No. 1360,六門陀羅尼經,大唐三藏法師玄奘奉 詔譯
https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T1360_001
No. 1361,六門陀羅尼經論,世親菩薩造
六門陀羅尼經論廣釋,尊者智威造
https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T1361_001
ṣaṇmukhī-dhāraṇī http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/19/221
Ṣaṇmukhīdhāraṇī 藏譯英 https://read.84000.co/translation/toh141.html
1.
oṃ namo buddhāya || evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye bhagavān śuddhāvāsoparigaganatala-pratiṣṭhite sapta-ratna pravibha kta-vicitra-ratna-vyūhe mahā-maṇḍalamāḍe viharati sma|| asaṃ-khyeyena bodhi sa[t]tva-gaṇena sār(d)dhaṃ || |
如是我聞。一時,薄伽梵在淨居天上,依空而住眾妙七寶莊嚴道場,與無央數菩薩眾俱。 |
Homage to Mañjuśrī Kumārabhūta. Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling together with anassembly of innumerable bodhisattvas in a pavilion ornately decorated with the seven kinds of precious jewels that was located in the firmament of the sky above Śuddhāvāsa. |
智威:敬禮圓滿六度乘,及以善巧六處者,并能具足六神通,然後廣開六門義。 經曰:如是我聞一時者。此即是其集經者辭。為欲顯示如來所說諸餘經等,相連故也。若不如是,不相連故。即便輕賤,不生恭敬。又涅槃時,世尊告曰:我滅度後,汝等善男子當結集法,應置如是我聞等辭,結集一切。今欲隨順先言教故,為結集時,勸請菩薩而有請言:汝何所聞?當如是說。菩薩答言:如是我聞。1)言如是者,是答辭也。2)言我者,非轉聞故。3)言聞者,耳識持故。4)言一時者,謂於一時,聞此法時。4)言薄伽梵者,而能降伏貪等故也。5)言在淨居天上,依空而住者,謂於何處與十地自在及大自在諸天子等所住處也。為彼宮殿在色究竟上空界住故。6)言眾妙七寶莊嚴者,為諸端嚴而莊飾故。何故住此處耶?為顯此法非是異生同共有故。何故而偏告於菩薩?為表此法不與聲聞等而共有故。7)言與無央數菩薩眾者,有二因緣,菩薩無數,謂功德無數及數無數也。 |
2.
tatra khalu bhagavān bodhisa[t]tvān āmantrayate sma || udgṛhṇīdhavaṃ yūyaṃ kulaputrā imāṃ ṣaṇmukhī-nāma-dhāraṇīṃ sarva-jagad-dhitārthaṃ || tad-yatheyaṃ || |
爾時,世尊告諸菩薩:善男子若欲利益、安樂眾生。汝當受此六門陀羅尼法。 |
On that occasion, the Bhagavān said to the bodhisattvas, “Children of a noble family, [F.299.b] may you uphold The Dhāraṇī of the Six Gates for the benefit and well-being of the whole world. It is as follows: |
智威:言利益、安樂有情者,為欲令得增上之生及解脫故。 |
3.
[1] saṃsāre saṃsarato yo me kaścid duḥkhānubhavaḥ sa mā bhūt sarva samatā 'pratisaṃvidita-lakṣaṇaḥ| |
1.謂我流轉於生死中,諸所受苦,勿令眾生同受斯苦。 智威所引經:謂我流轉於生死中諸所受苦,於諸有情願證平等。 |
“As I pass through life after life in saṃsāra, whatever suffering I experience, may it not be characterized by my not understanding that it is the same for all beings. |
4.
[2] yaś ca me kaścil laukika-sampatti-sukhānubhavaḥ sa bhavatu sarva-sa[t]tva-sādhāraṇa-pa ribhogaḥ | |
2.諸有所受富貴世樂,願諸眾生同受斯樂。 智威所引經:我有所受富貴世樂,願諸有情同受斯樂。 |
“Whatever happiness due to worldly success I experience, may I make use of it in common with all beings to bring about thorough understanding. |
5.
