2021年1月4日 星期一

udāna

 

即興自說,鄧殿臣譯

〔題解〕

《即興自說》是巴利三藏經藏《小部尼伽耶》中的第三經。本經共分為八品,每品含十經,共為八十經。每經由長行和偈頌二部分組成,長行是敘述詩體,偈頌是佛知見此事體後感興而發之偈頌,所以這是一部佛借一事一物向眾生說法的雋永的小經,讀

起來通俗易懂。偈頌部分所含義理又發人深省,揭示出佛法在世間,不離世間覺的道理。

  經名原作Udāna,有人轉譯為「無問自說」,有人祇譯為「自說」,因原詞還有感興語之意,故譯為「即興自說」。

  此經依據斯里蘭卡國家佛教部監製出版之僧伽羅文巴利三藏翻譯。

〔譯文〕

第一品、菩提品 Bodhivaggo

那牟.薄伽梵.阿羅漢.三藐三菩提

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa



一、菩提經一 Paṭhamabodhisuttaṁ

如是我聞:一時,世尊初成正覺,住於優樓頻螺地區尼連禪河畔菩提樹下。爾時世尊七日單跏趺坐,享解脫之樂。

經七日已,乃從定起;於初夜分,順思緣起之法:「此有故彼有,此生故彼生。緣無明有行,緣行有識,緣識有名色,緣名色有六處,緣六處有觸,緣觸有受,緣受有愛,緣愛有取,緣取有有,緣有有生,緣生有老、死、憂、悲、苦、惱、辛;如是苦集如是而生。」

爾時世尊,如是知已,即興自說此偈:

修禪婆羅門,精進斷煩惱;悟得緣起法,諸疑必盡消。

[巴英]

yadā have pātubhavanti dhammā ātāpino jhāyato brāhmaṇassa,

athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, yato khayaṁ paccayānaṁ avedī” ti.

When (the nature of) things becomes really manifest to the ardent meditating brāhmaṇa, then all his doubts disappear, since the destruction of causes has been understood.

[相關資料]

由第一經至第三經 Mahavagga I,1,1-7.PP.1-2 參照。五分律十五卷(T22,102),四分律三十一卷(T22,781,786 ),根本說一切有部毘奈耶破僧事五卷(T24,126),眾許摩訶帝經七卷(T3, 952 ),佛本行集經三十一卷(T3,799 )等參照。



二、菩提經二 Dutiyabodhisuttaṁ

如是我聞:一時,世尊初成正覺,住於優樓頻螺地區尼連禪河畔菩提樹下。爾時世尊七日單跏趺坐,享解脫之樂。

經七日已,乃從定起;於中夜分,逆思緣起之法:「此無故彼無,此滅故彼滅。無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六處滅,六處滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老、死、憂、悲、苦、惱、辛滅;苦集如是而滅。」

爾時世尊,如是知已,即興自說此偈:

修禪婆羅門,精進斷煩惱;悟得緣滅法,諸疑必自消。

[巴英]

yadā have pātubhavanti dhammā ātāpino jhāyato brāhmaṇassa,

athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, yato khayaṁ paccayānaṁ avedī” ti.

When (the nature of) things becomes really manifest to the ardent meditating brāhmaṇa, then all his doubts disappear, since the destruction of causes has been understood.”



三、菩提經三 Tatiyabodhisuttaṁ

如是我聞:一時,世尊初成正覺,住於優樓頻螺地區尼連禪河畔菩提樹下。爾時世尊七日單跏趺坐,享解脫之樂。

經七日已,乃從定起;於後夜分,順思逆思緣起之法:「此有則彼有,此生則彼生。此無則彼無,此滅則彼滅。即緣無明有行,緣行有識,緣識有名色,緣名色有六處,緣六處有觸,緣觸有受,緣受有愛,緣愛有取,緣取有有,緣有有生,緣生有老、死、憂、悲、苦、惱、辛;如是苦集如是而生。

「無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六處滅,六處滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老、死、憂、悲、苦、惱、辛滅;如是苦集如是而滅。」

爾時世尊,如是知已,即興自說此偈:

修禪婆羅門,精進斷煩惱;悟法破魔軍,如日當空照。

[巴英]

yadā have pātubhavanti dhammā ātāpino jhāyato brāhmaṇassa,

vidhūpayaṁ tiṭṭhati mārasenaṁ, suriyo va obhāsayam-antaḷikkhan”-ti.

When (the nature of) things becomes really manifest to the ardent meditating brāhmaṇa, he dwells dispelling Māra's army, as the sun (dwells) lighting up the firmament.”



四、尼拘陀經 Nigrodhasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊初成正覺,住於優樓頻螺地區尼連禪河畔尼拘陀榕樹下。爾時,世尊七日單跏趺坐,享解脫之樂。

七日已,乃從定起。時有一婆羅門來至佛所,與佛歡聚。友善話語已畢,站立一旁,而問佛言:「尊敬的喬答摩,何謂婆羅門?婆羅門當為之法是何?」

爾時世尊,如是知已,即興而說此偈:

除去罪法無瞋慢,斷滅煩惱可安心;精於吠陀持梵行,於世無貪婆羅門。

[巴英]

yo brāhmaṇo bāhitapāpadhammo, nihuhuṅko nikkasāvo yatatto,

vedantagū vusitabrahmacariyo, Dhammena so Brahmavādaṁ vadeyya,

Yassussadā Ussada natthi kuhiñci loke” ti.

That brāhmaṇa who has removed bad things, not grumbling, free from blemish, self-restrained, with perfect understanding, (and) the spiritual life accomplished, righteously he might speak a word about the Brahman, for him there is no arrogance anywhere in the world.



五、長老經 Therasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時,舍利弗尊者,大目連尊者,大迦葉尊者,大迦旃延尊者,大拘致羅尊者,大卡比那尊者,大純陀尊者,阿努律陀尊者,離越尊者,阿難尊者,來至佛所。世尊遙見諸比丘走來,曰:「諸比丘,彼等婆羅門來。」爾時,一婆羅族比丘問世尊:「世尊,何謂婆羅門?何謂婆羅門所行之

法?」

爾時世尊,如是知已,發此感興:

除滅諸罪惡,常住於正念;斷結而徹悟,世上婆羅門。

[巴英]

Bāhitvā pāpake dhamme, ye caranti sadā satā,

Khīṇasaṁyojanā Buddhā, te ve lokasmiṁ brāhmaṇā” ti.

Those who, having removed bad things, live always mindful, The Buddhas who have destroyed the fetters, ~truly they are brāhmaṇas in the world.



六、迦葉經 Kassapasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在王捨城竹林迦藍陀園住。爾時,大迦葉尊者住於畢缽羅窟,病重痛苦。後病癒自思:「我當入王捨城乞食。」

爾時五百天女踴躍而至,請尊者托缽受食。大迦葉拒絕五百天女,於朝時著衣持缽,入王捨城,向窮困之人、織工住區托缽。

爾時世尊,見大迦葉尊者在王捨城窮困之人、織工住區托缽乞食,即興說出此偈:

不受人供不揚名,能自調御本神聖;諸漏已斷無過失,婆羅門者吾尊稱。

[巴英]

Anaññaposiṁ aññātaṁ, dantaṁ sāre patiṭṭhitaṁ,

Khīṇāsavaṁ Āsava vantadosaṁ: tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇan”-ti.

Not nourishing another, well-known, controlled, established in the essential, with pollutants destroyed, rid of faults: him I call a brāhmaṇa.”



七、巴瓦經 Pāvāsuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在巴瓦城阿闍迦拉波迦鬼庵住。爾時,世尊於黑夜坐於露天,有雨滴降落。阿闍迦拉波迦鬼欲恐嚇世尊,使世尊毛豎膽驚,即來見佛。走近佛時,便發出怪音:「阿古拉巴古拉!」如此三次。又說:「惡鬼來了!」

爾時世尊,如是知已,即興說此偈陀:

若有婆羅門,法中品位高;惡鬼怪聲音,小技不足道。

[巴英]

Yadā sakesu dhammesu pāragu hoti brahmaṇo,

Atha etaṁ pisācañ-ca pakkulañ-cātivattatī” ti.

He is a brāhmaṇa when he has gone beyond in regard to his own things, then has he transcended this demon and the great confusion.”

[相關資料]

雜阿含四十九卷(T2,362),別譯雜阿含十五卷(T2,480)



八、戰勝經 Saṅgāmajīsuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇陀林給孤獨園住。爾時,桑迦瑪吉尊者來捨衛城探望世尊。尊者舊時妻得知尊者已到捨衛城,便攜子來至祇園。時尊者正在一棵樹下休息。妻來到尊者面前告尊者言:「沙門,我們已有此兒,汝當養活我們。」尊者默然不語,舊時妻便把兒子放在尊者面前,並說:「此乃汝子,當由汝養。」說完,便自

離去。

尊者不視此兒,亦不與語。舊時妻未走甚遠,回頭察視,見尊者既不視兒,亦不與語,自知沙門並無憐子之意,即抱子而去。

世尊以清淨天眼,觀見尊者舊時妻之行徑。爾時世尊,如是知已,即興說此偈陀:

女來無歡喜,去亦無所慮;我稱婆羅門,解脫得勝利。

[巴英]

Āyantiṁ nābhinandati, pakkamantiṁ na socati,

Saṅgā Saṅgāmajiṁ muttaṁ: tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇan”-ti.

In (her) coming he does not rejoice, in (her) leaving he does not grieve, free from the shackle: him I call a brāhmaṇa.”

[相關資料]

雜阿含三十八卷(T2, 278),別譯雜阿含一卷(T2, 376 )



九、螺髮經 Jaṭilasuttaṁ

如是我聞:一時,佛在伽耶城住。爾時,螺髮外道徒眾於寒冷之冬夜雪天,在伽耶河中或沉或浮,撩水、祭火,以為以此可得聖潔。

爾時世尊見彼螺髮外道徒眾,於寒冷之冬夜雪天,在伽耶河中或沉或浮,撩水、祭火,以為以此可得聖潔。

爾時,世尊如是知已,即興說此偈陀:

靠水豈能得聖潔,眾人水中洗其身;若得真諦與正法,纔是聖潔婆羅門。

[巴英]

Na udakena suci hoti bahvettha nahāyatī jano!

Yamhi saccañ-ca Dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo” ti.

Not through water is there purity many people bathe here! In whom there is truth and Dhamma, ~ he is pure, and he is a brāhmaṇa.”

[相關資料]

M.N.7 Vatthupama Sutta Vol.I.P.39 雜阿含四十四卷(T2, 321)



十、婆希經 Bāhiyasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時,人稱「樹皮衣修行者」的婆希住於沿海的蘇帕拉卡渡口。受人供養,受人尊重;衣、食、住、藥俱可得到。時婆希閒坐於僻靜處,心生一念:「世上如有羅漢或進入羅漢道者,我乃其中之一。」爾時有一天神,往世曾為婆希親戚,心懷同情,樂於助人;知婆希所念,來至婆希住所,告曰:「婆希,汝非羅漢,亦未登羅漢果位。汝既無羅漢行,亦無修羅漢道之行。」婆希問道:「現前誰是人天界之阿羅漢?誰是修證羅漢道者?」天神答曰:「北方邦國有舍衛城,那裏有成正等正覺的阿羅漢。婆希,那位佛世尊還講說修成阿羅漢之正法。」

爾時婆希為天神所動,即刻從蘇帕拉卡出發;僅一夜時間,便經過一切必經之地,到達舍衛城祇樹給孤獨精舍。爾時,諸比丘正在野外經行,婆希即到諸比丘處向諸比丘詢問:「大德,那位薄伽梵、阿羅漢、三藐三菩提現在何處?我甚想拜謁那位薄伽梵、阿羅漢、三藐三菩提。」諸比丘答曰:「婆希,世尊已入城托缽。」

婆希即刻離開祇園,入舍衛城,見世尊托缽乞食,遊行於城內。見世尊可親可敬,諸根寂靜,精神平和,自攝自護,威儀妙好,一大龍象。如是見已,近至佛處,頭面禮足而白佛言:「大德世尊,請為我說法;善逝,請為我說長遠利益安樂之法。」

婆希如是說已,世尊告言:「婆希,此非宜時,以入城乞食故。」婆希再告佛言:「大德,世尊有命難或我有命難實為難知。大德世尊,請為我說法;善逝,請為我說長遠利益安樂之法。」世尊再次告言:「婆希,此非宜時,以入城乞食故。」婆希三告佛言:「大德,世尊有命難或我有命難實為難知。大德世尊,請為我說法;善逝,請為我說長遠利益安樂之法。」

爾時,世尊說道:「婆希,汝當學此法:見唯是見,聞唯是聞,知唯是知,想唯是想。婆希,此為汝當學之法。婆希,汝能於見時,唯是見;於聞時,唯是聞;於知時,唯是知;於想時,唯是想。如是,汝可無貪無執;汝既無貪無執,汝於此世便無再生;於下世,於此世及下世皆無再生。此即是苦盡。」

婆希聽世尊簡短說教,執著頓消,諸漏盡斷,心得解脫。

爾時世尊向婆希說此簡短教法已,便自離去。

世尊離去未久,有一帶犢母牛,將婆希觝死於地。

時世尊在捨衛城托缽,得食用齋已,與比丘眾離城回返,於途中見婆希已死。既見,即告眾比丘曰:「汝等將婆希屍體安放榻上運去荼毗,建塔供奉。諸比丘,此死者是一位梵行者。」眾比丘答曰:「如是,世尊。」眾比丘遵囑將婆希屍體安放榻上,運去荼毗,並造塔後,回稟世尊,行禮已畢,坐在一旁。坐已,即問世尊:「大德,婆希屍體已經火化,並已建塔;但不知他有何德行,來世又將如何。」佛曰:「諸比丘,婆希是一位賢者,曾依聖法而行,並未以問法而惱難於我。諸比丘,婆希已入涅槃。」

世尊如是說已,即興出此偈陀:

涅槃境界中,無地水火風;無日月星光,無暗亦無明。

婆羅門牟尼,以智自覺醒;離色離無色,離樂離苦痛。

[巴英]

Yattha āpo ca paṭhavī, tejo vāyo na gādhati,

Na tattha sukkā jotanti, ādicco nappakāsati,

Na tattha candimā bhāti, tamo tattha na vijjati.

