāṇa-pura-gāmike //
為什麼?因為,他們不能安住在真正的道,而這樣的道是可以帶引你到涅槃城。
雖然是人,正法不能使他們歡喜、愛樂,或是他們不愛樂於正法,就不能稱為真正的人。為什麼?因為,他們不能安住在真正的道,而這樣的道是可以帶引你到涅槃城。不喜歡、不愛樂法,就不能繼續待在道上。不能留在道上,就不能停止苦惱的輪迴。如此的話,生死輪迴中,他們能確保依舊是人嗎?
3.9.manuṣya-yoneḥ bhava-sāgara-taraṇa-upāyaḥ 人這個住處是越度有海的方便
kathaṃ prāpya hi mānuṣyaṃ śreyasām ālayaṃ mahat /
na jñānaplavam ārūhaya taranti bhavasāgarāt // Dhs_3.9 //
[日稱]廣大修福報,由是生人間,當乘智慧舟,永越於有海。
[般若]既得此人身,功德所依處,云何不昇栰,度諸有流海?
kathaṃ prāpya hi mānuṣyaṃ śreyasām ālayaṃ mahat /
既然現在已經得到人身,這個人身有何寶貴呢?他是大殊勝功德所依止的地方,
na jñāna-plavam ārūhaya taranti bhava-sāgarāt //
為何還不趕快登上智慧這木舟?以智慧來越度諸有的生死流轉,輪迴的大海呢?
既然現在已經得到人身,這個人身有何寶貴呢?他是大殊勝功德所依止的地方,為什麼?聖道、涅槃是殊勝的功德,但是需要靠這個身體來完成,沒有他,就沒有機會得到聖道。既然如此,為何還不趕快登上智慧這木舟?以智慧來越度諸有的生死流轉,輪迴的大海呢?
3.10. jīvanasya kṣaṇikatā 生命的剎那性
vidyudālātasadṛśaṃ gandharvanagaropamam /
sadā tad yāti rabhasaṃ jīvitaṃ sarvadehinām // Dhs_3.10 //
[日稱]是身如掣電,類乾闥婆城,云何於他人,數生於喜怒?
[般若]一切眾生命,如電旋火輪,如乾闥婆城,速過不暫停。
Vidyud-ālāta-sadṛśaṃ gandharva-nagara-upamam /
如同閃電一樣的短暫。又像旋轉火把而形成的火輪,好像是一個火輪,其實只是一個火把。又如乾闥婆神所變化出來的城市,看起來是有,其實是假的。
sadā tad yāti rabhasaṃ jīvitaṃ sarva-dehinām //
一切眾生的生命,一直以來,就是很快速地經過,連短暫的停留也沒有。
一切眾生的生命,就如同閃電一樣的短暫。又像旋轉火把而形成的火輪,好像是一個火輪,其實只是一個火把。又如乾闥婆神所變化出來的城市,看起來是有,其實是假的。而生命,一直以來,就是很快速地經過,連短暫的停留也沒有。
**ālāta,旋火輪,以火旋轉而為輪形者。輪形似有而非實,以譬一切事法之假相。
**gandharva-nagara ,指無實體而出現於空中之樓閣、山川、林野。傳係乾闥婆神於空中所化現之城郭,故稱乾闥婆城。或即指海上、沙漠及熱帶原野中,空氣之密度產生差異時,由於光線折射所出現之海市蜃樓,經典常以之比喻不實之法。又稱西域樂人為乾闥婆,彼等樂人常以幻術幻作城郭,亦稱為乾闥婆城。
3.11. 此身非堅牢
śarīre na madaṃ kuryāt kṣaṇike bhaṅgure sadā /
itvare capale 'sāre jarāmaraṇabhīruke // Dhs_3.11 //
[日稱]此身非堅牢,暫時而動轉,常諂曲為心,寧免老死怖。
[般若]是身念念壞,常畏於老死,速滅無堅住,如何起身慢?
śarīre na madaṃ kuryāt kṣaṇike bhaṅgure sadā /
這個身體長時期以來,就是剎那剎那地在變化,在每次的心念中都在敗壞,是脆弱的。
itvare capale 'sāre jarā-maraṇa-bhīruke //
這個身體的活動、轉變的速度很快,停留的時間很短暫。而且還常常的害怕、怖畏這個身體會老化、會死亡。
這個身體長時期以來,就是剎那剎那地在變化,在每次的心念中都在敗壞,是脆弱的。這個身體的活動、轉變的速度很快,停留的時間很短暫。而且還常常的害怕、怖畏這個身體會老化、會死亡。對於脆弱、易壞、迅速消滅、不堅固的身體,如何因為他,而生起憍慢?
**śarīa,身體。這個詞的來源有兩個,若是來自śri,支持、支持者。若是來自śṝ,容易被破壞或溶解的物質,就是身體。
**bhaṅgura,這個詞的意思,是容易改變、脆弱、彎曲、欺騙、不誠實。所以日稱譯為:諂曲。
3.12. 為疾病城邑
dhyāyinānnagataṃ hy etat śokānām ālayo mahān /
śubhāśubhānāṃ kṣetraṃ ca śarīram avadhīyate // Dhs_3.12 //
[日稱]為疾病城邑,是憂惱舍宅,亦如於田疇,生善不善種。
[般若]此身為病城,是大憂悲處,善不善之地,是故名為身。
dhyāyinānnagataṃ hy etat śokānām ālayo mahān /
這個身體就是一座城,裏面住滿各式各樣的病,所以,身體名為病城。這個身體也是很大的屋舍、住宅,裏面充滿憂慮、悲傷、苦惱,所以,身體名為大憂悲處。
śubha-aśubhānāṃ kṣetraṃ ca śarīram avadhīyate //
這個身體也是一塊田地,可以生起善良、不善良的身語意的活動,所以,身體名為善不善之地。
這個身體就是一座城,裏面住滿各式各樣的病,所以,身體名為病城。這個身體也是很大的屋舍、住宅,裏面充滿憂慮、悲傷、苦惱,所以,身體名為大憂悲處。這個身體也是一塊田地,可以生起善良、不善良的身語意的活動,所以,身體名為善不善之地。
3.13. sa-phala-jīvana-rahasyam 讓生命擁有善果的秘密
jñānaśīladayādānair yasya gātraṃ vibhūṣitam /
tasya sattvaikasārasya śarīraṃ saphalaṃ matam // Dhs_3.13 //
[日稱]若人以施戒,慈智莊嚴身,唯此善因緣,為第一堅固。
[般若]若人施戒智,而自莊嚴身,於人中最勝,成就善果報。
Jñāna-śīla-dayā-dānair yasya gātraṃ vibhūṣitam /
這個人以智慧、戒、慈憫、布施,用這些善法來裝飾自己,以善法使令身體莊嚴。