[3] yac ca me kiñcit pāpa-karm[ā]kuśala-mūlaṃ karmāvaraṇaṃ tan mā bhūd apratideśanānuttarayā pratideśanayā| |
3.我所作惡,若未先悔,終不發言,稱無上法。 智威所引經:我所作惡,若先未悔。以無上懺悔,願懺悔之。 |
“Whatever misdeeds and non-virtuous actions I have done, may I not fail to confess each one of them through unsurpassed confession. |
6.
[4] yāni ca me māra-karmāṇi tāni mā bhūvann aparijñātāny anuttarayā parijñayā| |
4.我諸所有眾魔之業,若未先覺,終不舉心,緣無上法。 智威所引經:我諸所有眾魔之業,若未先覺。以無上覺知,願令覺悟。 |
“Whatever demonic actions have been done to me, may I not fail to thoroughly understand them through unsurpassed thorough understanding. |
7.
[5] yac ca me kiñcit pāramitopasaṃhi taṃ kuśala-mūlaṃ laukika-lokottaraṃ vā tad bhavatu sarva-sa[t]tvānām anuttara-jñānaṃ | |
5.我諸所有波羅蜜多所攝一切世及出世廣大善根,願諸眾生皆當速證無上智果。 智威所引經:我諸所有波羅蜜多所攝一切世及出世廣大善根,願諸有情皆當速證無上智果。 |
“Whatever roots of virtue I may have, both mundane and supramundane, endowed with the perfections, may they become the fruit of unsurpassable wisdom for all beings. |
8.
[6] yā ca me vimuktiḥ sā bhavatu sarva-sa[t]tva-vimokṣāya | mā ca me bhūt saṃsāre nirvāṇe prati-ṣṭhitatā || |
6.我證解脫,亦願眾生皆得解脫,勿令住著生死、涅槃。 智威所引經:我證解脫,亦願有情皆得解脫,勿令住著生死涅槃。 |
“Whatever liberation I may have, through it may all sentient beings be released. May I stay neither in saṃsāra nor in nirvāṇa. |
9.
陀羅尼曰:懺謎懺謎(莫閉反) 羼諦羼諦 跋迭麗跋迭麗 穌跋迭麗穌跋迭麗 諦誓諦誓戰迭麗戰迭麗 戰迭邏伐底(丁履反)低殊伐底 達磨伐底 薩縛結隷鑠 毘輸達儞 薩縛阿剌託 莎達儞 末諾僧輸達儞 莎訶 |
tad-yathā || oṃ kṣame kṣame | kṣānte kṣānte | dame dame | dānte dānte | bhadre bhadre |subhadre subhadre | candre candre | sucandre sucandre| candra-kiraṇe | candra-vati | tejo-vati | dhana-vati | dharma-vati || brahma-vati | sarva-kleśa-viśodhani | sarvārtha-sādhani | sarvānartha-praśamani | paramārtha-sādhani | kāya-viśodhani | vāg-viśodhani | manaḥ-saṃśodhani svāhā || |
tadyathā oṃ kṣame kṣame kṣānte kṣānte dame dame dānte dānte bhadre bhadre subhadre subhadre candre candre sucandre sucandre candrakiraṇe candravati tejovati yaśovati dharmavati brahmavati sarvakleśaviśodhani sarvārthasādhani sarvānarthapraśamani paramārthasādhani kāyaviśodhani vāgviśodhani manaḥsaṃśodhani svāhā“ |
10.
yaḥ kaścit kulaputro vā kuladuhitā vā imāṃ ṣaṇmukhī-nāma-dhāraṇīṃ triṣ-kṛtvā rātres triṣ-kṛtvā divasya cānuvar (t) tayiṣyati sa sarva-karmāṇi kṣepayitvā kṣīpram anuttarāṃ samyak-sambodhim abhisambhotsyate|| |
若有清信善男子、善女人,能於日夜六時,讀誦如是六門陀羅尼者。此人所有一切業障皆悉消滅,疾悟阿耨多羅三藐三菩提。 |
Therefore, children of a noble family, if any sons or daughters of a noble family recite The Dhāraṇī of the Six Gates three times by day and three times by night, [F.300.a] then, having purified all their karmic obscurations, they will remember their previous lives up to seven lifetimes and will swiftly and fully awaken to unsurpassed perfect buddhahood.” |
11.