Yadā ca attanā vedī, muni monena brāhmaṇo,

Atha rūpā arūpā ca, sukhadukkhā pamuccatī” ti.

In the place where the water, earth, fire, and wind find no footing, there the stars do not shine, nor does the sun give light, there the moon does not glow, there darkness is not found. And when the sage, the brāhmaṇa, has experienced (nibbāna) through his own sagacity, then from both form and formless, happiness and suffering, he is free.”

[相關資料]

DN.7 Kevaddha Sutta vol.I.P.223;NI.3.T.Sara Vol,I.P.15.長阿含,堅固經(T1, 102)





第二品、目真鄰陀品 Mucalindavaggo

一、目真鄰陀經 Mucalindasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊初成正覺,在優樓頻螺地區尼連禪河畔目真鄰陀樹下住。爾時,世尊七日單跏趺坐,享解脫之樂。七日已,非時雲起,大雨突降,寒風來侵,持續七日。時目真鄰陀龍王從其居處來至佛所,以身繞佛,七重卷之;驤首張頸,覆護佛頂。龍王自念言:「寒氣莫侵世尊,暑氣莫侵世尊;蠅、蚊、熱風、爬蟲莫侵世尊。」如是經七日,世尊始從定起。

爾時目真鄰陀龍王知天晴無雲,乃解卷體;龍身消失,化為青年,立於佛前,合掌禮拜。

爾時世尊,如是知已,即興說此偈陀:

居靜是快樂,知法是快樂,無瞋是快樂,憫生是快樂。

無慾是快樂,於世無貪著;調伏我慢者,是為最上樂。

[巴英]

Sukho viveko tuṭṭhassa, sutadhammassa passato,

Abyāpajjaṁ sukhaṁ loke, pāṇabhūtesu saṁyamo.

Sukhā virāgatā loke, kāmānaṁ samatikkamo,

Asmimānassa yo vinayo - etaṁ ve paramaṁ sukhan”-ti.

There is happiness and detachment for the one who is satisfied, who has heard the Dhamma, and who sees, there is happiness for him who is free from ill-will in the world, who is restrained towards breathing beings. The state of dispassion in the world is happiness, the complete transcending of sense desires, (but) for he who has removed the conceit `I am' ~ - this is indeed the highest happiness.”

[相關資料]

MV.I,3.1-4 P.3 五分律十五卷(T22, 103),四分律三十二卷(T22, 786),四分律十二卷(T22, 647 六四七頁)(只有優陀那),根本說一切有部毘奈耶破僧事經五卷(T24, 125),佛本行集經三十一卷(T3, 800),眾許摩訶帝經七卷(T3, 952 ),方廣大莊嚴經十卷(T3, 601),修行本起經下(T3, 471),過去現在因果經三卷(T3, 644),太子瑞應本起經下(T3, 471),過去現在因果經三卷(T3, 644),太子瑞應本起經下(T3, 479)等。



二、王經 Rājasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時,諸比丘托缽已回,飯食已畢,於堂室集坐閒敘:「摩揭陀國賽尼亞.頻毗沙羅王與憍薩羅國波斯匿王相比,誰多財物,誰多用品,誰多寶藏,誰多疆土,誰多車乘,誰多軍力,誰多神通,誰多威武?」諸比丘眾如是談論,未有終止。

爾時已近黃昏,世尊從定起坐,來至堂室,敷座而坐,問比丘眾:「諸比丘堂室集坐,有何言論?汝等談論未終之事是何等事?」比丘眾白佛言:「大德世尊,我等托缽已回,飯食已畢,堂室集坐,閒話談敘:摩揭陀國王賽尼亞.頻毗沙羅王與憍薩羅國波斯匿王相比,誰多財物,誰多用品,誰多寶藏,誰多疆土,誰多車乘,誰多軍力,誰多神通,誰多威武。未終之時,世尊至此」。世尊曰:「諸比丘,族姓子虔誠出家,加入僧團,如是談論,實不應該。諸比丘,汝等集坐一處,當做之事有二,一是談說法事,二是保持聖潔,沉默不語」。

世尊如是說已,即興說此偈陀:

人間和天上,有樂有美妙;比起涅槃樂,微小不足道。

[巴英]

Yañ-ca kāmasukhaṁ loke, yañ-cidaṁ diviyaṁ sukhaṁ,

Taṇhakkhayasukhassete kalaṁ nāgghanti soḷasin”-ti.

That which is sensual happiness in the world, and that happiness which is divine, to the happiness of the destruction of craving, these are not worth a sixteenth part.”

[相關資料]

雜阿含(T2, 110),佛本行集經(T3,800),眾許摩訶帝經(T3,951)



三、杖經 Daṇḍasuttaṁ cf.dhp131

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時,在舍衛城與祇陀林之間,童眾以杖擊蛇。時在朝時,世尊著衣持缽,往捨衛城乞食。於舍衛城與祇陀林間見童眾以杖擊蛇。

爾時世尊,如是見已,即興說此偈陀:

一切眾生靈,悉皆喜安康;有人自尋樂,擊生以棍杖;

斯人於來世,必無安樂享。一切眾生靈,悉皆喜安康;

有人自尋樂,不欺不他傷;斯人於來世,必有安樂享。

[巴英]

Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṁsati

Attano sukham-esāno, pecca so na labhate sukhaṁ.

Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṁsati

Attano sukham-esāno, pecca so labhate sukhan”-ti.

He who, while seeking happiness for himself, harms with a stick (other) beings who desire happiness, will not find happiness after passing away. He who, while seeking happiness for himself, does not harm with a stick (other) beings who desire happiness, will find happiness after passing away.”



四、供養經 Sakkārasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇給孤獨園住。爾時世尊受人供養,受人尊重;得衣物飲食、臥具、藥品及種種什物。僧團眾比丘亦受人供養,受人尊重;得衣物飲食、臥具、藥品及種種什物。而諸外道不受人供養,不受人尊重;不得衣物飲食、臥具、藥品及種種什物。彼等不能安忍於世尊及眾比丘得諸供養;於村莊、森林見諸比丘,即責難、辱罵,語言低級粗俗。時諸比丘即往佛所,行禮已畢,坐於一旁,白世尊言:「大德世尊,當今之世,世尊受人供養,受人尊重;得衣物飲食、臥具、藥品及種種什物。僧團眾比丘亦受人供養,受人尊重;得衣物飲食、臥具、藥品及種種什物。而諸外道不受人供養,不受人尊重;不得衣物飲食、臥具、藥品及種種什物。彼等不能安忍於世尊及眾比丘得諸供養;於村莊、森林見諸比丘,即責難、辱罵,語言低級粗俗。」

爾時世尊,如是知已,即興說此偈陀:

居於村林中,無有樂與苦;於己於他人,苦樂皆緣觸;觸因有取蘊,無蘊何有觸。

[巴英]

Gāme araññe sukhadukkhaphuṭṭho, Nevattato no parato dahetha.

upadhiṁ paṭicca, Nirūpadhiṁ kena phuseyyuṁ phassā?” ti

Affected by pleasure and pain in the village or wilderness, you should certainly not consider it as due to oneself or another. Contacts affect one with cleaving as condition, how could contacts affect one without cleaving?”



五、居士經 Upāsakasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時,伊茶那格拉居士因事入舍衛城。居士在舍衛城事畢,來至佛所,禮佛已畢,站立一旁。世尊問曰:「汝已久欲來此。」居士白佛言:「大德世尊,我思念來此見佛時日已久,祇因事務纏身,未能早來。」

爾時世尊,如是知已,即興說此偈陀:

知法多聞者,安樂無煩惱;有苦有難者,當去多關照;人與人之間,相愛互友好。

[巴英]

Sukhaṁ vata tassa na hoti kiñci, Saṅkhātadhammassa bahussutassa,

Sakiñcanaṁ passa vihaññamānaṁ, Jano janasmiṁ paṭibaddharūpo” -ti.

For he who has nothing there is happiness indeed, for the one who has discerned the Dhamma, for the learned, one who has something, see how one who has something is troubled, he is a person who is in a state of bondage in regard to (other) people.”



六、孕婦經 Gabhinīsuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時,一外道之年輕妻子懷孕臨產。時妻對夫言:「婆羅門,去取油來,以助我產。」外道聞言答曰:「我從何處可取油來?」妻再對夫言:「去,婆羅門,取些油來,以助我產。」外道再次答曰:「我從何處可取油來?」外道妻三次對外道言:「你去,婆羅門,取些油來,以助我產。」

爾時,憍薩國波斯匿王之庫房中奶油酥油等各種油類十分充足,可供沙門、婆羅門敞開食用,唯不准帶出。爾時外道心想:「波斯匿王庫中奶油酥油等各種油類十分充足,可供沙門、婆羅門敞開食用,唯不准帶出。我何不到波斯匿王庫中儘量足飲,回家後嘔出,可助妻產。」

時外道來到波斯匿王庫中,足飲其油;急回家中,但不能嘔出,亦不能瀉下,痛苦難熬,滿地翻滾。爾時世尊於晨時著衣持缽,入舍衛城乞食,見彼婆羅門痛苦難熬,滿地翻滾。爾時世尊,如是見已,即興說此偈陀:

無貪無慾者,安樂無煩惱;得道漏盡者,自然無貪著。人與人之間,相愛互友好。

[巴英]

Sukhino vata ye akiñcanā, Vedaguno hi janā akiñcanā,

Sakiñcanaṁ passa vihaññamānaṁ, Jano janasmiṁ paṭibaddharūpo” ti.

Happy indeed are those who have nothing, the Perfect Ones are people who surely have nothing, see how one who has something is troubled, he is a person who is in a state of bondage in regard to (other) people.”



七、獨子經 Ekaputtasuttaṁ

如是我聞:世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。時一居士有一獨生子,可親可愛,卻遭夭亡。時眾多居士身著濕衣,頭有濕髮,正午時分來至佛所。既至,禮拜世尊,站立一旁。佛問諸居士曰:「諸位居士濕衣濕髮,於此中午,來此為何?」

彼居士即白佛言:「大德世尊,我之獨子可親可愛,卻遭夭亡。以是之故,我等濕衣濕髮,於此午時來此。」

爾時,世尊聽已,即興說此偈陀:

眾人眾天神,貪戀可愛相;遭難受痛苦,受制於閻王。

晝夜不放逸,捨棄可愛相;可除貪之根,不上閻王當。

[巴英]

Piyarūpassādagathitāse devakāyā puthumanussā ca,

Aghāvino parijunnā, Maccurājassa vasaṁ gacchanti.

Ye ve divā ca ratto ca appamattā jahanti piyarūpaṁ -

Te ve khananti aghamūlaṁ Maccuno āmisaṁ durativattan”-ti.

Hosts of devas and many men are tied by the satisfaction in forms that are loved, miserable and worn out, they come under the power of the King of Death. For sure those who are heedful day and night, give up forms that are loved -they surely dig up the root of misery (which is) Death's bait, so difficult to transcend.”