tasya sattva-eka-sārasya śarīraṃ saphalaṃ matam //
他的身體,在眾人之中將會是第一、最殊勝、最好、最堅固、最強壯的身體,這是良善的果報。
這個人以智慧、持戒、慈憫、布施,用這些善法來裝飾自己,以善法使令身體莊嚴。這樣作的時候,他的身體,在眾人之中將會是第一、最殊勝、最好、最堅固、最強壯的身體,這是良善的果報。
**Sāra的意思,堅固的、必要的、最好的部份,重點、真實意義。所以日稱譯為堅固。
3.14.dhātu-jñānāt mokṣaḥ 因為知道界而解脫
dhātūnāṃ mārakāt sarvam idaṃ muktaṃ kalevaram /
śarīradhātu vicayāt sākṣād bhavati netarāt // Dhs_3.14 //
[日稱]又說此身者,為諸界所依,若能善覺了,速得於解脫。
[般若]觀察身性者,即是一切性,欲得涅槃者,調身性非餘。
dhātūnāṃ mārakāt sarvam idaṃ muktaṃ kalevaram /
因為殺害、破壞一切的地、水、火、風、空、識這六界,什麼是殺害六界?就是不再執取身體是真實有,僅是六界所組成,就是已解脫這個身體。
śarīra-dhātu vicayāt sākṣād bhavati netarāt //
為什麼能破壞諸界?佛這位導師,因為能觀察身體的諸界,進一步能抉擇身界的真實性是無我、無我所,這是為導師所親證。
因為殺害、破壞一切的地、水、火、風、空、識這六界,什麼是殺害六界?就是不再執取身體是真實有,僅是六界所組成,就是已解脫這個身體。為什麼能破壞諸界?佛這位導師,因為能觀察身體的諸界,進一步能抉擇身界的真實性是無我、無我所,這是為導師所親證。
3.15. 此明自身界
śarīradhātuṃ yo muktvā dhātuṣv anyeṣu rajyate /
sa dhātukatvaśikṣāto duḥkhenaiva pramucyate // Dhs_3.15 //
[日稱]此明自身界,虛假強分別,若樂他蘊界,愚癡無出要。
[般若]若捨離身性,貪著於餘性,彼人迷真性,不得脫苦惱。
Śarīra-dhātuṃ yo muktvā dhātuṣv anyeṣu rajyate /
那個已經解脫自己身體的六界,如果還樂於他人的五蘊,或其餘的六界,生起染著。
sa dhātukatva-śikṣāto duḥkhena eva pramucyate //
他就必須反覆訓練自己,增強對六界的性質觀察,這樣就可以解脫苦。
那個已經解脫自己身體的六界,如果還樂於他人的五蘊,或其餘的六界,生起染著。這時候,他就必須反覆訓練自己,增強對六界的性質觀察,這樣就可以解脫苦。否則,貪著其他界,就是內心對於自己身外界的真實性不了解、迷失、愚癡,就樣是無法從苦惱中解脫。
3.16. 若外具諸財
hiraṇyadhātur na tathā duḥkhaśāntyai hi vartate /
śarīradhātutattvajño yathā duḥkhāt pramucyate // Dhs_3.16 //
[日稱]若外具諸財,內界無寂靜,於身善了知,則能脫諸苦。
[般若]金性則不能,除捨諸苦惱,諦知真性者,得脫苦不疑。
Hiraṇya-dhātur na tathā duḥkha-śāntyai hi vartate /
什麼是其餘的界?就是金、銀等界。因為,還貪愛這些身外之財,是不能除捨這些苦惱,不能使令苦惱轉變成寂靜。
śarīra-dhātu-tattva-jño yathā duḥkhāt pramucyate //
反過來說,對於自身內的六界,真實地知道是無我、無我所,這樣就可以從苦惱中解脫。
什麼是其餘的界?就是金、銀等界。因為,還貪愛這些身外之財,是不能除捨這些苦惱,不能使令苦惱轉變成寂靜。反過來說,對於自身內的六界,真實地知道是無我、無我所,這樣就可以從苦惱中解脫。
3.17. 由守護己財
duḥkhād duḥkhodayas tena duḥkhī na parirakṣyate /
pravīṇo rājacaurādibhayaiḥ sarvair ūpadrutam // Dhs_3.17 //
[日稱]由守護己財,復增於苦惱,諸恐怖隨生,謂官賊水火。
[般若]一切苦生苦,此苦難得脫,財於王賊火,一切皆怖畏。
duḥkhād duḥkha-udayas tena duḥkhī na parirakṣyate /
想盡辦法獲取金銀等財物,是一件辛苦的事。得到之後,要好好地保護財物,以免失去,又是辛苦的事。
pravīṇo rāja-caura-ādi-bhayaiḥ sarvair ūpadrutam //
雖然能善巧地守護得到的財物,沒有失去這些財物。卻又常常害怕國王或政府,以收稅的理由,來奪取這些財物。或是盜賊,以公開方式來搶奪,或以隱密的方式來偷取。或是自然的火災,或人為的縱火,造成財物的損失。或是水災、豪雨,將這些財物漂走。或是家裡的孩子,不懂得善用與管理,將這些辛苦得到的財物花光。這個人,被這五種怖畏所逼迫。
想盡辦法獲取金銀等財物,是一件辛苦的事。得到之後,要好好地保護財物,以免失去,又是辛苦的事。所以說,從這個苦惱的事,又生起新的苦惱。雖然能善巧地守護得到的財物,沒有失去這些財物。卻又常常害怕國王或政府,以收稅的理由,來奪取這些財物。或是盜賊,以公開方式來搶奪,或以隱密的方式來偷取。或是自然的火災,或人為的縱火,造成財物的損失。或是水災、豪雨,將這些財物漂走。或是家裡的孩子,不懂得善用與管理,將這些辛苦得到的財物花光。這個人,被這五種怖畏所逼迫。因為這個原因,所以說這個人是有苦,雖然有財物,卻是有苦惱。
3.18. 若遠非法財
tasmād anarthakaṃ nityaṃ dūratas taṃ vivarjayet /
varjanāt sukhito duṣṭasaṅgrahād duḥkhitaḥ pumān // Dhs_3.18 //
[日稱]若遠非法財,則無諸障礙,棄捨常獲安,攝取當自咎。
[般若]是故應捨物,如本來無物,捨離則受樂,攝取則受苦。
Tasmād anarthakaṃ nityaṃ dūratas taṃ vivarjayet /
是故,應該捨棄這些金銀等財物,與他們保持很遠的距離。因為,從過去到現在,長時期以來,這些對內心的寂靜,都是無用的物品、有害,會帶來許多災難。
varjanāt sukhito duṣṭa-saṅgrahād duḥkhitaḥ pumān //