|| idam avoca bhagavān ātta-manās te ca bodhisa[t]tvā mahāsa[t]tvā bhagavato bhāṣitam abhyanandann iti|| || ārya-ṣaṇmukhī-nāma-dhāraṇi samāptā|| |
時薄伽梵說是經已。一切菩薩摩訶薩及諸天眾。聞佛所說皆大歡喜信受奉行。 |
When the delighted Bhagavān had spoken these words, the assembly of bodhisattvas, and the world with its devas, humans, asuras, and gandharvas rejoiced in what the Bhagavān had said. Thus ends “The Noble Dhāraṇī of the Six Gates.” |
śubham astu sarvajagatām
“May there be benefit for all beings.
ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat
teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ
“All phenomena that arise from causes, The Tathāgata has taught their cause,
And that which is their cessation; Thus has proclaimed the Great Renunciant.
maṅgalaṃ bhavatu
“May it be auspicious.”
---
https://edharmalib.com/lib/elib/ecanon/elcan01/elcan0112/ecan01w0925
ārya-ṣanmukha-namā-dhāraṇī
A noble [teaching]. Dharani "The Six Gates»
I prostrate myself before young Manjushri!
So I heard once.
The Blessed One was with an innumerable assembly of bodhisattvas in a place completely decorated individually with seven kinds of jewels in the middle of the heavens, above in Shuddhavasa, surrounded by a retinue.
At this time the Blessed One said to the bodhisattvas:
Sons of the [noble] family! You adhere to the dharani "Six Gates" for the benefit and benefit of all beings!
It is like this.
Whatever suffering I have experienced other lives revolving again and again, don't let that become the property of misunderstanding of equality with others!
What I would not worry committed worldly happiness, even as I serve each and all living creatures!
Whatever I implemented as harmful nonvirtuous actions, even with ultimate repentance in each will not not repented of each of them!
Whatever I do as Mara's actions, let me not become ignorant of them because of my unsurpassed perfect understanding!
Whatever worldly and worldly roots of virtue exist that possess my perfections, may they become the fruit of the primordial unsurpassed wisdom for all living beings!
May I, being completely liberated, thereby completely liberate all living beings!
May I not be in a cyclical existence or in nirvana!
tadyathā oṁ kṣame kṣame kṣānte kṣānte dame dame dānte dānte bhadre bhadre subhadre subhadre candre candre sucandre sucandre candra kiraṇe candra vati te jo vati yaśo vati dharma vati brahma vati sarva kleśa viśodhani sarva artha sādhani sarva artha praśamane para mārtha sādhani kāya viśodhani vāka viśodhani manaḥ saṁśodhani svāhā
Sons of the [noble] family! Thus, if any son of the [noble] family or daughter of the [noble] family reads three times during the day and three times at night this dharani "Six Gates", all the veils of that [person's] deeds will be cleared. After clearing it, it will remember births up to seven births [in the past]. He will become enlightened, perfect in unsurpassed, truly perfect enlightenment.
The Blessed One rejoiced. And after he had said this, these assemblies of bodhisattvas and the sons of the gods, Shuddhavasa, rejoiced. And they praised what was said to the Blessed Ones.
Thus ends the noble dharani "Six Gates". This translated by Lama Karma Paljor (O. E. Filippov)..
論與論釋
1.