八、蘇波婆沙經 Suppavāsāsuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在軍迪亞城軍達沓那林住。爾時拘利耶國王女蘇波婆沙懷孕七年,難產七日,痛苦難熬,而以三念,得以安忍:念世尊正遍知說法滅苦;念世尊聲聞弟子行為妙好,拔除此苦;念涅槃沒有這般痛苦,祇有最上安樂。

蘇波婆沙公主告其夫言:「夫君請往佛所,頂禮佛足,如我所說白佛,祝世尊無病無災,輕安健康。『大德世尊,拘利耶國王女蘇波婆沙懷胎七載,難產七日,痛苦難熬,而以三念得以安忍:念世尊正遍知說法滅苦;念世尊聲聞弟子行為妙好,拔除此苦;念涅槃沒有這般痛苦,祇有最上安樂。』」

拘利耶王子依蘇波婆沙公主所囑,往見佛陀。既到佛所,行禮已畢,坐於一旁,白世尊道:「大德,拘利耶王女蘇波婆沙公主頂禮佛足,祝世尊無病無災,輕安健康。蘇波婆沙懷胎七載,難產七日,痛苦難熬;而以三念,得以安忍:念世尊正遍知說法滅苦;念世尊聲聞弟子行為妙好,拔除此苦;念涅槃沒有這般痛苦,祇有最上安樂。」

世尊答言:「祝拘利耶王女蘇波婆沙安樂無恙,無諸痛苦,產出無病嬰兒。」世尊說已,拘利耶王女蘇波婆沙即安樂無恙,產出無病嬰兒。拘利耶王子聞聽佛語,歡喜信受,從座而起,向世尊行右繞之禮,禮已,回到王宮。既回,見拘利耶王女蘇波婆沙安樂無恙,已生出一無病嬰兒。既見,即生此念:「拘利耶王女應佛之言,康安無恙,產出嬰兒。如來真有大神通,大威力,真奇妙無比。」王子心滿意足,興高采

烈。

於時蘇波婆沙對夫言道:「王子請來,請去世尊所,代我頂禮佛足,稟報世尊:『拘利耶王女蘇波婆沙懷胎七載,難產七日;現已產出一無病嬰兒。她欲設七日之齋飯,供養世尊及僧眾;敬請世尊及僧眾受此齋供。』」

拘利耶王子遵拘利耶王女蘇波婆沙之囑,來至佛所,施禮已畢,坐於一旁,白世尊言:「大德世尊,拘利耶王女蘇波婆沙頂禮佛足。拘利耶王女懷胎七載,難產七日;現安好無恙,已產下一無病嬰兒。她欲設七日齋,供世尊及僧眾。恭請世尊接受拘利耶王女蘇波婆沙之請。」時有一居士,已確定次日向佛及僧眾供齋。此居士乃大目犍連尊者之供養人。於是世尊對目犍連曰:「目犍連,汝來!去那居士住所對他說:『壽者,拘利耶王女蘇波婆沙懷胎七載,難產七日,現已安好無恙,產一無病嬰兒。她欲設七日之齋,供佛及僧。現當隨她供齋之願,汝其後可辦。』那居士是汝之供養人。」

「如是世尊!」大目犍連遵囑到居士所,而告之曰:「壽者,拘利耶王女蘇波婆沙懷胎七載,難產七日,現她安好無恙,產一無病健兒。她欲設七日之齋,供佛及僧。現當隨她供齋之願,汝其後可辦。」居士言:「若大目犍連尊者答應護我財、命、信,拘利耶王女蘇波婆沙可先供七日之齋,我可在後。」大目犍連言:「我是汝財、命兩項之護者;至於『信』,汝當自護。」居士言:「大目犍連尊者是我財、命兩項護者;拘利耶王女蘇波婆沙亦當先設七日齋,我可在後。」

時大目犍連尊者告居士已,回至佛所而白世尊曰:「大德世尊,我已告予居士,拘利耶王女蘇波婆沙可供七日之齋,彼可後辦。」

爾時,拘利耶王女蘇波婆沙自做甘美嚼食,請佛及僧眾食用,盡於七日;並令嬰兒禮拜世尊及僧眾。

時舍利弗尊者問此兒曰:「孩兒,汝安好否?有無病苦?」孩兒答言:「舍利弗尊者,我何能安好?何能無苦?我在血盆中達七年之久!」

時拘利耶王女蘇波婆沙甚是喜悅,心想:「我兒已能與尊者談話!」

爾時,世尊見拘利耶王女蘇波婆沙喜悅歡快,問到:「蘇波婆沙,汝還想再得如是兒否?」蘇波婆沙答曰:「世尊,我還想再得七如是兒。」

爾時世尊,聽得此言,即興而說:

苦事以為樂,悲事以為喜;為何混如是,祇緣人放逸。

[巴英]

Asātaṁ sātarūpena, piyarūpena appiyaṁ,

Dukkhaṁ sukhassa rūpena, pamattam-ativattatī” ti.

The disagreeable in an agreeable form, the unlovely in a lovely form, the painful in the form of pleasure, overcome the heedless one.”



九、毗舍佉經 Visākhāsuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城東園彌伽羅母講堂住。時彌伽羅母毗舍佉有事求憍薩羅國王波斯匿辦理,而憍薩羅國王波斯匿未能依從。於是彌伽羅母毗舍佉於中午時分來至佛所,禮世尊已,坐於一旁。時世尊問曰:「毗舍佉,汝於此中午時分,從何處來此?」毗舍佉答言:「大德世尊,我有事請求憍薩羅國王波斯匿辦理,而波斯匿未能依我之願。」

爾時世尊,如是聽已,即興而說:

他人權高已生苦,眾生富貴方為樂;有貪有求必有悲,煩惱結縛難擺脫。

[巴英]

Sabbaṁ paravasaṁ dukkhaṁ, sabbaṁ issariyaṁ sukhaṁ,

Sādhāraṇe vihaññanti, yogā hi duratikkamā” ti.

All that is in another's power is painful, all that is mastered is pleasing, what is shared is troubling, for yokes are difficult to transcend.”



十、跋提耶經 Bhaddiyasuttaṁ

如是我聞:一時,佛在阿努比耶城芒果林住。時有卡利瞿陀王之子跋提耶者,或在林中,或在樹下,或在虛室,常自發感興:「快哉!快哉」!時比丘眾或在林中,或在樹下,或在虛室,常聞聽卡利瞿陀王之子跋提耶發此感興。比丘眾想:「卡利瞿陀王之子跋提耶雖已出家,但定是不喜梵行,常憶昔日在家之樂;故而或在林中,或在樹下,或在虛室常自發此感興。」

時比丘眾即往佛所,施禮已畢,坐在一旁,白世尊言:「大德,卡利瞿陀王子跋提耶或在林中,或在樹下,或在虛室,常自發感興:快哉!快哉!無疑,卡利瞿陀王子跋提耶肯定是不喜梵行,常憶昔日在家之樂,故常發此感興。」

時世尊呼一比丘:「比丘汝來,去告跋提耶,如我言說,招他來此。」比丘應一聲「如是世尊」,遵囑而去。至卡利瞿陀王子跋提耶所,告曰:「跋提耶尊者,師招汝

往。」卡利瞿陀王子跋提耶應一聲「如是,尊者」,即往佛所。既至,施禮已畢,坐在一旁。世尊問曰:「跋提耶,汝或在林中,或在樹下,或在虛室,常自發感興:快哉!快哉!果有此事?」跋提耶答曰:「如是,世尊。」世尊又問:「跋提耶,汝或在林中,或在樹下,或在虛室,為何經常發此感興?」

跋提耶答曰:「大德世尊,從前居家治國之時,宮內宮外,皆有守備;城內城外,亦多護衛;國內國外,亦有防所。雖然如此,我亦是終日恐懼戰慄,驚悸不安;而今我

獨居林中、樹下、虛室,卻無恐懼戰慄,驚悸不安之感。少欲知足,心同遊鹿。故而我或在林中,或在樹下,或在虛室,常自發感興:快哉!快哉!」

爾時世尊,如是知已,即興而說:

心中無瞋怒,超越禍與福;如此無憂者,天神難目睹。

[巴英]

Yassantarato na santi kopā, Iti bhavābhavatañ-ca vītivatto,

Taṁ vigatabhayaṁ sukhiṁ asokaṁ, Devā nānubhavanti dassanāyā” ti.

For he who has no agitations inside (the mind), who has thus completely transcended continuity of existence, the devas are unable to see he who is without fear, happy, and griefless.”

[相關資料]

Cullavagga VII,I,5 PP,183-184;Jataka 10 Vol.I.P.140,佛本行經(T3,924),撰集百緣經(T4, 249)







   

第三品、難陀品 Nandavaggo

一、業經 Kammasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。時有一比丘在離佛不遠處,身體端直,結跏趺坐;忍夙業報,痛苦萬分;正念正智,無畏而坐。世尊見此比丘於不遠處,身體端直,結跏趺坐;忍夙業報,痛苦萬分;正念正智,無畏而坐。

世尊如是見已,即興自說:

比丘消舊業,震彈諸污塵;去執向涅槃,無須召喚人。

[巴英]

Sabbakammajahassa bhikkhuno, Dhunamānassa purekataṁ rajaṁ,

Amamassa ṭhitassa tādino, Attho natthi janaṁ lapetave” ti.

For the monk who has given up all deeds, For he who is throwing off the dust of what was done before, For he who is unselfish, stable, such-like, There is no need to speak to people.”



二、難陀經 Nandasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。時世尊之弟,姨母之子難陀尊者告知諸比丘曰:「諸位尊者,我不喜修持梵行,我將捨戒還俗。」時一比丘到世尊所,禮世尊已,坐在一旁而白佛言:「大德世尊,世尊之弟,世尊姨母之子,難陀尊者對比丘眾言:『諸位尊者,我不喜修持梵行,我將捨戒還俗。』」

時世尊召一比丘:「比丘汝來,汝去召難陀比丘來此,對他說師召難陀。」比丘應聲而去,至難陀所,告難陀曰:「壽者難陀,師召汝去。」

難陀即至佛所,禮世尊已,坐在一旁。佛問難陀:「聞汝曾告比丘眾言:『我不喜修持梵行,我將捨戒還俗。』是否果有其事?」難陀答言:「如是,世尊。」「難陀,汝因何不喜梵行,因何要捨戒還俗?」「世尊,我出家之時,美女國色天香,垂髮半梳,曾告我言:『君當速歸。』每念及此,便不願修持梵行,想捨戒還俗。」

時世尊拉起難陀尊者,如壯士屈伸臂頃,從祇陀林園到忉利天。爾時,忉利天有五百天女,其大腿粉紅如鴿足,侍奉帝釋天王。佛問難陀:「汝見此五百天女否?」難陀答言:「如是,世尊。」「難陀,汝有何感想?垂髮半梳,國色天香與此五百天女相比,誰更美妙?誰更動人?」「世尊,二者相比,垂髮半梳,國色天香便如母猴一樣醜陋不堪,不及天女之十六分之一,乃至十六分之一之十六分之一。二者豈可相提並論?五百天女確實更加美妙,更加動人。」

「難陀,汝當喜愛教法,我可設法使汝得到五百天女,我可擔保。」

「大德,世尊若能保證我得到五百天女,我自會隨世尊修持梵行。」

時世尊又拉起難陀尊者,如壯士伸屈臂頃,從忉利天回到祇陀林園。

自此之後,諸比丘眾皆聞知:「世尊之弟,姨母之子,難陀尊者為得到天女而修持梵行,世尊並已保證難陀得到五百天女。」比丘眾中,難陀尊者之舊友開始稱難陀為僱傭者、買來人。難陀尊者因被如此稱呼而苦惱,而羞愧,於是避開僧眾,獨居靜處;勇猛精進,斷除煩惱,趨向涅槃。如此勤修梵行道業,不久證得羅漢果位,自知「生死已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有」。如是難陀尊者成為諸多阿羅中之一位阿羅漢。

時初夜已過,有一天神來到佛所;遍體光明,普照祇園。天神禮世尊已,站在一旁,白世尊言:「世尊之弟,姨母之子,難陀尊者諸漏已盡,已得無漏智果,以自慧力求得解脫。」世尊亦以己之智,得見難陀諸漏已盡,已得無漏智果,以自慧力求得解脫。

是夜分盡,難陀尊者往見世尊,禮世尊已,坐於一旁,而白世尊言:「大德世尊,世尊曾保我得五百天女。世尊,今我請求解除此約。」世尊曰:「難陀,我已知汝心,知汝已以自慧力,漏盡解脫。有一天神也已來告我。難陀,汝心既然已無取執,諸漏既已斷盡,我們自可解除此約。」

世尊如是說已,即興而說:

人若渡欲沼,以及輪迴沼;拔除煩惱刺,解脫無執著;如此之沙門,苦樂無動搖。

[巴英]

Yassa nittiṇṇo paṅko ca, maddito kāmakaṇṭako,

Mohakkhayaṁ anuppatto, sukhadukkhesu na vedhati sa bhikkhū” ti.

He who has got out of the quagmire, who has crushed the thorn of sense desire, Who has arrived at the destruction of delusion, that monk does not shake in regard to pleasure and pain.”