因為捨離這些非法財,就會感受到快樂,獲得內心的安定。因為貪著的染污,而想要將這些無用之物拿過來,就會感受到苦惱,給自己找麻煩。
是故,應該捨棄這些金銀等財物,與他們保持很遠的距離。因為,從過去到現在,長時期以來,這些對內心的寂靜,都是無用的物品、有害,會帶來許多災難,為了得到他們,可能會做許多的罪惡,因此讓自己陷入危險。因為捨離這些非法財,就會感受到快樂,獲得內心的安定。因為貪著的染污,而想要將這些無用之物拿過來,就會感受到苦惱,給自己找麻煩。
**anarthaka,若是形容詞:無用、沒有價值、無意義、有害、不幸的、不快樂、貧窮的。
若是名詞:無用、無價值,無用或無價值的物質,災難、罪惡,有害的物品、危險。
3.19. 應如實了知
śarīradhātutattvajño dhātulakṣaṇatattvavit /
dhyānādhyayanasaṃsakto dahati kleśaparvatān // Dhs_3.19 //
[日稱]應如實了知,自他蘊界相,習定持經典,焚燒煩惱聚。
[般若]諦知於身性,復諦知性相,喜樂於禪誦,能燒煩惱山。
Śarīra-dhātu-tattva-jño dhātu-lakṣaṇa-tattva-vit /
這位修行人,真實地知道身體的六種界。又,能夠真實地知道這六種界的特相。
dhyāna-adhyayana-saṃsakto dahati kleśa-parvatān //
又,對於修習禪定,閱讀經典,背誦經文,內心歡喜而且快樂。這樣的修行人,以智慧的力量能夠滅除煩惱,就像用火的力量能焚燒眾多的山一樣。
這位修行人,真實地知道身體的六種界。又,能夠真實地知道這六種界的特相。又,對於修習禪定,閱讀經典,背誦經文,內心歡喜而且快樂。這樣的修行人,以智慧的力量能夠滅除煩惱,就像用火的力量能焚燒眾多的山一樣。
3.20. 是故有智人
tasmāc charīrajān dhātūn paṇḍitaḥ pratyavekṣate /
teṣāṃ svalakṣaṇaṃ jñātvā mokṣo bhavati dehinām // Dhs_3.20 //
[日稱]是故有智人,於身善觀察,既明彼界性,是名解脫者。
[般若]是故黠慧者,觀察身攝性,眾生知自相,則得涅槃樂。
tasmāc charīra-jān dhātūn paṇḍitaḥ pratyavekṣate /
因此之故,機敏聰慧的人,觀察存在於身體中的界性。
teṣāṃ sva-lakṣaṇaṃ jñātvā mokṣo bhavati dehinām //
在完全、徹底地知道之後,眾生的心就不再迷失於外面的金、銀等財物,而能解脫這些貪著。
因此之故,機敏聰慧的人,觀察存在於身體中的界性。或是說這個界性,是屬於身體的,這個有智慧的人,能夠在身體中,觀察這個界性。因為,反覆地觀察這個界性,就能夠知道六界自己本身所具有的特相,或所具有的性質。在完全、徹底地知道之後,眾生的心就不再迷失於外面的金、銀等財物,而能解脫這些貪著。進一步的,能夠獲得涅槃,所謂涅槃就是滅除貪、瞋、癡等煩惱,以及滅除生、老、病、死這些令人苦惱的事。而這樣的涅槃,才是最大的安穩、安樂。
**黠慧,1.考聲云:黠,利也。2.方言云:亦慧也。3.說文:黠,堅黑也,黑之堅者也。4.說文:引申爲奸巧之稱。5.貨殖列傳云:桀黠奴,謂其性堅,而善藏也。6.郭璞注方言云:慧者,意精明也。7.賈注國語云:明、察也。
// iti kāya-jugupsā-vargas tṛtīyaḥ //
1.厭離自身品第三
謂利養名聞、飲食臥具等,無少分希求,於我何所作?
是身可厭患,損害如冤賊,造作諸過愆,常樂非梵行。
又復此身者,為眾病依止,不淨常盈流,實罪惡之器。
與心為近住,無思惟覺知,剎那命終時,惡色深可畏。
壽煖識三緣,俱時而棄捨,如枯木無知,形消流穢汁。
愚夫當盛年,迷亂多憍恣,須臾不暫停,變異成衰老。
恃財富奢逸,廣造諸惡業,是人命欲終,受極苦熱惱。
不樂於正法,何異彼非人?違背涅槃城,棲止於邪道。
廣大修福報,由是生人間,當乘智慧舟,永越於有海。
是身如掣電,類乾闥婆城,云何於他人,數生於喜怒?
此身非堅牢,暫時而動轉,常諂曲為心,寧免老死怖。
為疾病城邑,是憂惱舍宅,亦如於田疇,生善不善種。
若人以施戒,慈智莊嚴身,唯此善因緣,為第一堅固。
又說此身者,為諸界所依,若能善覺了,速得於解脫。
此明自身界,虛假強分別,若樂他蘊界,愚癡無出要。
若外具諸財,內界無寂靜,於身善了知,則能脫諸苦。
由守護己財,復增於苦惱,諸恐怖隨生,謂官賊水火。
若遠非法財,則無諸障礙,棄捨常獲安,攝取當自咎。
應如實了知,自他蘊界相,習定持經典,焚燒煩惱聚。
是故有智人,於身善觀察,既明彼界性,是名解脫者。
2.正法念處經卷第三十五
復次,彼比丘知業果報,觀三十三天所住地處,除此三十三地,更無餘地。彼作是念:但有如是三十三天,更無餘地。此是釋迦天王之地,天王福力、天王自在,更無有餘。如是觀於第二天眾因果相似,相續而生,業果之鏡皆悉相應,一一諸地各各差別。具觀察已,於無量生死怖畏,生厭離心。生死險處,愛別離苦、怨憎會苦、老病死苦逼迫之處,見無量苦,暴河所漂,心生厭離。嗚呼!世間甚為大苦,於生老病死大險難處,沒在其中而不覺知,不知求出。如是生死無有少樂、無常敗壞、變易之法。眾生愚癡,不知不覺,以身因緣,多作眾惡,身雖破壞,業縛不亡。爾時,比丘觀是事已,而說頌曰:
種種內供養,床褥及臥具,此身要當壞,無人能自護。
不念於恩惠,得便則傷害,智者為身怨,則不造惡業。
衰病所住處,種種眾苦集,不淨穢惡聚,是故名為身。
智者所觀察,死相常現前,命念念不住,須臾歸磨滅。
此身念念老,終無有增長,為愚癡所迷,恃少生憍慢。
恃財生憍慢,不益於自身,財物皆亡失,惡業還自燒。
3.正法念處經卷第六十一
如是孔雀王菩薩為諸天眾無量說法,利益安樂。復為兜率陀天、夜摩天眾不斷說法,能至涅槃,告諸天眾:一切善法中第一真法,所謂第十四,獨行比丘,好行善業,行林樹間,善寂滅行。所謂獨行比丘,寂靜調伏,心無所畏,一切處樂。若在山谷、若在山窟、若草樍邊,心無偏著,其心正直。獨行比丘有七法利益,何等為七?一者知足,心常歡喜;二者心常清淨;三者世間所敬,諸天所護;四者離惡塵垢;五者善法增長;六者一心正念,淨身口意,解脫現前;七者離於垢法,成就白法。以獨行故,能破無量無始流轉煩惱怨家。獨行比丘一心正行,怖畏煩惱,於微少惡,心生怖畏,常勤精進,威儀寂靜。
若人不愛法,雖人而非人,不住於真道,不至涅槃城。
既得此人身,功德所依處,云何不昇栰,度諸有流海?