世親:當知此陀羅尼經,以六義故說,一、慧圓滿。二、慈力清淨。三、自性清淨。四、令知他所作障。五、攝一切菩提資糧。六、彼果,正智及真如也。 |
智威:此陀羅尼總攝義者,論曰:當知此陀羅尼經,以六義故說。云何為六?論曰;一、慧圓滿。二、慈力圓滿。三、自性清淨。四、令知所作障。五攝菩提資糧。六彼果。果有二種:正智及真如也。 言一、慧力圓滿者,當知證得了於真如。是故經曰:謂我流轉於生死中諸所受苦,於諸有情願證平等。言一切有情平等者,謂一切有情真如之性。彼所受苦,無知之相。作如是說:願勿無知,明了證悟。 言二、慈力清淨者,慈即力故,故言慈力。彼清淨者,謂對治品不屈伏故。爾時於自所有諸樂,願樂施他,乃可名為慈力清淨。非唯願樂,離苦解脫。是故經曰:我有所受富貴世樂,願諸有情同受斯樂。 言三、自性清淨者,謂自心清淨。當知盡於惡趣、染污及盡於業。是故經曰:我所作惡,若先未悔。以無上懺悔,願懺悔之。言無上懺悔者,當知即是無所得心。 言四、令知他所作障者,謂他所作,近所作也。令知所作障者,知彼於我作如是障。是故經曰:我諸所有眾魔之業,若未先覺。以無上覺知,願令覺悟。言無上覺知者,即如諸佛及諸菩薩如理知也。眾魔業者,當知即是而能障於善法者也。 言五、攝一切菩提資糧者,謂是無上正等菩提一切資糧,即是因也。攝彼一切者,謂修習也。是故經曰:我諸所有波羅蜜多所攝一切世及出世廣大善根,願諸有情皆當速證無上智果。言波羅蜜多所攝一切者,謂與波羅蜜多相依故也。所有波羅蜜多迴向無上正等菩提乃能成故。 言六、彼果者,謂彼菩提資糧果也。言正智及真如者,示彼果也。依等流果及離繫果而宣說故。如經:我證解脫,亦願有情皆得解脫,勿令住著生死涅槃。隨次應知。此中離障智者,謂是解脫。願速證得遠離煩惱、所知障智,有此意趣。不住生死及涅槃者。當知即是真如之性。彼於生死及以涅槃無別異故。如經說言:生死真如、涅槃真如。於真如界無有差別,當知彼則是諸如來清淨法身,是故建立彼即是其諸波羅蜜多果,除彼更無餘果故也。 |
2.
世親:復有異門。一、於苦時,攝取有情界。二、於樂時,攝取有情界。三、於自斷資糧障。四、於他斷資糧障。五、積集一切資糧。六、所集資糧為自利滿及顯利他滿也。 |
智威:論言:復有異門者,謂第一、第二經之文者,當知即於苦時、樂時,攝取有情界。隨次應知。如經:我所受苦,於諸有情願證平等。我有所受富貴世樂,願諸有情同受斯樂。於諸有情不證平等者,謂無所了,當知非得。言證者,謂了知故。猶如念性,即是其念。此則顯其彼所受苦所有無知,願勿生起。謂自所受苦,與諸有情等同一想。為由此事,而迴向故。是故當知於受苦時,攝取有情界。所受世間富樂之時,於自所有富樂之事,悉樂施與諸有情者。此則名為於受樂時,攝有情界。 論曰:三、於自斷資糧障者。如經:我所作惡,若未先悔,以無上懺悔,願懺悔之。謂自造罪,從於自生所有諸障,以無上懺悔而斷除故。 論言:四、於他斷資糧障者。如經:我諸所有眾魔之業,以無上覺知,願令覺悟。謂諸天魔而離於自是別心識。而從於彼所起障者,名於他也。 論言;五、積集一切資糧者,謂集一切諸資糧故。言一切資糧者。當知即是福之資糧及智資糧。彼謂應知即六度性。如有說言:施戒福資糧,智資糧是慧,餘三二種攝,五亦智資糧。如是當知所集資糧,悉皆迴向無上正等菩提。是故經曰:我諸所有波羅蜜多所攝善根,皆當速證無上智果。 論言:六、所集資糧為自利滿及顯他利滿者,此中且初依自利者。如經:我證解脫,亦願有情皆得解脫。謂由依彼所證解脫,令離煩惱、所知諸障。為彼即是一切有情解脫因,故言顯他利滿者。如經:勿令住著生死、涅槃。若住生死,或住涅槃,而不能作利有情事。諸染污法而攝持故,為無身故。隨次應知。言顯者,與上諸門一一相合。 |
3.