[相關資料]

增一阿含(T2, 591),出曜經二(T4,739),佛本行經(T3,915)



三、耶輸闍經 Yasojasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在捨衛城祇樹給孤獨園住。時有耶輸闍等五百比丘到舍衛城來謁見世尊。諸外來比丘與住園比丘互相談敘,共同敷設臥具,整理衣缽,聲音甚大。爾時世尊問阿難:「阿難,何人如此高聲喧鬧?有如漁場上之漁夫一般?」阿難答曰:「世尊,此乃耶輸闍等五百比丘來此謁見世尊,諸外來比丘與住園比丘互相談敘,共同敷設臥具,整理衣缽,聲音甚大。」世尊告曰:「阿難,汝去召諸比丘來,說師欲召見。」「如是,世尊。」阿難應諾而去,到諸比丘處告言:「師召諸位尊者。」

諸比丘應佛之召,來到佛所,禮世尊已,坐於一旁。世尊問曰:「諸比丘眾,汝等為何大聲喧鬧,如漁場漁夫?」

耶輸闍白佛言:「世尊,我等五百比丘來此謁見世尊,諸外來比丘與住園比丘互相談敘,敷設臥具,整理衣缽,聲音甚大。」

佛告諸比丘曰:「離開這裏,諸比丘!我當驅汝等遠離,不准留住我處。」

「如是,世尊。」諸比丘應諾,即從座起,禮拜世尊,行右繞之禮;收起坐臥用具及衣缽,向跋祇遊去。至跋祇國瓦古姆達河,逢雨季。即於河岸造茅棚安居。

時耶輸闍召諸比丘曰:「諸壽者,世尊為使我等獲益,同情我等,纔把我等驅開。故我等應知世尊寄我等之希望,我等應遵從行事。」

諸比丘應一聲「如是,尊者」,便分散獨居,精進而不放逸;斷煩惱,趨涅槃。在此雨季安居期間,皆得三明。

時世尊住捨衛城已,向吠捨離遊去。至吠捨離,住大林精舍。時世尊心中已知住阿古姆達河岸諸比丘情形,即告阿難曰:「阿難,瓦古姆達河岸住有諸比丘,那裏已有光向我。阿難,汝遣一使者去瓦古姆達河岸,告諸比丘,師有召請。」阿難應聲「如是,世尊」。即去一比丘處,對該比丘曰:「壽者,汝去阿古姆達河岸比丘住處,對彼比丘言師欲召見。」比丘應聲而去,彈指之間便到達瓦古姆達河岸諸比丘處,對諸比丘曰:「師召諸位尊者,師欲見諸位尊者。」「如是,尊者。」諸比丘應諾一聲,即收拾坐臥具,整理衣缽,離開瓦古姆達河岸,彈指之間,來到大林精舍世尊住所。

爾時世尊入於不動三昧。諸比丘思忖世尊此時修住何處,得知世尊入於不動三昧時,便亦皆入於不動三昧。

至天黑以後,初夜已過,阿難雙手合十,向世尊禮拜。然後披著袈裟,白世尊曰:「大德世尊,初夜已過,現已夜深;遠來諸僧恭候已久,請世尊與之談說。」

阿難如是白世尊已,世尊仍是默然不語。阿難再次雙手合十,向世尊禮拜,白世尊曰:「大德世尊,初夜已過,現已夜深,遠來諸僧恭候已久,請世尊與之談說。」阿難白世尊已,世尊仍是默然。待天至黎明,旭日初昇,阿難即從座起,雙手合十,舉過頭頂,向佛行禮,並白佛言:「大德世尊,黑夜已過,天即黎明;遠來比丘恭候已久,請世尊與之談說。」

爾時世尊,即出定坐起,告阿難曰:「阿難,汝若已知,當不至如此。阿難,我與五百比丘,已同入不動三昧。」

世尊如是告已,即興而說:

拔除貪之刺,戰勝辱暴縛;如山不動搖,無論樂與苦。

[巴英]

Yassa jito kāmakaṇṭako, Akkoso ca vadho ca bandhanañ-ca,

Pabbato viya so ṭhito anejo, Sukhadukkhesu na vedhati sa bhikkhū” ti.

He who is victorious over the thorn of sense desire, Scolding, slaying, and (other) bonds, He who stands unmoved like a mountain, That monk does not shake in regard to pleasure and pain.”



四、舍利弗經 Sāriputtasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在捨衛城祇樹給孤獨園住。時舍利弗尊者於距佛不遠處結跏趺坐,上身端直,心入於定。時世尊見舍利弗於不遠處結跏趺坐,上身端直,心入於定。

爾時世尊,如是見已,即興而說:

石山穩不動,比丘亦應同;斷除癡闇後,如山穩不動。

[巴英]

Yathā pi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito,

Evaṁ mohakkhayā bhikkhu - pabbato va na vedhatī” ti

Just like a mountain rock, unagitated, well established, So is the monk, through the destruction of delusion ~ - like a mountain he does not shake.”



五、拘律陀經 Kolitasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。時大目犍連尊者在距佛不遠處結跏趺坐,上身端直,內住正念。爾時世尊見大目犍連在不遠處結跏趺坐,上身端直,內住正念。

爾時世尊,如是見已,即興而說:

身住於正念,常入於定中;守護諸觸處,涅槃自可證。

[巴英]

Sati kāyagatā upaṭṭhitā, Chasu phassāyatanesu saṁvuto,

Satataṁ bhikkhu samāhito, Jaññā nibbānam-attano” ti.

Attending to mindfulness related to the body, Restrained in regard to the six spheres of contact, The monk who is continually concentrated, Can know nibbāna for himself.”



六、畢陵迦經 Pilindivacchasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在王捨城竹林迦蘭陀園住。時有畢陵迦婆蹉尊者常呼比丘為「賤人」。時諸比丘往至佛所,禮拜已畢,坐於一旁,白世尊言:「大德,畢陵迦婆蹉尊者常呼諸比丘為『賤人』。」

時世尊告一比丘曰:「比丘,汝過來,汝如我所說,告畢陵迦婆蹉比丘『師召汝往』。」比丘應諾:「如是,世尊。」即往畢陵迦婆蹉所。既至,告畢陵迦婆蹉言:「師召汝往。」畢陵迦婆蹉應一聲「如是,壽者。」即到佛所,禮世尊已,坐在一旁。世尊告畢陵迦婆蹉曰:「婆蹉,聞汝常呼諸比丘為『賤人』,有此事否?」畢陵迦婆蹉答言:「如是,世尊。」

爾時,世尊思維畢陵迦婆蹉之往世情形,而後告諸比丘曰:「諸比丘,汝等不當怪罪婆蹉比丘,婆蹉並未以瞋怒之心呼汝等為『賤人』。婆蹉比丘過去五百世連續不斷生於婆羅門家庭,呼人為『賤人』已成習氣。以此習氣故,婆蹉纔呼汝等為『賤人』。」

爾時世尊,如是告已,即興而說:

人若無欺詐,無慢無貪心,無我亦無慾,心寂無怒瞋;

如是之人者,名為婆羅門,名為真比丘,名為真沙門。

[巴英]

Yamhi na māyā vasati na māno, Yo vītalobho amamo nirāso,

Panunnakodho abhinibbutatto, So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhū” ti.

In whom dwells no deceit and no conceit, He who is free from lust, unselfish, not yearning, Who has dispelled anger, who is himself completely emancipated, He is a brāhmaṇa, he is an ascetic, he is a monk.”

[相關資料]

增一阿含(T2,558)



七、迦葉經 Kassapasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在王舍城竹林迦蘭陀園住。時大迦葉尊者在畢缽羅窟單跏趺坐,入一三昧,經七日。七日後從定起。出定後心想:「我當到王捨城乞食。」時有五百天神踊躍上前,供奉食品。大迦葉謝絕所供,於朝時著衣持缽,入王捨城乞食。

時帝釋天欲供大迦葉齋食,即化為紡織工紡紗;阿修羅女穿梭織布。

大迦葉尊者在王舍城挨戶乞食,來至帝釋天化身處。帝釋天化身見大迦葉尊者走來,出門往迎,接缽入室,以米飯及諸類菜餚,上等汁液,盛滿一缽,獻給大迦葉。時大迦葉自忖:「此人是誰,有諾大威力?定是帝釋天無疑。」大迦葉如是知已,明告帝釋天曰:「帝釋,此汝所為。此後不可再如此行事!」

帝釋天言:「大德大迦葉,我等亦需積德,亦當行善。」言已,行右繞之禮,而後昇入天空。帝釋欣喜,於空中自說:「最上齋食,已施予大迦葉!最上齋食,已施予大迦葉!最上齋食,已施予大迦葉!」

爾時世尊,以超人之清淨天耳,聽到帝釋於空中所說之感興語,即興而說:

比丘托缽乞,以此養自己;持齋勤修行,正念持不離。寂靜遠世法,天神表敬意。

[巴英]

Piṇḍapātikassa bhikkhuno, Attabharassa anaññaposino,

Devā pihayanti tādino Upasantassa sadā satīmato” ti.

The alms-gathering monk, Self-supporting, not nourishing another, Such a one, the devas envy, A peaceful one, one who is always mindful.”



八、托缽經 Piṇḍapātikasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨長者園住。時諸比丘乞食已回,齋飯用畢,聚於迦利樹園堂而共同談敘。

「諸位壽者,托缽乞食之比丘在遊行托缽時,常可見悅目之色,聽悅耳之音,聞悅意之香,嘗悅意之味,得悅意之觸。諸位壽者,乞食比丘可得供養,受禮敬尊崇。故人為此而托缽。我等亦當堅持托缽,以常見悅目之色,聽悅耳之音,聞悅意之香,嘗悅意之味,得悅意之觸。可得供養,受禮敬尊崇。」諸比丘如是議論,未能終止。

爾時已夕,世尊從定中坐起,至迦利樹園堂,敷座而坐,問比丘曰:「汝等聚此,作何言說?而未終止?」眾比丘答言:「大德世尊,我等乞食既回,齋飯用畢,聚於此迦利樹園堂,共同談論:托缽乞食者在遊行托缽時,常可見悅目之色,聽悅耳之音,聞悅意之香,嘗悅意之味,得悅意之觸。可得供養,受禮敬尊崇。我等議論未終止時,世尊至此。」

世尊告曰:「諸比丘,汝等是族姓子,正信出家。發此議論,甚不應該。諸比丘聚於一處,當做之事僅二:一是談說法語,二是保持聖者之沉默。」

爾時世尊,如是說已,即興而說偈曰:

比丘托缽乞,不求人讚譽;托缽無他求,祇為養自已。不為世法動,天神表敬意。

缽乞,以此養自己;持齋勤修行,正念持不離。寂靜遠世法,天神表敬意。

[巴英]

Piṇḍapātikassa bhikkhuno, Attabharassa anaññaposino

Devā pihayanti tādino -No ce saddasilokanissito” ti.

The alms-gathering monk, Self-supporting, not nourishing another, Such a one the devas envy, But not if [he is] dependent on becoming famous.”



九、技藝經 Sippasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在捨衛城祇樹給孤獨園住。時眾比丘托缽已回,齋食已畢,在室內共坐閒談,談及如下之事:「諸位尊者,誰懂技藝?何藝最高?誰習何藝?」有比丘言:「御象之技最高。」有比丘說:「御馬之技最高。」有比丘說:「駕車之技最高。」有比丘說:「射箭之技最高。」有比丘說:「武術最高。」有比丘說:「印契之技最高。」有比丘說:「數學最高。」有比丘說:「書法最高。」有比丘說:「詩歌最高。」有比丘說:「詭辯最高。」有比丘說:「應辯最高。」如此談論,未有終止。

時至傍晚,世尊從定中起,至眾比丘處,敷座而坐,問比丘曰:「諸比丘,今汝等聚此,談論何事,而未終止?」

眾比丘答言:「大德,我等托缽回,齋食已,共坐攀談,談及誰懂技藝,諸技之中以何為最高,誰習何藝。有說御家之技最高,有說應辯之術最高。談未終止,世尊至此。」

世尊曰:「諸比丘,汝等是族姓子,虔誠出家,不當談論此等話題。汝等聚於一處,當做者唯二事:一是談說法語;二是保持聖者之沉默。」

爾時,世尊如是說己,即興而說:

不以技為生,輕安無負重;諸根得調伏,利益天人眾。

無慾無我執,解脫無俗行;無慢善獨處,名為比丘僧。

[巴英]

Asippajīvī lahu atthakāmo, Yatindriyo sabbadhi vippamutto,

Anokasārī amamo nirāso, Hitvā mānaṁ ekacaro - sa bhikkhū” ti.

One who lives without craft, light, desiring (others') welfare, With restrained faculties, completely free in every way, Who wanders homeless, unselfish, not yearning, Having given up conceit, solitary - he is a monk.”

[相關資料]

瑜伽師地論(T30, 385)



十、觀世經 Lokavolokanasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在優樓維羅尼連禪河岸菩提樹下初成正覺。時世尊單跏趺坐,享解脫之樂,經於七日。

七日之後,世尊從定中起,以佛眼觀察世界。世尊以佛眼觀見世界諸有情或因貪慾、或因瞋恚、或因癡愚而受諸熱惱,受諸悲苦。

爾時,世尊如是觀已,即興而說:

世間生熱苦,諸苦遍世處。人間有通病,以苦為幸福。

人雖有所願,事實卻異殊。人雖有所欲,事常與願違。

愛則生恐懼,恐懼生苦悲;若能持梵行,有助脫輪迴。

沙門婆羅門,說「有」持「常見」,雖稱已離「有」,其實並不然。

沙門婆羅門,說「無」持「斷見」;雖稱已離「有」,其實並不然。

「貪蘊」必生苦,「取」斷苦不生;世人因「無明」,貪愛煩惱生。

如是之有情,離苦不可能。貪愛等諸「有」,遍於一切處;

諸「有」皆無常,無常而皆苦。正智知如是,貪有必可斷;

正道斷諸貪,貪滅即涅槃。沙門得涅槃,無「取」無輪迴;

戰勝諸魔羅,可得羅漢位。

[巴英]

Ayaṁ loko santāpajāto phassapareto,

This world, overcome by contact, is tormented,

Rogaṁ vadati attato,

It speaks of a disease as the self,

Yena yena hi maññati

For with whatever it conceives

Tato taṁ hoti aññathā. With this passage compare Salāyatanasaṁyutta (SN 35), suttas 31 & 91.01

Hereafter it becomes otherwise.