一切眾生命,如電旋火輪,如乾闥婆城,速過不暫停。
是身念念壞,常畏於老死,速滅無堅住,如何起身慢?
此身為病城,是大憂悲處,善不善之地,是故名為身。
若人施戒智,而自莊嚴身,於人中最勝,成就善果報。
4.正法念處經卷第五十
觀察身性者,即是一切性,欲得涅槃者,調身性非餘。
若捨離身性,貪著於餘性,彼人迷真性,不得脫苦惱。
金性則不能,除捨諸苦惱,諦知真性者,得脫苦不疑。
一切苦生苦,此苦難得脫,財於王賊火,一切皆怖畏,
是故應捨物,如本來無物,捨離則受樂,攝取則受苦。
諦知於身性,復諦知性相,喜樂於禪誦,能燒煩惱山。
是故黠慧者,觀察身攝性,眾生知自相,則得涅槃樂。
5.正法念處經卷第六十六
若捨此身時,失命暖及識,更無所覺知,猶如瓦木石。
正法念處經卷第三
云何比丘住於慧家?謂彼比丘如是觀察自身正法,如是如實分分善知,此身中有地界、水界、火界、風界、空界、識界。
何者地界?地界二種:一、內;二、外。何者為內?身中所有諸分名內,是內有覺。彼何者覺?與皮肉等和合則覺,所謂髮毛、爪齒等根,堅澁所攝,入內名覺。彼復何者?所謂髮毛、爪齒皮肉、筋脈骨髓、脾腎心肺、涕唾等處,生藏、熟藏,小腸大
腸、肚胃頭腦,如是身中一切內分,堅澁有覺,名內地界。何者名為外地界耶?所有外地,堅澁不覺,名外地界。若內地界、若外地界,彼一和合,此界唯界。觀此地界,無有作者、無有受者,非無因緣,無常、無樂、無我、無淨。比丘如是觀察慧家則得
解脫,一切非我,亦無我所,亦無所我。如是地界如實正知,如實見已,心得離欲。如是比丘則於慧家而得解脫。
何者水界?水界二種:一、內;二、外。何者為內?所有水數,皆水界相,所謂爛相;體中津潤、涕淚涎唾、腦血脂汁、凝脂髓膽、小便汗等,如是身中,有內水數,覺分所攝,名內水界。何者名為外水界耶?諸外水數濕潤所攝,所謂不覺;不覺所攝,以不覺故,名外水界。若外水界、若內水界,彼一和合,此界唯界。觀此水界,一切非我,亦非我所,亦非所我。如是水界,如實正知,如實見已,心得離欲。如是比丘住於慧家。
何者火界?火界二種:一、內;二、外。何者為內?身內所有種種分分。若火火攝,是內有覺,所謂身煖而不燒燃;所謂能消。何者能消?謂噉飲食,得味正樂,迴轉消化。如是身中,內及內分,若火火攝,是內有覺,名內火界。何者名為外火界耶?所有一切外火火數,若煖煖攝,不覺所攝,以不覺故,名外火界。若內火界、若外火界,彼一和合,此界唯界。觀此火界,一切非我,亦非我所,亦非所我。如是火界,如實正知,如實見已,心得離欲。如是火界,非有作者、非有受者。
何者風界?風界二種:一、內;二、外。何者為內?身中所有,若內內分,風數所攝,若輕輕動,覺分所攝。彼復何者?謂上行風、若下行風、若傍行風、若產等風,若如針刺、如刀所斫,邪分別風、有旋轉風,如是等風有八十種,動如虫行。如是等風,如是八十,於八十處分分行風;如是身內分分處處,風數所攝,輕動成熟,有覺所攝,名內風界。何者名為外風界耶?所有外風輕動數攝,和合無覺,名外風界。若內風界、若外風界,彼一和合,此界唯界。觀此風界,一切非我,亦非我所,亦非所我。如是風界,無有作者、無有受者。如是如是,如實正知,如實見已,心得離欲。如是比丘證於慧家。
何者名為虛空界耶?虛空界者,亦有二種:一、內;二、外。何者為內?謂此身中所有內分,內分虛空,虛空所攝,有覺知處,不普、不遍,色動轉處,飲食眾味轉下消化,開張之處;又咽喉中、耳中、眼中、鼻中虛空、舌處虛空、口內等空,口中舌
動行處虛空,此等名為內虛空界。何者名為外虛空界?所有虛空覺處不攝,不一切滿、不一切遍,所謂樹枝條葉間空,一切窟中諸所有空,山谷河㵎,如是等中所有虛空,若外孔穴,如是名為外虛空界。若內色中攝虛空界、若外色中攝虛空界,彼一和合,
此界唯界。觀此空界,一切非我,亦非我所,亦非所我、如是如是觀虛空界,如實正知,如實見已,心得離欲。如是觀已,則不放逸,此虛空界一切非我,亦非我所,亦非所我,無有作者、無有受者。如是知已,心得離欲。
何者識界?謂十二入內外和合,眼識見物,意識了別;如是耳、鼻、舌、身、意識,如是識界,意是根本,皆意識知。
正法念處經卷第五十