世親:復有異門,從正遍知而退還者,有其六因。一、棄背有情,於生死苦不能安受。二、於世富樂,有執著心。三、而積諸障。四、隨順惡友之所傾動。五、不集資糧。六、而於諸有圓滿等法,有習近心及未著心。對治彼故,隨其次第而說六門。第一、第二,而則顯其苦分位不捨有情,成熟有情。第五即能成熟佛法。第三、第四,斷除障故,即能成就自彼之二。第六顯示聲聞、獨覺不共之果,清淨法身,無超過故。而能行於利生行故,是名住於盡生死際。 |
智威:論曰:復有異門,從正遍知而退還者,有其六因。釋曰:云何為六?所謂論言:棄背有情,於生死苦不能安受者,此是初因。對治此故,是故經曰:我所受苦,於諸有情願證平等。於諸有情心平等者,應知乃能於生死苦而能安受。 第二因者,論曰:於世富樂,有執著心。對治此故。是故經曰:我有所受富貴世樂,願諸有情同受斯樂。 第三因者。論曰:而積煩惱及諸業障。對治此故,是故經曰:我所作惡,若未先悔,以無上懺悔,願懺悔之。謂異熟障不可懺故。 第四因者。論曰:隨順惡友之所傾動。言隨順者,謂無覺悟。言惡友者,謂諸天魔。言傾動者,謂令作惡,障礙於善。對治此故,是故經曰:我諸所有眾魔之業,若未先覺,以無上覺知,願令覺悟。 第五因者。論曰:不集資糧,謂不具足雜資糧也。對治此故,是故經曰:我有所攝根,願諸有情皆當速證無上智果。此亦顯集智資糧故。 第六因者。論曰:於諸有圓滿等法,有習近心及未著心。言諸有圓滿者,謂身資具相,當知即是天人所攝。等聲即攝聲聞、獨覺圓滿法也。言習近者,於圓滿法有悕望也。當知彼即以諸有愛及自利愛,有未著心。對治此故,是故經曰:我證解脫,亦願有情皆得解脫,勿令住著生死、涅槃。隨次應知。論言:對治彼故隨其次第而說六門者,謂有六種退還之因,對治彼故,以此六門證遍知故。如是六門證得遍知,此中說故。此陀羅尼名為六門。 論言:第一、第二等。為顯異門。如經:我諸受苦及我有所受富貴世樂也。是故論言:第一、第二,而則顯其苦樂分位不捨有情,成熟有情。云何知然?如是彼欲斷除一切有情苦故,忍受其苦,作饒益事。是故當知第一,能顯於苦分位,不捨有情。自所有樂,樂施一切諸有情故。是故第二於樂分位,不捨有情。能除彼苦,令彼受樂,是則名為成熟有情。若不如是,於闕資緣及苦所逼諸有情所,殊勝善心無由生故。云何名為成熟之相?言成熟者,令諸有情善根增盛。 論言:第五即能成熟佛法者。如經:我諸所有波羅蜜多所攝善根也。言佛法者所謂力等。成熟彼者,謂能證得作用故也。彼得,即由所修波羅蜜多,悉皆迴向菩提故得。 論言:第三、第四,斷除障故,即能成就自彼之二者。如經:我所作惡及我諸所有眾魔之業也。言斷除障故者,謂能斷除從於自他所生罪障故也。言即能成就自彼之二者,謂成熟有情,及能成熟諸佛之法,能成故也。 論言:第六者。如經:我證解脫,亦願有情皆得解脫也。言聲聞、獨覺不共之果,清淨法身者,謂一切種智及於真如,以解脫聲而宣說故。言無超過故者,經言:願諸有情皆解脫故。言:而能行於利生行,故是名住於盡生死際者,經言:勿令住著生死涅槃故。 |
4.