Aññathābhāvi bhavasatto loko bhavapareto,

Continually becoming other, the world is shackled by continuity, overcome by continuity,

Bhavam-evābhinandati,

It greatly rejoices in continuity,

Yad-abhinandati taṁ bhayaṁ,

What it rejoices in, that is fearful,

Yassa bhāyati taṁ dukkhaṁ.

What it fears, that is suffering.

Bhavavippahānāya kho panidaṁ brahmacariyaṁ vussati.

This spiritual life is lived for the complete giving up of continuity.

Ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā

For whatever the ascetics or brāhmaṇas

bhavena bhavassa vippamokkham-āhaṁsu,

say about freedom from continuity being through (further) continuity,

sabbe te avippamuttā bhavasmā ti vadāmi.

all of them are not free from continuity, I say.

Ye vā pana keci samaṇā vā brāhmaṇā vā

Or whatever the ascetics or brāhmaṇas

vibhavena bhavassa nissaraṇam-āhaṁsu,

say about the escape from continuity being through discontinuity,

sabbe te anissaṭā bhavasmā ti vadāmi.

all of them have not escaped from continuity, I say.

Upadhiṁ paṭicca dukkham-idaṁ sambhoti,

Conditioned by cleaving this suffering originates,

sabbūpādānakkhayā natthi dukkhassa sambhavo.

through the destruction of all attachment there is no origination of suffering.

Lokam-imaṁ passa puthū avijjāya paretā,

See this world overcome by many kinds of ignorance,

bhūtā bhūtaratā bhavā aparimuttā.

beings, who delight in beings, are not free from continuity.

Ye hi keci bhavā sabbadhi sabbattatāya,

Whatever continuities (in existence) there are, everywhere, in every respect,

sabbe te bhavā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā.

all those continuities are impermanent, suffering, changeable things.

Evam-etaṁ yathābhūtaṁ, ~ sammappaññāya passato,

Seeing it like this, as it really is, with right wisdom,

Bhavataṇhā pahīyati, Pahīyati, passive form of pajahati.02 ~ vibhavaṁ nābhinandati.

Craving for continuity is given up, ~ and he does not rejoice in discontinuity.

Sabbaso taṇhānaṁ khayā asesavirāganirodho Nibbānaṁ.

From the complete destruction of craving there is a fading away (of ignorance) without remainder, cessation, and Emancipation.

Tassa nibbutassa bhikkhuno,

For that monk who is emancipated,

Anupādānā punabbhavo na hoti.

Without attachment, there is no continuity in existence.

Abhibhūto Māro vijitasaṅgāmo,

He has vanquished Māra, is victorious in battle,

Upaccagā sabbabhavāni tādī” ti.

He is such a one who has overcome all continuations (in existence).”

[相關資料]

佛本行經(T3,805)



               



   

第四品、彌凱耶品 Meghiyavaggo

一、彌凱耶經 Meghiyasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在賈利卡城附近的賈利山住。時彌凱耶尊者為佛之侍者。彌凱耶尊者到佛所,禮敬已畢,站立一旁,白世尊言:「大德世尊,我欲去江都村乞食。」世尊曰:「現正是時,彌凱耶。」

彌凱耶尊者著衣持缽,入江都村行乞。從江都村托缽回,齋食已,來到金米卡拉河邊,在河邊漫步休息。爾時,彌凱耶尊者見一片惹人喜愛的芒果林,心想:「此芒果林委實可愛,是族姓子修行的理想處所。世尊如若應允,我欲來此精勤修習。」

彌凱耶尊者如是想已,來至佛所,行禮已畢,坐在一旁,白世尊言:「大德,我於朝時著衣持缽,入江都村乞食。托缽回,齋食已,到金米卡拉河邊漫步休息,時見一片芒果林甚是可愛。心想,如若世尊應允,我願到那裏精勤修習。」

彌凱耶尊者如是白世尊已,世尊曰:「彌凱耶,汝若去,我則獨居;汝可暫留,至另比丘來此接替。」彌凱耶尊者再白世尊言:「大德世尊,世尊已無當做之事,而我卻有事當做。若世尊應允,我當往彼芒果林勤奮修習。」

彌凱耶尊者如是白世尊已。世尊曰:「彌凱耶,汝既說勤奮修習,我尚復何言?彌凱耶,現正當其時,汝可行當做之事。」時彌凱耶從座而起,右繞禮佛,即往芒果林去。進入林中,於一棵樹下休息。彌凱耶住於芒果林中,卻生出慾念、瞋念、害念之三惡念。時彌凱耶尊者甚感奇怪:「怪哉!怪哉!昔所未有!我虔誠出家,卻住於三惡念中!」

於夕時,彌凱耶從定中起,往世尊所。行禮已畢,坐在一旁,白世尊言:「大德世尊,我在芒果林住,卻生出慾念、瞋念、害念之三惡念。這使我驚奇,我虔誠出家,卻住於三惡念中!」

世尊曰:「彌凱耶,有五法可治汝心。何謂五法?彌凱耶,比丘有善知識,善友,此為第一法。守持戒律,遵守解脫戒規,行持圓滿,縱使小過亦畏懼不犯,精修學處,此為第二法。復次,有少欲之足之語,喜樂語,閑靜語,獨處語,精進語,戒語,定語,慧語,解脫語;有利於斷除煩惱、蓋障,有利於厭惡輪迴之苦,有利於滅除貪慾,有利於得菩提,證涅槃。多聽此類話語為第三法。復次,彌凱耶,比丘應勇猛精進;增強善法,遠離不善法;此為第四法。復次,彌凱耶,比丘應有智慧,應以智慧觀察生滅,正觀苦滅;此為第五法。」

「彌凱耶,有善知識,有善友,可望得此。守持戒律,修習學處,排除煩惱,可望得此。精進,不捨善業,正觀苦滅,可望得此。」

「彌凱耶,除此五法之外,還須增修四法:應修不淨觀以除貪愛;應修慈悲觀以除瞋恨;應修數息觀以除疑惑;應修無常觀以除傲慢。彌凱耶,得無常想者,則決無我執;得無我想者,必可滅除我慢;如此當世可證涅槃。」

爾時世尊,如是說已,即興說偈:

小念及細念,存留於心間;無明不自知,必使輪迴延。

正念精進者,以慧除諸念;知諦佛弟子,諸念連根斷。

[巴英]

Khuddā vitakkā sukhumā vitakkā,

(There are) low thoughts, fine thoughts,

Anuggatā manaso uppilāvā,

Together with elation in the mind,

Ete avidvā manaso vitakke,

Not having understood these thoughts of the mind,

Hurāhuraṁ Hurāhuraṁ,

here and there,

dhāvati bhantacitto.

The unsteady mind runs here and there.

Ete ca vidvā manaso vitakke,

Having understood these thoughts of the mind,

Ātāpiyo saṁvaratī satīmā.

He who is ardent, mindful, restrains them.

Anuggate manaso uppilāve -

(Also) elations that have not arisen in the mind -

Asesam-ete pajahāsi Buddho” ti.

An Awakened one has given these up completely.”

[相關資料]

中阿含彌醯經(T1, 491), A.N.IX,3,Vol.IV PP.350-359



二、高慢經 Uddhatasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊住於拘屍那羅城末羅族之烏帕瓦得那莎羅林。時有眾多比丘住於離佛不遠之林間房舍中。他們高慢、浮躁、多語、迷惑、不自覺、心不專一、慌恐不安。

爾時世尊,見諸比丘眾高慢、浮躁、多語、迷惑、不自覺、心不專一、慌恐不安,住於不遠處之林間房舍中。

爾時世尊,如是見已,即興而說:

不能攝護身,邪見必入侵;惛沉唯欲睡,必被魔羅擒。

若善護其心,思惟正而純;惛睡能克服,惡趣可捨盡。

[巴英]

Arakkhitena kāyena, ~ micchādiṭṭhigatena ca,

Through unprotected body, and through attainment of wrong view,

Thīnamiddhābhibhūtena ~ vasaṁ Mārassa gacchati.

Through being overcome by sloth and torpor ~ one goes under the power of Māra.

Tasmā rakkhitacittassa, ~ sammāsaṅkappagocaro,

Therefore one should be of protected mind, ~ one whose resort is right thought,

Sammādiṭṭhipurekkhāro, ~ ñatvāna udayabbayaṁ.

Devoted to right view, ~ having come to know rise and fall.

Thīnamiddhābhibhū bhikkhu ~ sabbā duggatiyo jahe” ti.

The monk who overcomes sloth and torpor ~ will give up all bad destinies.”



三、牧牛人經 Gopālasuttaṁ cf.dhp42

如是我聞:一時,世尊同比丘眾在憍薩羅國遊化。爾時,世尊離開道路,到一棵樹下,敷座而坐。時有一牧牛人到世尊所,禮世尊已,坐在一旁。佛以法語向其講說,使其信受、奮發、喜悅。牧牛人聽佛法語,受佛教誨,心生信念,奮發喜悅而白佛言:「大德世尊,請於明日同比丘眾受我供養。」世尊默然應允。牧牛人知世尊已應,即從座起,向世尊行右繞之禮,而自離去。

夜時過去,牧牛人在家中備好稠奶飯、酥油,稟報世尊:「大德,飯已備好,今正是時,請來用齋。」

於朝時分,世尊著衣持缽,攜比丘眾到牧牛人家,敷座而坐。牧牛人以稠奶飯、鮮酥油供佛及諸比丘。世尊飯食已,牧牛人於一旁低座坐下。世尊又以法語向其講說,使其信受、奮發、喜悅。然後從座而起,回到佛所。世尊離去未久,一男人入牧牛人家,殺牧牛人死。

時眾比丘至佛所,行禮已,坐在一旁,白世尊言:「大德,今天牧牛人以奶飯、酥油供佛及我等比丘眾。我們離開未久,一男人闖入將牧牛人殺死」。

世尊如是知已,即興而說:

敵人對敵人,仇冤對仇冤;一方被傷害,報復必更殘。

[巴英]

Diso disaṁ yan-taṁ kayirā, ~ verī vā pana verinaṁ,

Whatever an enemy might do to an enemy, ~ or a foe to a foe,

Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ ~ pāpiyo naṁ tato kare” ti.

A wrongly directed mind ~ may do (more) harm to him than that.”



四、月明經 Juṇhasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊於王捨城竹林迦蘭陀園住。舍利弗尊者和大目犍連尊者在鴿山住。時舍利弗尊者新剃頭髮,在月明之夜於露天打坐入定。時有二夜叉為友,因事自北而南行。二夜叉見舍利弗尊者新剃頭髮,在月明之夜於露天打坐入定。一夜叉告其友曰:「朋友,我欲擊此沙門頭。」友言:「朋友,不可;汝莫如此。此沙門是一位大德,有大神通,大威力。」夜叉再對友言:「朋友,我仍欲擊此沙門頭。」友再阻:「不可,汝莫如此。此沙門是一位大德,有大神通,大威力。」夜叉三對友言:「朋友,我仍欲擊此沙門頭。」友三阻:「不可,汝莫如此。此沙門是一位大德,有大神通,大威力。」

爾時,夜叉不聽友勸阻,擊舍利弗尊者頭。此一擊,能使七肘乃至八肘高大象倒地;能使山頂崩壞;而夜叉本身因此擊而哀叫「疼痛」,倒地而死,墜入地獄。

時大目犍連尊者以超人之清淨天眼,觀見夜叉擊舍利弗頭,即到舍利弗尊者處問言:「如何?汝能忍否?疼痛否?」舍利弗答言:「目犍連尊者,我能忍,祇是頭皮有點痛癢。」大目犍連言:「舍利弗尊者,汝真有大神通,大威力;真乃神奇之極也!舍利弗尊者,汝被夜叉一擊,這一擊能使七肘高大象倒地,能使山頂崩壞,而汝卻能忍,僅覺頭皮有點痛癢。」

舍利弗言:「我連一個俾舍遮鬼亦未能看見,而目犍連尊者卻看見了夜叉。目犍連尊者真有大神通,大威力。目犍連尊者纔真正堪稱神奇。」

此時,世尊以超人之清淨天耳聽到此二大弟子談話。如是聽已,即興而說:

人若堅如石,不動穩如山;人怒自不怒,人貪己不貪。人心能如是,何有痛苦言?

[巴英]

Yassa selūpamaṁ cittaṁ, ~ ṭhitaṁ nānupakampati,

For he whose mind is like a rock, ~ steady, and not wavering,

Virattaṁ rajanīyesu, ~ kopaneyye na kuppati,

Unexcited by what is exciting, ~ not agitated by what is agitating,

Yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ ~ kuto taṁ dukkham-essatī?” ti

For he whose mind is developed thus ~ from where will pain come upon him?”