又復第八障礙惡法,妨廢比丘坐禪讀誦,是故沙門應當捨離。何者第八?所謂採集種種寶性,造作諸寶。如是比丘怖畏生死,剃除鬚髮披服法衣,以信出家。彼生死中多諸苦惱,略而言之,有二種苦。依陰界入,在三界中,廣則五道。又復廣者,八大地獄、餓鬼、畜生;欲界六天,於欲界中復有枝條種種諸苦;於色界中,復有心苦;無色界中,則有退苦,故欲退時,三昧則亂。如是心者,有無量種分別之苦。彼善男子觀苦惱已,心生厭離,怖畏如是無量過惡,剃除鬚髮披服法衣,以信出家。又彼沙門復觀餘苦,心生怖畏,所謂身苦。身苦二處,謂欲、色界,隨有身處皆受苦惱。彼色界中,云何受苦?謂於禪中疲惓故起,起彼禪已,身則疲惓。彼欲退時,身威德劣,風觸其身。如是風者,本來不觸,是故觸身,則受苦惱。唯除眼觸,受樂無苦,則是無記。如是分別受苦不同,依色身有。彼善男子如是聞已,知生死中一切苦惱,陰界入聚,和合皆苦。彼觀如是無量無邊生死苦已,而便出家。既出家已,近不善人。近彼人故,同其作業,聞寶性方。畏何性故,以信出家?聞餘性故,更生貪心,或聞金性、或聞銀性、或聞寶性,如是聞已,不知厭足,貪火所燒。彼既燒已,共惡知識行於山中,從山至山,從一山峯至一山峯,如是遍行在隱密處。貪火所燒,晝夜常苦,無有樂時。以何因緣如是出家?不念彼性,思惟異性,謂捨身性而不思惟,如向所說。彼人如是心意不正,亂心意故,妨廢禪誦,失於善法。彼非沙門亦非俗人,為求涅槃,是故出家,性鬼所著,則生貪心,貪羂繫縛入於地獄。
爾時,世尊迦葉如來而說偈言:
觀察身性者,即是一切性,欲得涅槃者,調身性非餘。
若捨離身性,貪著於餘性,彼人迷真性,不得脫苦惱。
金性則不能,除捨諸苦惱,諦知真性者,得脫苦不疑。
一切苦生苦,此苦難得脫,財於王賊火,一切皆怖畏,
是故應捨物,如本來無物,捨離則受樂,攝取則受苦。
諦知於身性,復諦知性相,喜樂於禪誦,能燒煩惱山。
是故黠慧者,觀察身攝性,眾生知自相,則得涅槃樂。
有智之人如是勤心觀此身性,不樂經營金銀等性,此是一切在家之人怖畏根本,況出家人。出家人者,一切捨離。彼財物者,一切怖畏。非賣財物,如是得樂。如是財者,則非財物,非財物性。何者是物?謂觀身性。若捨身性,而樂餘性,非於禪誦勤精進也,如是之人身壞命終墮於地獄。故出家人常應修集禪誦財物,不應求於世間凡物。彼因緣故,能增長愛。是故知足第一財物。餘財物者,能令衰惱。此第八法妨於禪誦,出家沙門應當捨離。
厭離自身品第三
3. kāya-jugupsā-vargaḥ 身厭離品
3.1.kāyasya svarūpa-nirūpaṇam 檢驗身的自色
satkārair vṛhaṇair māsair api śayyāsanādibhiḥ /
na svīkartum ayaṃ kāyaḥ kadācit kenacit kṛtaḥ // Dhs_3.1 //
[日稱]謂利養名聞,飲食臥具等,無少分希求,於我何所作?
[般若]種種內供養,床褥及臥具,此身要當壞,無人能自護。
[法天]若行善利,以其臥具,飲食衣等。供給供養,尊卑之眾,不為自身,而求福利,或觀自身,誰作主宰?
satkārair vṛhaṇair māsair api śayyā-āsana-ādi-bhiḥ /
利養 名聞 飲食 也 臥 坐具 等
na svīkartum ayaṃ kāyaḥ kadācit kenacit kṛtaḥ //
無 為己所用 這 身 有時 以何 所作
1.以各式各樣飲食,來供給自己的身體,以養活他。以種種坐或臥的床,以及墊褥,來顧這個身體。以種種睡覺所需要的矮床、被子、枕頭、蚊帳等,讓身體解除疲勞。雖然如此用心的照顧,這個身體要當敗壞,要就是應當、必須。這個身體一定要壞掉,沒有人能夠保護自己的身體,令其不壞。
2.對於利養、名聞、飲食、衣服、臥具等,任何時候也沒有一點點的希望、追求,或想要成為自己所擁有。或是以這些臥具、飲食、衣等,供給尊貴與卑下的眾生,來行善法。這樣作,不是為了自己本身的將來,而追求福德與利益。或是觀察自己這個身體又是誰所作?誰作為這個身體的主宰?
床,指比丘坐臥時所用之臺座。可分為二種:坐床,意譯為繩床,即以繩、草或籐所製之折疊床。臥床。褥,ㄖㄨˋ,坐臥的墊具。臥具,臥時之資具,就是床榻、被褥、幃帳、枕等。
3.2.kāyasya riputvam 身的敵對性
kṛtaghnasyāvidakṣasya nityaṃ randhraprahāriṇaḥ /
kaḥ kāyasya ripor artha pāpaṃ kuryād vicakṣaṇaḥ // Dhs_3.2 //
[日稱]是身可厭患,損害如冤賊,造作諸過愆,常樂非梵行。
[般若]不念於恩惠,得便則傷害,智者為身怨,則不造惡業。
kṛta-ghnasya avida-kṣasya nityaṃ randhra-prahāriṇaḥ /
所作 破壞 不停止 破壞 常 過失 打擊
kaḥ kāyasya ripor artha pāpaṃ kuryād vicakṣaṇaḥ //
誰 身 敵 目的 惡 應作 智者
這個身體不會顧念別人為他所作的恩惠,也不會停止破壞,長時間的造作種種過失來打擊。為了身體這個怨敵,哪一位有智慧的人會造惡業?