世親:復有異門,以四淨心而當開示。一、了法無我故,顛倒有情及流轉苦而不傾動。二、於富盛時,而不起於有情之見迷等雜染。三、與不清淨因、麁重之果能生之力,而不隨順。四、而能斷除彼增長因。加行清淨者當知,即於波羅蜜多相應善根而起加行。淨心果者,無上之智。加行清淨者,即是解脫,所謂轉依。無上之智及於解脫而非加行清淨果耶?是故經言:我諸所有波羅蜜多所攝一切世及出世廣大善根。願諸有情皆當速證無上智果等。作如是說。波羅蜜多若有圓滿。唯清淨心,不能生長無上智果。是故說彼,名為波羅蜜多之果。種類同故。無上之智,當知即是淨心果也。 |
智威:論曰:復有異門者。此則示其第五異門。是故論言:以四淨心而當開示。釋曰:云何為四?是故論曰;一、了法無我故。此是第一,如經:我所受苦,於諸有情願證平等。此言云何而能表於了法無我?是故論曰:顛倒有情及流轉苦而不傾動。顛倒有情不傾動者,謂得自他平等性故。彼亦若無了法無我,即不如是。生等流轉一切諸苦不傾動者,亦如上說,為利有情而樂彼故。彼亦了法無我之時,乃能得故。 論曰:二、於富盛時,而不起於有情之見迷等雜染者。此是第二。如經:我有所受富貴世樂願諸有情同受斯樂。言迷雜染者,謂煩惱雜染等聲,即攝業雜染也。 論曰:三、與不清淨因、麁重之果能生之力,而不隨順者。此是第三。如經:我所作惡,若未先悔,以無上懺悔,願懺悔之。言麁重者,謂從罪生能引等流及異熟果。即此名為處。不淨因、彼處自果能生力者,謂能引其等流、異熟之果力能也。不隨順彼因者,當知即是懺悔之法。 論曰:四、而能斷除彼增長因者。此是第四。如經:我諸所有眾魔之業若未先覺,以無上覺知,願令覺悟。言彼聲者,引麁重也。餘文可知。是故當知有四淨心。唯獨淨心,而不能證無上正等菩提。是故論曰:加行清淨者當知,即於波羅蜜多相應善根而起加行。如經:我諸所有波羅蜜多攝所善根。如是具說因圓滿也。 果圓滿者。論曰:淨心果者,無上之智也。謂如上說四種淨心,彼之果者,是無上智。即是一切正遍知也。如經說言:彼當速證無上智果。論言:加行清淨者,即是解脫者。為顯果也。其相云何?論曰:所謂轉依。謂轉煩惱、所知障,依阿賴耶識。如經:我證解脫,亦願有情皆得解脫。論云:無上之智及於解脫而非加行清淨果耶者,謂當說彼是其果也。云何是彼淨心之果?論曰:是故經言:我諸所有波羅蜜多所攝一切世及出世廣大善根,願諸有情皆當速證無上智果等。作如是說。是故無上智果,言淨心果者,與理相違。雖作是說,無有相違。是故論曰:波羅蜜多若不圓滿,唯清淨心,不能生長無上智果。是故說彼,名為波羅蜜多之果。謂諸經說故。論說言:種類同故,無上之智當知即是淨心果也。言種類同者,是心心所種類因果故也。應知解脫事用得故理合,是彼如行之果。 |
5.