[相關資料]

雜阿含(T2,367),別譯雜阿含(T2,485),增一阿含(T2, 793)



五、象經 Nāgasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在憍賞彌瞿師得精舍住。時世尊與比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、大臣、外道、外道弟子等共住,混雜不堪,煩亂不堪,諸多不便。時世

尊思念:「今我與比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、大臣、外道、外道弟子共住,混雜不堪,諸多不便,我當離群獨居。」爾時朝時,世尊著衣持缽,入憍賞彌乞食。乞食已,回至住所,將坐臥具收拾存放,著衣持缽,不告侍從,不告比丘僧眾,獨自一人,無有二者,往波利林去。依路序行走,到達波利林,住於附近之護林中一棵名為「善良」的娑羅樹下。

時有一象王,與諸多牡象、牝象、小象、幼象雜居一處。像王吃諸象食去梢頭之草,諸象吃象王折下之樹枝。像王飲混濁之水。像王出水上岸後,諸牝象以軀體觸摸象王。如此,像王煩躁。像王想:「我今與諸多牝象、牡象、小象、幼象雜居一處;我所食者,為諸象食去梢頭之草;諸象所食者,為我從樹上折下之枝。我所飲為混濁之水,我上岸後,又有諸牝象以身體觸摸,如此與眾混居,煩苦不便,我當離開群體,獨居纔是。」於是象王離開象群,來到波利林村護林世尊所住之「善良」娑羅樹下。像王以鼻拔除住地草莽,以鼻取水供佛飲用,以鼻取物供佛使用。

世尊獨居,清閒自在。心想:「昔日我與比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、大臣、外道、外道弟子混雜而居,煩亂不堪。今離群獨居,離開比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、大臣、外道、外道弟子,無有煩亂,安樂清靜。」象王亦想:「我昔日與牡象、牝象、小象、幼象雜居一處,吃諸象食去梢頭之草,諸象食我從樹上折下之枝。我飲混濁之水,出水上岸後,諸牝象以身體觸摸,煩苦不便。今我離開牡象、牝象、小象、幼象,可食有梢之草,不必折下樹枝供牠們食用,可飲不濁之水,上岸後亦無牝象以身體觸摸。離群獨居,確實安祥。」

爾時,世尊已知象王心之所念,並以己身輕安,即興而說:

象王牙如轅,樂於林獨居;象王之感受,如佛之心意。

[巴英]

Etaṁ Nāgassa Nāgena ~ īsādantassa hatthino

This pole-toothed elephant Nāga's mind agrees

Sameti cittaṁ cittena: ~ yad-eko ramate vane” ti.

with the (Buddha) Nāga's mind: ~ that (a Nāga) delights in being solitary in the wood.”

[相關資料]

MV,X,II,6-7 PP.352-353.五分律(T22, 160)



六、賓頭盧經 Piṇḍolasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。時賓頭盧跋羅瓦闍尊者於距佛不遠處,上身端直,結跏趺坐。尊者是位林居者,常乞食者,著糞掃衣者,三衣者,少欲知足者,清淨獨居者,勇猛精進者,持頭陀行者,增上定心而行持者。

爾時,世尊見賓頭盧跋羅瓦闍尊者於不遠處,上身端直,結跏趺坐。知尊者是位林居者,常乞食者,著糞掃衣者,三衣者,少欲知足者,清淨獨居者,勇猛精進者,持頭陀行者,增上定心而行持者。

爾時世尊,如是知已,即興而說:

對人不誹謗,對人不侵傷;守持解脫戒,飲食知定量。

坐臥修禪定,止觀遵其道;勇猛而精進,是諸佛之教。

[巴英]

Anūpavādo anūpaghāto, ~ Pātimokkhe ca saṁvaro,

Not finding fault, not hurting, ~ and restraint in regard to the Pātimokkha,

Mattaññutā ca bhattasmiṁ, ~ pantañ-ca sayanāsanaṁ,

Knowing the (correct) measure in food, ~ and (living in) a remote dwelling place,

Adhicitte ca āyogo ~ - etaṁ Buddhāna' sāsanan”-ti.

Being devoted to the higher mind ~ - this is the teaching of the Buddhas.”

[相關資料]

D.N.X IV Mahapadana Sutta Vol.II.PP.49-50,法句經述佛品(T4, 567)



七、舍利弗經 Sāriputtasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。時舍利弗尊者於離佛不遠處,上身端直,結跏趺坐。尊者少欲知足,閑靜獨處,勇猛精進,處於羅漢果定中。時世尊見舍利弗於不遠處,上身端直,結跏趺坐。知尊者少欲知足,閑靜獨處,勇猛精進,處於羅漢果定中。

爾時世尊,如是知已,即興而說:

身懷羅漢心,勇猛求精進;慧道持戒律,正念平靜心。不為世法動,無憂一聖人。

[巴英]

Adhicetaso appamajjato,

For he with higher mind, for the heedful one,

Munino monapathesu sikkhato,

For the sage who is training in the path of sagacity,

Sokā na bhavanti tādino

There are no griefs for such a one,

Upasantassa sadā satīmato” ti.

For a peaceful one - he is one who is always mindful.”



八、孫陀利經 Sundarīsuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時世尊受世人供養,受崇敬,得布施,得衣食、坐臥具、醫藥。比丘眾亦受世人供養,受崇敬,得布施,得衣食、坐臥具、醫藥。而諸外道不受世人供養,不受崇敬,不得布施,不得衣食、坐臥具、醫藥。

時諸外道不能安忍於佛及比丘僧眾之所得,便到外道女孫陀利所而告言:「妹妹,汝願為親族效些力否?」孫陀利言:「為了親族,我願捨命效力,但不知我能有何為。」外道言:「汝當常到祇陀林去。」孫陀利應,即常往祇陀林。當眾人皆知孫陀利常往祇陀林時,諸外道便將她殺死,將其屍體埋於祇陀林圍溝中,然後往見憍薩羅國王告曰:「大王,我等已不見孫陀利女。」王曰:「汝等疑孫陀利應在何處?」外道言:「大王,祇陀林。」王曰:「如是,可往祇陀林尋找。」

時諸外道即往祇陀林,從圍溝中挖出孫陀利屍體,置於床上,抬往舍衛城中,走街串巷,走過每個路口,便向人展示言:「諸位,請看釋迦弟子沙門所作之業!他們無恥、破戒、行惡、妄語、無梵行。他們聲稱行善法,行沙門法,行梵行,說真話,持戒律,修善行;而其實他們並無沙門法,未去惡行;沙門行滅盡,梵行滅盡。他們行男女淫事,事後把女子害死。」

爾時,舍衛城人聽信外道言,見比丘眾,以粗惡語,指責辱罵,說釋迦子沙門無羞無恥,乃至行男女淫事,事已,殺害女子。

時諸比丘著衣持缽,到舍衛城乞食。乞食回,齋食已,共往佛所。禮世尊已,坐於一旁,而白佛言:「大德,捨衛城人見比丘眾輒以惡語辱罵,說釋迦子無有羞恥,乃至行男女淫事,事已而殺害女子。」

佛告諸比丘曰:「如是惡語,不會長久;多則可存七日,七日之後必自消失。諸比丘,若有人見比丘眾以粗惡語辱罵,可以此偈回復:

人若說妄語,必然入地獄;做而說未做,亦必入地獄;二者同為惡,下世又相遇。

Abhūtavādī nirayaṁ upeti,

He who speaks what is untrue goes to the nether regions,

Yo cāpi katvā `na karomi' cāha,

Also he who says `I did not do' what he has done,

Ubho pi te pecca samā bhavanti

Both of those men who have performed base deeds

Nihīnakammā manujā paratthā” ti.

Are the same when they have passed away to the other world.”

諸比丘於佛處學得此偈,每遇人辱罵,即以此偈回復。

時諸人眾,皆漸醒悟:「諸釋迦子無有罪過。」辱罵果未持久,七日過後,即自消失。時諸比丘往至佛所,行禮已畢,坐於一旁而白佛言:「大德,奇哉,奇哉!辱罵之聲果未持久,七日之後,便自消失。果如世尊所言。」

爾時世尊,如是知已,即興而說:

愚人以語謗,猶如箭射象;比丘聽惡語,無怒忍為上。

Tudanti vācāya janā asaññatā,

Unrestrained the people pierce (others) with words,

Sarehi saṅgāmagataṁ va kuñjaraṁ,

Like (they pierce) an elephant with arrows in a battle,

Sutvāna vākyaṁ pharusaṁ udīritaṁ,

(But) having heard that rough speech broadcast around,

Adhivāsaye bhikkhu aduṭṭhacitto” ti.

A monk should bear it with an uncorrupt mind.”

[相關資料]

義足經須陀利經(T4, 176),六度集經(T3,30)SN. 641, Dhp.306,, Itivittaka 4.P.42.法句經地獄品(T4, 570)



九、優波塞那經 Upasenasuttaṁ

如是我聞:一時,佛在王舍城竹林迦蘭陀園住。時旺幹得子優波塞那尊者閑靜輕安,心生是念:「啊,我得大益!我有妙得!我師乃薄伽梵.阿羅漢.三藐三菩提。我依師尊所教之法、律而出家;我之善友亦皆梵行之士,皆持淨戒,行善法。我今戒行圓滿,一心守定。我已是一名漏盡阿羅漢,有大神通,大威力。生,亦好;死,亦好。」

爾時世尊,以心得知旺幹得子優波塞那尊者所念。如是知已,即興而說:

生不受苦痛,死亦無所悲;比丘斷有愛,心念寂無為。已無再生緣,徹底斷輪迴。

[巴英]

Yaṁ jīvitaṁ na tapati, ~ maraṇante na socati,

He whom life does not torment, ~ who does not grieve at the end in death,

Sa ce diṭṭhapado dhīro, ~ sokamajjhe na socati.

If that firm one is one who has seen the state (of peace), ~ in the midst of grief he does not grieve.

Ucchinnabhavataṇhassa, ~ santacittassa bhikkhuno,

For the monk who has cut off the craving for continuity, whose mind is at peace,

Vikkhīṇo jātisaṁsāro, ~ natthi tassa punabbhavo” ti.

Having totally destroyed the round of births, ~ for him there is no continuation in existence.”



十、舍利弗經 Sāriputtasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在捨衛城祇樹給孤獨園住。爾時舍利弗尊者於離佛不遠處,上身端直,跏趺而坐,觀心寂然清淨。爾時世尊見舍利弗尊者於不遠處,上身端直,跏趺而坐,觀心寂然清淨。

爾時世尊,如是知已,即興而說:

比丘心寂靜,於生無貪圖;輪迴已斷盡,解脫魔羅縛。

[巴英]

Upasantasantacittassa ~ netticchinnassa bhikkhuno,

For the monk whose peaceful mind is full of peace, for the one who has cut off what leads (to rebirth),

Vikkhīṇo jātisaṁsāro ~ mutto so Mārabandhanā” ti.

Having totally destroyed the round of births, ~ he is free from the bonds of Māra.”





             



   

第五品、蘇那長老品 Soṇavaggo

一、王經 Rājasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在捨衛城祇樹給孤獨園住。時憍薩羅國波斯匿王與末利王妃登至宮殿上層,時波斯匿王問末利王妃言:「末利,在汝所愛人中,有無勝於愛汝自己者?」

「大王,無有。在我所愛人中,無有勝於愛我自己者。大王,在大王所愛人中,有無勝於愛大王自己者?」「也無有,末利。在我所愛人中,也無有勝於愛我自己者。」波斯匿答言。

時波斯匿王從殿上層下至地面,來至佛所,禮世尊已,坐於一旁,白佛言:「大德,我與末利王妃登至宮殿上層,問王妃言:『末利,在汝所愛人中,有無勝於愛汝自己者?』末利王妃答:『大王,在我所愛人中,無有勝於愛我自己者。』末利又問在我所愛人中,有無勝於愛我自己者,我亦回答說『無有』。」

爾時世尊,如是知已,即興自說:

各方用心尋,不見如是人;比己更可愛,比己更可親。人既愛自己,不當害他人。

[巴英]

Sabbā disā anuparigamma cetasā,

Having gone around in all directions with the mind,

Nevajjhagā piyataram-attanā kvaci.

There is surely no one found who is loved more than oneself.

Evaṁ piyo puthu attā paresaṁ,

In the same way others each love themselves,

Tasmā na hiṁse param-attakāmo” ti.

Therefore one who cares for himself should not harm another.”



二、短命經Appāyukasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在捨衛城祇樹給孤獨園住。爾時夕時,阿難尊者從定中起,至世尊所,禮世尊已,坐於一旁,白世尊言:「奇哉!奇哉!大德世尊,世尊之母親竟如此短壽,世尊出生七日,世尊母親去世,生兜率天。」世尊曰:「阿難,事確如此,菩薩之母確實命短,菩薩降生七日,菩薩母即去世,而降生兜率天。」

爾時世尊,如是知已,即興而說:

已生之有情,未生之有情;都必捨肉身,肉身必有終。賢者知此法,努力勤修行。

[巴英]

Ye keci bhūtā bhavissanti ye vā pi,

Whatsoever beings there are, or [ever] will be,

Sabbe gamissanti pahāya dehaṁ.

They will all go on after giving up the body.

Taṁ sabbaṁ jāniṁ kusalo viditvā,

The one who is skilful, having understood all that deprivation,

Ātāpiyo brahmacariyaṁ careyyā” ti.

Should live the spiritual life ardently.”