3.3. 又復此身者
rogānī tamanarthānāṃ bahūnā bhājanaṃ tathā /
aśucyaṅgasya nikaraṃ kāyamityabhidhīyate // Dhs_3.3 //
[日稱]又復此身者,為眾病依止,不淨常盈流,實罪惡之器。
[般若]衰病所住處,種種眾苦集,不淨穢惡聚,是故名為身。
rogānī tam anarthānāṃ bahūnā bhājanaṃ tathā /
眾病 此 無益 眾 器 實
aśucy-aṅgasya nikaraṃ kāyam ity abhidhīyate //
不淨 分 聚 身 名為
這個身體是許多無利益的疾病的依止的處所,是由不清淨的各部份所積聚,所以稱為身。為什麼這個身體稱為不清淨?因為,自己這個身體裡邊有髮、毛、爪、齒、塵垢、皮、肉、有骸、骨、筋、脈、心、膽、肝、肺、大腸、小腸、生藏、熟藏、肚、胃、脾、腎、膿、血、熱、痰、肪、膏、飢、髓、腦、膜、洟、唾、淚、汗、屎、尿,我們的身體裡邊就有這麼多東西。這個身體是必朽之物,不管怎麼樣保護他,一定是要壞,而且是污穢不清。
3.4.avijñeyaṃ maraṇaṃ jīvitañ ca kṣaṇikam死亡是不可知且命是剎那
upasthitamavijñeyaṃ maraṇaṃ tattvacintakaiḥ /
jīvitaṃ ca kṣaṇādūrdhvaṃ na gacchati nirūpyate // Dhs_3.4 //
[日稱]與心為近住,無思惟覺知,剎那命終時,惡色深可畏。
[般若]智者所觀察,死相常現前,命念念不住,須臾歸磨滅。
upasthitam avijñeyaṃ maraṇaṃ tattva-cintakaiḥ /
近住 不可知 死 真實 思惟者
jīvitaṃ ca kṣaṇād ūrdhvaṃ na gacchati nirūpyate //
命 且 剎那 高於 不 去 被確認
思惟死亡的真實的智者,確認死亡常出現在眼前,就在附近而住,且不可知,難以辨別他的相貌。而且,這個生命是剎那住、剎那滅,不會高於一剎那。
3.5.kāyasya heyatvam 身的所滅性
āyuṣkarmārthanirmāṇam etaṃ kāyaṃ tyajyayam /
api viddhas tathā śete kāṣṭhaloṣṭhasamo bhuvi // Dhs_3.5 //
[日稱]壽煖識三緣,俱時而棄捨,如枯木無知,形消流穢汁。
[般若]若捨此身時,失命暖及識,更無所覺知,猶如瓦木石。
Āyuṣ-karma-artha-nirmāṇam etaṃ kāyaṃ tyajyayam /
壽 業 原因 形成 此 身 捨棄
api viddhas tathā śete kāṣṭha-loṣṭha-samo bhuvi //
也 被捨棄 同樣 躺下 枯木 土塊 如 在地上
依照壽與業為原因而創造的這個身體,當被捨棄的時候,也一樣的如同枯木、土塊被捨棄的時候,躺在地上。
3.6. 愚夫當盛年
kṣaṇe kṣaṇe 'pi kāyo 'yaṃ jīryate na nivartate /
tathā yauvanamadair bālā muhayante (mugdhacetasaḥ) // Dhs_3.6 //
[日稱]愚夫當盛年,迷亂多憍恣,須臾不暫停,變異成衰老。
[般若]此身念念老,終無有增長,為愚癡所迷,恃少生憍慢。
kṣaṇe kṣaṇe 'pi kāyo 'yaṃ jīryate na nivartate /
剎那 剎那 也 身 此 老 不 暫停
tathā yauvana-madair bālā muhayante (mugdha-cetasaḥ) //
同樣 年少 憍慢 愚夫 愚癡 愚癡 因為心
這個身體,剎那、剎那的變老,不可能停止。同樣的,沒有智慧的凡夫,由於年輕而生起憍慢,被這種憍慢所愚弄而迷失,不知這個身體是剎那、剎那的變老。
3.7. 恃財富奢逸
dhanadhānyamadairmattāḥ kurvantyahitamātmanaḥ /
tannāśamupayātyevaṃ sa ca pāpena dahayate // Dhs_3.7 //
[日稱]恃財富奢逸,廣造諸惡業,是人命欲終,受極苦熱惱。
[般若]恃財生憍慢,不益於自身,財物皆亡失,惡業還自燒。
Dhana-dhānya-madair mattāḥ kurvanty ahitam ātmanaḥ /
財 穀 憍慢 樂著 造作 不益 自身
tan nāśam upayāty evaṃ sa ca pāpena dahayate //
彼 亡失 近向 如是 他 也 惡 燒
憑藉著財富與穀物而生起憍慢,由於憍慢而樂著的人,就作一些對自己無利益的事情。當這些財物逐漸地接近失去的時候,他則因為過去所作的惡業,使令自己苦惱、痛苦,就像用火燒自己一樣。
3.8. adhārmika-nindā 不樂於正法
na manuṣyā manuṣyāste yebhyo dharmo na rocate /
na mārge ca sthitāstattve nirvāṇapuragāmike // Dhs_3.8 //
[日稱]不樂於正法,何異彼非人,違背涅槃城,棲止於邪道。
[般若]若人不愛法,雖人而非人,不住於真道,不至涅槃城。
na manuṣyā manuṣyās te yebhyo dharmo na rocate /
不 人 人 他們 若 法 不 愛
na mārge ca sthitās tattve nirvāṇa-pura-gāmike //
不 道 且 住 真 涅槃 城 去
雖然是人,正法不能使他們歡喜、愛樂,或是他們不愛樂於正法,就不能稱為真正的人。為什麼?因為,他們不能安住在真正的道,而這樣的道是可以帶引你到涅槃城。不喜歡、不愛樂法,就不能繼續待在道上。不能留在道上,就不能停止苦惱的輪迴。如此的話,生死輪迴中,他們能確保依舊是人嗎?
3.9.manuṣya-yoneḥ bhava-sāgara-taraṇa-upāyaḥ 人這個住處是越度有海的方便
kathaṃ prāpya hi mānuṣyaṃ śreyasām ālayaṃ mahat /
na jñānaplavam ārūhaya taranti bhavasāgarāt // Dhs_3.9 //
[日稱]廣大修福報,由是生人間,當乘智慧舟,永越於有海。
[般若]既得此人身,功德所依處,云何不昇栰,度諸有流海?
kathaṃ prāpya hi mānuṣyaṃ śreyasām ālayaṃ mahat /
云何 既得 因為 人 殊勝 所依處 大
na jñāna-plavam ārūhaya taranti bhava-sāgarāt //
不 智 栰 昇已 度 有 海
既然現在已經得到這個寶貴的人身,這個人身有何寶貴呢?他是殊勝功德所依止的地方,為什麼?聖道、涅槃是殊勝的功德,但是需要靠這個身體來完成,沒有他,就沒有機會得到聖道。既然如此,為何還不趕快登上智慧這木舟?以智慧來越度諸有的生死流轉,輪迴的大海呢?