世親:又彼二之果,二俱所攝,淨心、加行更互相待,為究竟故。謂由所有一切資糧無所得心,修習迴向,即得正智。及於如來諸餘功德是彼因故。若不如是,所修淨心而空其果。 |
智威:論言:又彼二之果,二俱所攝者。謂前各各別說其果。今說二俱,具二果也。此復云何?是故論言:淨心、加行更互相待,為究竟故。謂獨淨心,或唯加行,於彼無有無上正等菩提因故。論言:謂由所有一切資糧無所得心,修習迴向,即得正智。及於如來諸餘功德是彼因故者。此亦顯其二俱皆有彼二果也。言一切資糧者,所謂諸度,此名加行。言無所得心修習者,無染善心而修習故,謂不染著我法故也。言淨心者,如論說言:由迴向也。論言:若不如是者,施等不成遍知因故。如是顯其淨心、加行、彼一切果。是故決定應如是知。若不如是,所修淨心而空其果。此我不欲。 |
6.
世親:又即彼二,亦復名為而不住於流轉涅槃。又彼二因,平等智慧、大悲所攝,謂即彼法之所成故。為取如是大功德故,菩薩所有一切善根,應當如是而迴向之。是故此則名為所有善根廣大迴向。如是所修六行之者,得六功德。如其次第。 |
智威:論言:又即彼二,亦復名為而不住於流轉涅槃者,謂如上說智及解脫二種果法,而不住於流轉、涅槃。如經:勿令住著生死、涅槃。云何知然?是故論言:又彼二因,般若、大悲平等所攝,謂即彼法之所成故。言彼二因者,謂淨心、加行。般若、大悲平等所攝者,謂智及悲平等之性,即名智悲平等性故。彼二攝者,謂具足也。若無有智唯悲偏增,不捨流轉。如是智惠增多而無悲者,即般涅槃。是故當知彼二平等,不住於二。言謂即彼法之所成故者,謂智悲平等性之所成故。彼二果法不住流轉及涅槃也。論言:為取如是大功德故,菩薩所有一切善根應當如是而迴向之者,謂欲取證不住流轉及以涅槃諸功德故。論言:是故此則名為所有善根廣大迴向者,謂如所說,以迴向故,名大迴向。於殊勝義,而加行故。論曰:如是所修六門之者,得六功德者,謂如所說六種加行所證善根,證六德故。論言:如其次第者,第一獲得第一之德。乃至第六獲第六故。 |
7.
世親:若有菩薩具足如是善根之者。一、流轉生死微薄受苦,彼不能壞。二、而常唯受無盡廣大富貴世樂,及能成熟無量無邊有情之果。三、以無障礙速攝善根,於善歡喜及有勝得解。四、於諸菩薩而不見有微細忘誤,善觀斷除。五、速成資糧及能證得成種智定。六、盡諸世界及有情界現利生事,成就彼故。 |
智威:論言;若有菩薩具足如是善根之者,謂具迴向善根故也。 論曰:一、流轉生死微薄受苦,彼不能壞者,此初果利。如經:我所受苦。言彼不能壞者,謂不屈伏故。 論曰:二、而常唯受無盡廣大富貴世樂,及能成熟有情之界者,第二果利。如經:我有所受富貴世樂。此中成熟有情界者,即彼世樂而攝受故。 論曰:以無障礙速攝善根,於善歡喜及有勝解者,第三果利。如經:我所作惡。此中於善歡喜者,謂淨心也。於善有勝解者,謂加行也。 論曰:四、於諸菩薩,而不見有微細忘誤,善觀斷除者,第四果利。如經:我諸所有眾魔之業。言善觀斷除者,謂善知已,而修忘誤對治法也。 論曰:速成資糧及能證得成種智定者,第五果利。如經:我諸所有波羅蜜多所攝善根。言及能證得成種智定者,謂以其次而證種智,當知即是金剛喻定。彼亦而從資糧圓滿,乃能生長。非從餘得。 論曰:六、盡諸世界及有情界現利生事,成熟彼果者,第六果利。如經:我證解脫等。言盡諸世界者,謂不分別有情界故。言及有界者,謂所化生。言成就彼故者,為欲成其利有情事,不住流轉及涅槃故。 六門陀羅尼經論廣釋一卷 (癸丑年十月上旬八日於沙州永康寺集譯訖故□之也) |