三、癩病者經 Suppabuddhakuṭṭhisuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在王捨城竹林迦蘭陀園住。爾時,王捨城有一個名叫「善覺」的癩病患者,他是王舍城最貧困、最低微之人。

爾時,世尊正被眾人圍繞,為眾人說法。癩病患者善覺於遠處見眾人聚集,心想:「此處必有某種食物分發;我若往至,亦必可得。」善覺即至眾人聚處。既至,見世尊被眾人圍繞,正為眾人說法。心想:「此處原來並無食物分發,是沙門瞿曇在為眾人說法。我既到此,亦當一聽。」即在邊處坐下。爾時世尊正以心念尋察觀審,看何人最善領悟教法。爾時世尊發現坐於邊處之癩病患者善覺,即作是念:「領悟我之教法,此人最具善根。」即針對癩病患者善覺說布施、持戒、生天之法,及貪慾之罪過,出離之功德。爾時世尊知癩病患者善覺之心具有靈性,污垢障礙容易去除,即說苦、集、滅、道四聖諦。癩病患者聽後,即在坐中得無塵法眼,證知諸法必有生有滅。

爾時癩病患者善覺已見法、證法、悟法、達法,已去除諸種疑惑,已正信堅固,住於聖教。善覺即從座起,走向世尊,禮世尊已,坐於一旁,而白佛言:「大德教法,美妙之極,大德教法,美妙之極!如揭覆蔽,如開掩閉,如為盲者指路,為暗室照明。大德,我今皈依世尊,皈依於法,皈依比丘僧團。自今日起,直至命終,是一優婆塞;亦望世尊如是看我。」

爾時,癩病患者善覺受佛陀法語教示,興奮、喜悅,從坐而起,作禮右繞,辭別而去。離去未久,遇一帶犢母牛,角抵善覺,倒地而死。爾時,諸比丘往見世尊,禮世尊已,坐於一旁,白世尊言:「大德,癩病患者善覺受佛法語教誨,皈依信受,興奮喜悅,今已死亡。他現狀如何?來生怎樣?」世尊答曰:「諸比丘,癩病患者善覺已徹悟正法。為學佛法,未使我勞苦。諸比丘,癩病患者善覺已滅除三結,證得預流果位,不會退轉,將來必成正覺。」

世尊說訖,一比丘問言:「大德世尊,癩病患者善覺為何如此貧苦?如此低微?因緣何在?」世尊答曰:「諸比丘,癩病患者善覺前生曾為王捨城一長者子。在園中遊時,遇見辟支佛多伽羅悉卡入城托缽。既見,心中暗想:『這個身披袈裟,到處遊蕩的癩病患者是誰?』輕蔑吐唾而去。以此想故,墜入地獄多年,數萬年、數千年、數十萬年之久。因其餘業未盡,纔為一癩病患者生於王舍城;且最貧苦,最低微。彼聽佛法,虔誠皈信,謹持戒律;修學、修捨、修慧。今身壞命終,將生忉利天。彼之色身聲譽,必過諸神。」

爾時世尊,如是說已,即興而說:

智者具慧眼,奮勇求精進;世間諸罪惡,遠離不沾身。

[巴英]

Cakkhumā visamāni va ~ vijjamāne parakkame,

As a man with vision, while he is endeavouring, (would avoid) dangerous paths,

Paṇḍito jīvalokasmiṁ, ~ pāpāni parivajjaye” ti.

(So) a wise man in the world of the living, ~ should avoid bad deeds.”

佛本行集經(T3, 701),眾許摩訶帝經(T3,940),過去現在因果經(T3,627)。雜阿含(T2,333),別譯雜阿含三卷(T2,390)



四、兒童經 Kumārakasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在捨衛城祇樹給孤獨園住。爾時眾多兒童在捨衛城和祇陀林之間捕打遊魚。爾時朝時,世尊著衣持缽,入城乞食,於捨衛城與祇陀林之間,見眾多兒童捕打遊魚,即上前問曰:「諸童,汝等害怕痛苦否?汝等喜歡痛苦否?」兒童答曰:「世尊,我等害怕痛苦,不喜歡痛苦。」

爾時,世尊如是知已,即興而說:

怕苦不喜苦,明暗莫作惡;若有惡業作,苦報難逃脫。

[巴英]

Sace bhāyatha dukkhassa, ~ sace vo dukkham-appiyaṁ,

If you have fear of suffering, ~ if suffering is unpleasant to you,

Mākattha pāpakaṁ kammaṁ, ~ āvi vā yadi vā raho.

Don't do (any) bad deeds, ~ whether in the open or in secret.

Sace ca pāpakaṁ kammaṁ ~ karissatha karotha vā,

But if you will do, or (now) do do bad deeds,

Na vo dukkhā pamuttyatthi, ~ upecca pi palāyatan”-ti.

For you there is no freedom from suffering, ~ even after going, while running away.”



五、布薩經 Uposathasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城東園彌伽羅堂住。時值布薩日,比丘眾圍繞佛坐。初夜過時,阿難從座而起,整袈裟衣,偏袒一肩,向世尊合掌行禮,而白世尊言:「大德世尊,初夜已過,比丘眾坐等已久,請世尊為比丘說波羅提木叉。」阿難說已,世尊默然。中夜過時,阿難尊者再從座起,整袈裟衣,偏袒一肩,向世尊合掌禮拜而白世尊言:「大德世尊,入夜已久,中夜已過;比丘眾坐等良久,請世尊為比丘說波羅提木叉。」世尊仍然默不作聲。至後夜過去,晨曦昇起,天將亮時,阿難從座而起,整袈裟衣,偏袒一肩,向佛合掌禮拜,而三告佛言:「大德世尊,後夜已過,晨曦昇起,天將黎明;比丘眾坐等已久,請世尊為比丘說波羅提木叉。」爾時佛曰:「阿難,僧團不淨。」時大目犍連自念:「世尊說僧團不淨,不知所指何人。」於是大目犍連以心審察每一比丘,發現比丘眾中有一人犯有罪過,積有惡業,非沙門而自稱沙門,非梵行而自稱梵行;身內污濁,貪髒充滿。阿難見此人坐於比丘眾中,即從座而起,趨近而告言:「世尊已發現汝!汝當起,汝不當與比丘共住。」那人聽後,默然不動。阿難再告:「世尊已發現汝!汝當起,汝不當與比丘共住。」那人仍是默然不動。阿難三說,那人仍是默然不動。大目犍連見此情景,便捉其臂膀,將其推出門去,並關閉門閂。大目犍連回見世尊而白佛言:「大德,我已將那人攆出,現僧團已淨,請為比丘眾說波羅提木叉。」世尊曰:「奇哉,目犍連!奇哉,目犍連!如此愚人竟強坐比丘眾中,直到被攆。」

爾時,世尊告比丘曰:「諸比丘,自今以後,我不再作布薩,不再說波羅提木叉。諸比丘,今後汝等自作布薩,自說波羅提木叉。諸比丘,僧團不淨,如來不作布薩,不說波羅提木叉。

「諸比丘,大海具有奇妙稀有之八法,為阿羅漢所喜愛。八法云何?一、諸比丘,大海漸次而深,漸次而下,而無陡壁懸崖。諸阿羅漢見此,心生喜愛。此為大海所具有之第一奇妙稀有之法。

二、復次,諸比丘,大海穩健,不越海岸,諸阿羅漢見而喜愛。此為大海所具有之第二奇妙稀有之法。

三、復次,諸比丘,大海不與死屍共處;海中若有屍體,必即沖到岸上。此亦使阿羅漢見而生喜。此為大海所具有之第三奇妙稀有之法。

四、復次,諸比丘,有大河如恒河、雅牟那河、阿吉拉瓦底河、薩拉菩河、摩黑河;此諸河一旦流入大海,則失原有族姓河名,同稱大海。阿羅漢見此,亦對大海生起喜愛。此為大海所具有之第四奇妙稀有之法。

五、復次,諸比丘,世界諸河皆流入海中,雨水亦降落海上;但海水並不因此而增減。此為大海所具有之第五奇妙稀有之法。

六、復次,大海唯有一味,即是鹹味。此為大海所具有之第六奇妙稀有之法。

七、復次,大海中有多種珍寶,如珍珠、寶石、琉璃、硨渠、珊瑚、海貝、瑪瑙、金、銀等。此為大海所具之第七奇妙稀有之法。

八、大海為龐大生物居住之處。如帝彌魚、阿羅修、乾闥婆。有些軀體龐大可在百由旬、二百由旬、三百由旬、四百由旬、五百由旬。此為大海所具有之第八奇妙稀有之法。大海具此八法,而為阿羅漢眾所喜愛、所樂住。

諸比丘眾,佛之教法,戒律之中,亦有八種奇妙稀有之法,而為諸比丘所喜愛、所樂住。八法云何?一、諸比丘,大海漸次而深,漸次而下,而無陡壁懸崖。同樣,佛之教法、戒律,亦是漸次而深;故當次第而學,次第而行,次第而證。不可一蹴而就,成阿羅漢。此為佛教所具第一奇妙稀有之法,而為比丘所喜愛、所樂住。

二、復次,諸比丘,大海穩健,不越海岸。同樣,我所制之戒律、學處,聲聞弟子從不違犯。此為佛教所具第二奇妙稀有之法,為比丘所喜愛、所樂住。

三、復次,諸比丘,大海不與死屍共處,海中若有屍體,即沖至岸上。同樣,如僧團中有人犯戒,惡行不淨,自稱沙門而非沙門,自稱梵行而非梵行,內藏污垢,貪慾充身,僧眾則不與共住。比丘眾必聚而共議,將其驅除。彼雖暫在僧團之中,實則遠離僧團,僧團亦遠離於彼。此為佛教所具第三奇妙稀有之法,為眾比丘所喜愛、所樂住。

四、復次,諸比丘,有大河如恒河、雅牟那河、阿吉拉瓦底河、薩拉菩河、摩黑河;此諸河一旦流入大海,則失原有族姓河名,同稱大海。同樣,四種姓之剎帝利、婆羅門、吠舍、首陀羅,一旦出家,皈依如來之教,則失去原有種姓,而同稱釋迦子沙門。此為佛教所具有之第四奇妙稀有之法,為比丘所喜愛、所樂住。

五、復次,諸比丘,世界諸河皆流入海,天上雨水亦降落海上,但海水並不因此而增減。同樣,僧團中眾多比丘入於無餘涅槃,而涅盤並不因此而增減。此為佛教所具第五奇妙稀有之法,為比丘所喜愛、所樂住。

六、復次,諸比丘,大海唯有一味,即是鹹味。同樣,佛教亦祇一味,即解脫之味。此為佛教所具第六奇妙稀有之法,為比丘所喜愛、所樂住。

七、復次,諸比丘,大海中有多種珍寶,如珍珠、寶石、琉璃、硨渠、珊瑚、海貝、瑪瑙、金、銀等。同樣,佛教中亦有多種珍寶,如四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道等。此為佛教所具第七奇妙稀有之法,為比丘所喜愛、所樂住。

八、復次,諸比丘,大海為龐大生物所居之處,如帝彌魚、阿修羅,乾闥婆等;有些身軀龐大可有百由旬、二百由旬、三百由旬、四百由旬、五百由旬。同樣,佛教亦為大士所居之處。有得預流果者及修預流果之預流向者;有得一來果者及修一來果之一來向者;有得不還果者及修不還果之不還向者;有得羅漢果者及修羅漢果之羅漢向者。此為佛教有具第八奇妙稀有之法,而為比丘所喜愛、所樂住。

諸比丘,佛教中有此八種奇妙稀有之法,為比丘所喜愛、所樂住。

爾時,世尊如是說已,即興而說偈:

過錯若隱蔽,必招大煩惱;過錯若公開,無憂無煩惱。

[巴英]

Channam-ativivassati ~ vivaṭaṁ nātivassati,

On what is covered (defilement) pours down, ~ on what is open it does not pour down,

Tasmā channaṁ vivaretha ~ evaṁ taṁ nātivassatī” ti.

Therefore what is covered open up, ~ so that it does not pour down on you.”