3.10. jīvanasya kṣaṇikatā 生命的剎那性
vidyudālātasadṛśaṃ gandharvanagaropamam /
sadā tad yāti rabhasaṃ jīvitaṃ sarvadehinām // Dhs_3.10 //
[日稱]是身如掣電,類乾闥婆城,云何於他人,數生於喜怒?
[般若]一切眾生命,如電旋火輪,如乾闥婆城,速過不暫停。
Vidyud-ālāta-sadṛśaṃ gandharva-nagara-upamam /
閃電 火把 如 乾闥婆 城 如
sadā tad yāti rabhasaṃ jīvitaṃ sarva-dehinām //
常 此 往 急速 命 一切 眾生
一切眾生的生命,就如同閃電一樣的短暫。又像旋轉火把而形成的火輪,好像是一個火輪,其實只是一個火把。又如乾闥婆神所變化出來的城市,看起來是有,其實是假的。而生命,一直以來,就是很快速地經過,連短暫的停留也沒有。
ālāta,旋火輪,以火旋轉而為輪形者。輪形似有而非實,以譬一切事法之假相。
gandharva-nagara ,指無實體而出現於空中之樓閣、山川、林野。傳係乾闥婆神於空中所化現之城郭,故稱乾闥婆城。或即指海上、沙漠及熱帶原野中,空氣之密度產生差異時,由於光線折射所出現之海市蜃樓,經典常以之比喻不實之法。又稱西域樂人為乾闥婆,彼等樂人常以幻術幻作城郭,亦稱為乾闥婆城。
3.11. 此身非堅牢
śarīre na madaṃ kuryāt kṣaṇike bhaṅgure sadā /
itvare capale 'sāre jarāmaraṇabhīruke // Dhs_3.11 //
[日稱]此身非堅牢,暫時而動轉,常諂曲為心,寧免老死怖。
[般若]是身念念壞,常畏於老死,速滅無堅住,如何起身慢?
śarīre na madaṃ kuryāt kṣaṇike bhaṅgure sadā /
身 非 憍慢 起 念念 變 常
itvare capale 'sāre jarā-maraṇa-bhīruke //
動轉 速 無堅 老 死 畏
這個身體長時期以來,就是剎那剎那地在變化,在每次的心念中都在敗壞,是脆弱的。這個身體的活動、轉變的速度很快,停留的時間很短暫。而且還常常的害怕、怖畏這個身體會老化、會死亡。對於脆弱、易壞、迅速消滅、不堅固的身體,如何因為他,而生起憍慢?
śarīa,身體。這個詞的來源有兩個,若是來自śri,支持、支持者。若是來自śṝ,容易被破壞或溶解的物質,就是身體。
bhaṅgura,這個詞的意思,是容易改變、脆弱、彎曲、欺騙、不誠實。所以日稱譯為:諂曲。
3.12. 為疾病城邑
dhyāyinānnagataṃ hy etat śokānām ālayo mahān /
śubhāśubhānāṃ kṣetraṃ ca śarīram avadhīyate // Dhs_3.12 //
[日稱]為疾病城邑,是憂惱舍宅,亦如於田疇,生善不善種。
[般若]此身為病城,是大憂悲處,善不善之地,是故名為身。
dhyāyinānnagataṃ hy etat śokānām ālayo mahān /
? 因為 此 憂 舍宅 大
śubha-aśubhānāṃ kṣetraṃ ca śarīram avadhīyate //
善 不善 田地 且 身 ?名為
這個身體就是一座城,裏面住滿各式各樣的病,所以,身體名為病城。這個身體也是很大的屋舍、住宅,裏面充滿憂慮、悲傷、苦惱,所以,身體名為大憂悲處。這個身體也是一塊田地,可以生起善良、不善良的身語意的活動,所以,身體名為善不善之地。
3.13. sa-phala-jīvana-rahasyam 讓生命擁有善果的秘密
jñānaśīladayādānair yasya gātraṃ vibhūṣitam /
tasya sattvaikasārasya śarīraṃ saphalaṃ matam // Dhs_3.13 //
[日稱]若人以施戒,慈智莊嚴身,唯此善因緣,為第一堅固。
[般若]若人施戒智,而自莊嚴身,於人中最勝,成就善果報。
Jñāna-śīla-dayā-dānair yasya gātraṃ vibhūṣitam /
智 戒 慈 施 若 身 莊嚴
tasya sattva-eka-sārasya śarīraṃ saphalaṃ matam //
彼 有情 一 最勝 身 有果 被認為
這個人以智慧、持戒、慈憫、布施,用這些善法來裝飾自己,以善法使令身體莊嚴。這樣作的時候,他的身體,在眾人之中將會是第一、最殊勝、最好、最堅固、最強壯的身體,這是良善的果報。
Sāra的意思,堅固的、必要的、最好的部份,重點、真實意義。所以日稱譯為堅固。
3.14.dhātu-jñānāt mokṣaḥ 因為知道界而解脫
dhātūnāṃ mārakāt sarvam idaṃ muktaṃ kalevaram /
śarīradhātu vicayāt sākṣād bhavati netarāt // Dhs_3.14 //
[日稱]又說此身者,為諸界所依,若能善覺了,速得於解脫。
[般若]觀察身性者,即是一切性,欲得涅槃者,調身性非餘。
dhātūnāṃ mārakāt sarvam idaṃ muktaṃ kalevaram /
界 殺害 一切 此 已脫 身
śarīra-dhātu vicayāt sākṣād bhavati netarāt //
身 界 抉擇 親證 是 導師
因為殺害、破壞一切的地、水、火、風、空、識這六界,什麼是殺害六界?就是不再執取身體是真實有,僅是六界所組成,就是已解脫這個身體。為什麼能破壞諸界?佛這位導師,因為能觀察身體的諸界,進一步能抉擇身界的真實性是無我、無我所,這是為導師所親證。
?netarāt,若是netṛ的變化,應該是netus。
3.15. 此明自身界
śarīradhātuṃ yo muktvā dhātuṣv anyeṣu rajyate /
sa dhātukatvaśikṣāto duḥkhenaiva pramucyate // Dhs_3.15 //
[日稱]此明自身界,虛假強分別,若樂他蘊界,愚癡無出要。
[般若]若捨離身性,貪著於餘性,彼人迷真性,不得脫苦惱。
Śarīra-dhātuṃ yo muktvā dhātuṣv anyeṣu rajyate /
身 界 若 已脫 諸界 餘 染著
sa dhātukatva-śikṣāto duḥkhena eva pramucyate //
彼 界性 學 苦 如是 解脫
那個已經解脫自己身體的六界,如果還樂於他人的五蘊,或其餘的六界,生起染著。這時候,他就必須反覆訓練自己,增強對六界的性質觀察,這樣就可以解脫苦。否則,貪著其他界,就是內心對於自己身外界的真實性不了解、迷失、愚癡,就樣是無法從苦惱中解脫。
3.16. 若外具諸財
hiraṇyadhātur na tathā duḥkhaśāntyai hi vartate /
śarīradhātutattvajño yathā duḥkhāt pramucyate // Dhs_3.16 //
[日稱]若外具諸財,內界無寂靜,於身善了知,則能脫諸苦。
[般若]金性則不能,除捨諸苦惱,諦知真性者,得脫苦不疑。
Hiraṇya-dhātur na tathā duḥkha-śāntyai hi vartate /
金 界 不 如是 苦 寂靜 因 轉
śarīra-dhātu-tattva-jño yathā duḥkhāt pramucyate //
身 界 真實 知 如此 苦 解脫
什麼是其餘的界?就是金、銀等界。因為,還貪愛這些身外之財,是不能除捨這些苦惱,不能使令苦惱轉變成寂靜。反過來說,對於自身內的六界,真實地知道是無我、無我所,這樣就可以從苦惱中解脫。
3.17. 由守護己財
duḥkhād duḥkhodayas tena duḥkhī na parirakṣyate /
pravīṇo rājacaurādibhayaiḥ sarvair ūpadrutam // Dhs_3.17 //
[日稱]由守護己財,復增於苦惱,諸恐怖隨生,謂官賊水火。
[般若]一切苦生苦,此苦難得脫,財於王賊火,一切皆怖畏。
duḥkhād duḥkha-udayas tena duḥkhī na parirakṣyate /
苦 苦 生 此 有苦 不 善守護
pravīṇo rāja-caura-ādi-bhayaiḥ sarvair ūpadrutam //
善巧 王 賊 等 怖畏 一切 所逼迫
想盡辦法獲取金銀等財物,是一件辛苦的事。得到之後,要好好地保護財物,以免失去,又是辛苦的事。所以說,從這個苦惱的事,又生起新的苦惱。雖然能善巧地守護得到的財物,沒有失去這些財物。卻又常常害怕國王或政府,以收稅的理由,來奪取這些財物。或是盜賊,以公開方式來搶奪,或以隱密的方式來偷取。或是自然的火災,或人為的縱火,造成財物的損失。或是水災、豪雨,將這些財物漂走。或是家裡的孩子,不懂得善用與管理,將這些辛苦得到的財物花光。這個人,被這五種怖畏所逼迫。因為這個原因,所以說這個人是有苦,雖然有財物,卻是有苦惱。
3.18. 若遠非法財
tasmād anarthakaṃ nityaṃ dūratas taṃ vivarjayet /
varjanāt sukhito duṣṭasaṅgrahād duḥkhitaḥ pumān // Dhs_3.18 //
[日稱]若遠非法財,則無諸障礙,棄捨常獲安,攝取當自咎。
[般若]是故應捨物,如本來無物,捨離則受樂,攝取則受苦。
Tasmād anarthakaṃ nityaṃ dūratas taṃ vivarjayet /
是故 無物 常 遠 此 應捨離
varjanāt sukhito duṣṭa-saṅgrahād duḥkhitaḥ pumān //
捨離 受樂 染污 攝取 受苦 人
是故,應該捨棄這些金銀等財物,與他們保持很遠的距離。因為,從過去到現在,長時期以來,這些對內心的寂靜,都是無用的物品、有害,會帶來許多災難,為了得到他們,可能會做許多的罪惡,因此讓自己陷入危險。因為捨離這些非法財,就會感受到快樂,獲得內心的安定。因為貪著的染污,而想要將這些無用之物拿過來,就會感受到苦惱,給自己找麻煩。
anarthaka,若是形容詞:無用、沒有價值、無意義、有害、不幸的、不快樂、貧窮的。
若是名詞:無用、無價值,無用或無價值的物質,災難、罪惡,有害的物品、危險。
3.19. 應如實了知
śarīradhātutattvajño dhātulakṣaṇatattvavit /
dhyānādhyayanasaṃsakto dahati kleśaparvatān // Dhs_3.19 //
[日稱]應如實了知,自他蘊界相,習定持經典,焚燒煩惱聚。
[般若]諦知於身性,復諦知性相,喜樂於禪誦,能燒煩惱山。
Śarīra-dhātu-tattva-jño dhātu-lakṣaṇa-tattva-vit /
身 界 真實 知 界 相 真實 知
dhyāna-adhyayana-saṃsakto dahati kleśa-parvatān //
禪定 讀誦 喜樂 燒 煩惱 山
這位修行人,真實地知道身體的六種界。又,能夠真實地知道這六種界的特相。又,對於修習禪定,閱讀經典,背誦經文,內心歡喜而且快樂。這樣的修行人,以智慧的力量能夠滅除煩惱,就像用火的力量能焚燒眾多的山一樣。
3.20. 是故有智人
tasmāc charīrajān dhātūn paṇḍitaḥ pratyavekṣate /
teṣāṃ svalakṣaṇaṃ jñātvā mokṣo bhavati dehinām // Dhs_3.20 //
[日稱]是故有智人,於身善觀察,既明彼界性,是名解脫者。
[般若]是故黠慧者,觀察身攝性,眾生知自相,則得涅槃樂。
tasmāc charīra-jān dhātūn paṇḍitaḥ pratyavekṣate /
是故 身 生 界 黠慧者 觀察
teṣāṃ sva-lakṣaṇaṃ jñātvā mokṣo bhavati dehinām //
他們 自 相 知 解脫 是 眾生
因此之故,機敏聰慧的人,觀察存在於身體中的界性。或是說這個界性,是屬於身體的,這個有智慧的人,能夠在身體中,觀察這個界性。因為,反覆地觀察這個界性,就能夠知道六界自己本身所具有的特相,或所具有的性質。在完全、徹底地知道之後,眾生的心就不再迷失於外面的金、銀等財物,而能解脫這些貪著。進一步的,能夠獲得涅槃,所謂涅槃就是滅除貪、瞋、癡等煩惱,以及滅除生、老、病、死這些令人苦惱的事。而這樣的涅槃,才是最大的安穩、安樂。
黠慧,1.考聲云:黠,利也。2.方言云:亦慧也。3.說文:黠,堅黑也,黑之堅者也。4.說文:引申爲奸巧之稱。5.貨殖列傳云:桀黠奴,謂其性堅,而善藏也。6.郭璞注方言云:慧者,意精明也。7.賈注國語云:明、察也。
// iti kāya-jugupsā-vargas tṛtīyaḥ //