增一阿含(T2,752,786),中阿含(T1,475, 478, 817),法海經(T1,818),海八德經(T1,819),五分律(T22,180 ),四分律(T22,824),十誦律(T23,239 ),摩訶僧祇律二(T22,447)。摩訶僧祇律(T22,263 )



六、蘇那經 Soṇasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在捨衛城祇樹給孤獨園住。時大迦旃延尊者在阿般提國拘羅羅吒城帕沃得山住,有居士蘇那.古提幹那供養大迦旃延尊者。時蘇那.古提幹那居士閒靜自思:「聖者大迦旃延說法開示,我如法悟解思維,但因我在家居住,不易潔如瑩貝,淨修梵行。我當剃除鬚髮,穿著袈裟,出家修行。」

時蘇那.古提幹那居士即往大迦旃延尊者所,禮尊者已,坐於一旁,而白尊者言:「大德,我閒靜自思,聖者大迦旃延尊者說法開示,我如法悟解思維,但因我在家居住,不易潔如瑩貝,淨修梵行。我當剃除鬚髮,穿著袈裟,出家修行,請聖者大迦旃延為我剃度。」

如是說已,大迦旃延即告蘇那.古提幹那居士曰:「蘇那,盡形壽一食獨臥之梵行甚難實行,汝可在家依諸佛教誡,適時實行一食獨臥之梵行。」蘇那.古提幹那居士即打消出家念頭。

未久,蘇那.古提幹那居士閑靜自思,又起是念:「聖者大迦旃延說法開示,我如法悟解思維,但因在家居住,不易潔如瑩貝,淨修梵行。我當剃落鬚髮,穿著袈裟,出家修行。」如是思已,又至大迦旃延所,請求為其披剃。大迦旃延尊者再次勸他在家修行,蘇那居士出家之念頭再次打消。又未久,蘇那居士三往大迦旃延所,禮尊者已,坐於一旁而白尊者言:「大德,我閒靜自思,聖者大迦旃延說法開示,我如法悟解思維,但因在家居住,不易潔如瑩貝,淨修梵行。我當剃除鬚髮,穿著袈裟,出家修行。請聖者大迦旃延為我披剃。」

時大迦旃延尊者即度蘇那.古提幹那居士出家。時阿般提國南部僅有幾位比丘。大迦旃延歷時三年,艱辛徵集,方得比丘十人,為蘇那尊者授具足戒。

如是度過雨季,蘇那尊者於閑靜中心生一念:「我從未親眼見到世尊,祇聽人說世尊如是如是。若師傅應允,我當面見薄伽梵.阿羅漢.三藐三菩提。」

時蘇那尊者於夕時從定中起,往大迦旃延所。即至,禮尊者畢,坐於一旁,而白尊者言:「大德,我獨自於閑靜處心生一念:我從未親眼見到世尊,祇聽人說世尊如是如是。若師傅應允,我當面見薄伽梵.阿羅漢.三藐三菩提。」如是言已,大迦旃延尊者曰:「蘇那,善哉!善哉!汝可往見薄伽梵.阿羅漢.三藐三菩提。蘇那,世尊諸根清淨,令人歡喜,心念寂靜,最上寂靜,最上調御,守護諸根,是為龍象。汝去謁見,見時,汝當代我頂禮佛足,問候世尊無病無災,安好無恙。」「如是,尊者!」蘇那歡喜應諾,從座而起,禮拜師傅,行右繞之禮。然後收拾坐臥具,著衣持缽,遊向捨衛城。次弟遊行,終到舍衛城祇陀林給孤獨園世尊所。既至,禮世尊已,坐於一旁,而白世尊言:「大德世尊,我師大迦旃延頂禮佛足,問候世尊無病無災,安好無恙。」世尊問曰:「比丘,汝能安忍否?能得供養否?遠道而來,一路辛苦否?」蘇那尊者答言:「大德世尊,我能安忍,能得供養,雖遠道而來,並不辛苦。」

爾時世尊告阿難曰:「阿難,為這位客座比丘敷設坐臥具。」時阿難自念:「世尊命我為這位新來比丘敷設坐臥具,世尊似欲同此蘇那比丘共住。」於是,阿難即於佛處為蘇那比丘敷設坐臥具。

時世尊於夜間在室外久坐,然後洗足入室。蘇那尊者也在室外久坐,之後纔洗足入室。天至黎明,世尊起身對蘇那尊者曰:「比丘,汝當講說一法。」「如是,世尊。」蘇那應諾,即誦說《八頌經品》的十六部經。蘇那尊者頌已,世尊曰:「善哉!善哉!比丘,《八頌經品》所有十六部經汝已善學、善憶,並能明其義理。聲音亦好,響亮無誤,語調優美。比丘戒臘多少?」蘇那答曰:「大德世尊,我戒臘一年。」世尊問曰:「汝之出家,為何延誤許久?」蘇那答曰:「大德世尊,貪慾之禍患,我早已明察;因家中諸多俗務,未得機緣。」

爾時世尊,如是知已,即興而說:

世俗多過失,聖者皆能曉;深明涅槃法,不戀諸惡道。

[巴英]

Disvā ādīnavaṁ loke, ~ ñatvā dhammaṁ nirūpadhiṁ,

Having seen the danger in the world, ~ having come to know the state free from cleaving,

Ariyo na ramatī pāpe, ~ pāpe na ramatī sucī” ti.

The Noble One does not delight in bad deeds, ~ the pure one does not delight in bad deeds.”

五分律(T22,845),十誦律(T23,181),摩訶僧祇律(T23,415)



七、離波多經 Revatasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。時多疑離波多尊者於離佛不遠處,結跏趺端身正坐,以智慧觀察斷除疑惑之清淨。爾時,世尊見多疑離波多在不遠處,結跏趺端身正坐,以智慧觀察斷除疑惑之清淨。

爾時世尊如是知已,即興而說:

今生或他世,自身或他身;疑惑當斷除,去苦以精進;修持諸梵行,是為修禪人。

[巴英]

Yā kāci kaṅkhā idha vā huraṁ vā,

Whatever doubts there are (about) here or hereafter,

Sakavediyā vā paravediyā vā,

Understandable by oneself, or understandable by another,

Jhāyino tā pajahanti sabbā,

The meditators give up all these,

Ātāpino brahmacariyaṁ carantā” ti.

The ardent ones living the spiritual life.”



八、阿難經 Ānandasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在王舍城竹林迦蘭陀迦園住。時布薩日朝時,阿難尊者著衣持缽,入王舍城乞食。時提婆達多尊者見阿難在王捨城托缽乞食,即往見阿難尊者,告言:「阿難尊者,自今日起,我將不與世尊及僧眾共作布薩和羯磨。」阿難從王舍城托缽回,飯食已,至世尊所,禮世尊已,在一旁坐下,而白佛言:「大德,我於朝時著衣持缽,入王舍城乞食。時提婆達多見我在王舍城乞食,便來見我,對我言道『阿難尊者,自今日起,我將不與世尊及僧眾共作布薩和羯磨。』大德世尊,提婆達多另作布薩和羯磨,是欲分裂僧團。」

爾時,世尊如是知已,即興而說:

善人有善舉,惡人難為善;惡人作惡易,善人為惡難。

[巴英]

Sukaraṁ sādhunā sādhu, ~ sādhu pāpena dukkaraṁ,

Done with ease by the good is good, ~ good by the bad is done (only) with difficulty,

Pāpaṁ pāpena sukaraṁ, ~ pāpam-Ariyehi dukkaran”-ti.

Bad by the bad is done with ease, ~ bad by the Noble Ones is done (only) with difficulty.”

四分律(T22,909),五分律(T22,164)



九、喧嘩經 Saddhāyamānasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊與大比丘眾在憍薩羅國遊化。時有眾多青年喧嘩吵鬧,從世尊不遠處走過。世尊見諸青年喧嘩吵鬧,從不遠處走過。

爾時世尊,如是見已,即興而說:

庸人裝智士,喧鬧胡亂講;信口開河者,不知講不當。

[巴英]

Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, Saddhāyamānarūpa ~ vācāgocarabhāṇino,

The forgetful, speaking unsuitable words, (though) appearing to be wise,

Yāvicchanti mukhāyāmaṁ ~ yena nītā na taṁ vidū” ti.

Stretching their mouths as much as they want, ~ are led on by what they don't understand.”



十、槃陀經 Panthakasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。時周利槃陀尊者於離世尊不遠處,結跏趺坐,上身端直,住面前念。爾時,世尊見周利槃陀於不遠處結跏趺坐,上身端直,住現前念。

爾時,世尊如是見已,即興而說:

身亦善安住,心亦善安住;或立或坐臥,正念常持護。

[巴英]

Ṭhitena kāyena ṭhitena cetasā,

With steady body, with steady mind,

Tiṭṭhaṁ nisinno uda vā sayāno,

Whether standing, sitting, or lying down,

Evaṁ satiṁ bhikkhu adhiṭṭhahāno,

The monk who is thus determined on mindfulness,

Labhetha pubbāpariyaṁ visesaṁ.

Can gain the earlier and following distinction(s).

Laddhāna pubbāpariyaṁ visesaṁ,

Having gained the earlier and following distinction(s),

Adassanaṁ Maccurājassa gacche” ti

He can go beyond sight of the King of Death.”





             



   

第六品、生盲品 Jaccandhavaggo

一、捨壽經 Āyusaṅkhāravossajanasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在吠舍離大林鳩吒伽羅講堂住。爾時朝時,世尊著衣持缽,入吠舍離乞食。托缽回,飯食已,告阿難曰:「阿難,持我坐具,我等去遮頗羅支提小息。」「如是,世尊。」阿難應諾,持坐具,隨佛後行。

至遮頗羅支提,阿難敷坐具。世尊坐已,告阿難曰:「吠捨離甚美,優陀那支提甚美,瞿曇支提甚美,薩曇婆支提甚美,多子支提甚美,遮頗羅支提甚美!阿難,修得四神足者,增上修者,能令為乘,為所立,堅固積集,住於正知;如有所望,可住世一劫,乃至更久。阿難,如來已修得四神足,已增上修,能令為樂,為所立,堅固積集,住於正知。阿難,如來若有所望,可住世一劫,乃至更久。」時世尊如此明確兆示,阿難尊者仍無所知,似被魔羅攝制其心,而未向世尊作如是請求:「大德世尊,為利益眾生,安樂眾生,救護世界;為天人利益,天人歡樂,願如來住世一劫,乃至更久。」

世尊如是再說,乃至三說:「阿難,吠捨離甚美……如來若有所望,可住世一劫,乃至更久。」阿難似被魔羅攝制其心,未能請求世尊住世。

爾時世尊告阿難曰:「阿難,現正當其時,汝可自去小息。」「如是,世尊!」阿難應諾,即從座起,作禮右繞,於離佛不遠處一樹下坐下。

阿難去之未久,一魔即至世尊所,站立一旁而白世尊言:「大德世尊,請世尊入般涅槃,請如來入般涅槃,今正是其時。世尊曾言:待我聲聞比丘弟子成熟、順從、多知、健穩、多聞、持法、依法正修;能為眾宣示演說,顯了分別;能正行神通說法,世尊即入涅槃。大德世尊,今世尊比丘弟子已經成熟、順從、多知、健穩、多聞、持法、依法正修;能為眾宣示演說,顯了分別;能正行神通說法。大德世尊,今請世尊入般涅槃,請如來入般涅槃。大德世尊,今入般涅槃,正當其時。大德世尊,世尊曾言:待世尊比丘尼聲聞弟子成熟、順從……世尊即入般涅槃。大德世尊,今世尊之比丘尼聲聞弟子已經成熟、順從……請世尊入般涅槃。世尊曾言:待世尊之聲聞優婆塞弟子成熟、順從……世尊即入般涅槃。大德世尊,今世尊之聲聞優婆塞已經成熟、順從……請世尊入般涅槃。世尊曾言:待世尊之聲聞優婆夷弟子成熟、順從……世尊即入般涅槃。大德世尊,今世尊之聲聞優婆夷已經成熟、順從……請世尊入般涅槃。世尊曾言:待世尊梵行已滿,佛教廣佈,多人皆知,天人皆已聽得宣講,世尊即入般涅槃。大德世尊,今世尊梵行已滿,教已廣布,多人皆知,天人皆已聽得宣講。大德世尊,今請世尊入般涅槃,請如來入般涅槃。今世尊入般涅槃正當其時。」

惡魔如是說已,世尊告曰:「惡魔,汝稍安勿躁,如來不久將入般涅槃。三月之後,如來即入般涅槃。」爾時世尊,在賈帕拉支提正念正智,捨棄世壽。世尊捨棄世壽之時,大地震動,天鼓自鳴;令人身毛悚立,極可恐怖。

爾時世尊,即興而言:

審時而度勢,牟尼捨其壽;漏破達寂靜,漏曾如甲冑。

[巴英]

Tulam-atulañ-ca sambhavaṁ,

Measurable and immeasurable continuity,

Bhavasaṅkhāram-avassajji Muni.

And the continuation-process the Sage relinquished.

Ajjhattarato samāhito,

Content in himself, and concentrated,

Abhindi kavacam-ivattasambhavan”-ti.

He broke continuity of self like a coat of mail.”

長阿含遊行經(T1,15),瑜伽師地論(T30,383)



二、螺髮外道經 Jaṭilasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在捨衛城東園彌伽羅母講堂住。時在下午,世尊坐於室門之外。時憍薩羅國王波斯匿來到佛所,禮世尊已,坐在一旁。時有螺髮外道七人,尼乾子七人,裸體外道七人,一衣外道七人,普行外道七人,皆長腋毛長指甲,持種種沙門什物用品,從距佛不遠處走過。憍薩羅國波斯匿王看到他們,即從座起,右膝著地,合掌向其禮拜,並說:「諸大德,我乃憍薩羅國波斯匿王。」

時螺髮外道等走過之後,憍薩羅國王波斯匿又禮拜世尊。禮拜已,坐於一旁,而白佛言:「大德世尊,彼等人中有阿羅漢或入羅漢道者否?」

時世尊答曰:「大王,大王居於王宮,有嬪妃王子圍繞;著迦屍衣,飾香粉花鬘,用金銀什物,安能得知彼等是羅漢或入羅漢道否?大王,人必共住,方可知其成行;又須長久,方能知之,短時不能;又須認真思考,方能知之,否則不能;又須有智之人,方能知之,無智者則不能知。大王,從言談,可知其人是否純淨。但亦須長久,短時不能;亦須認真思考,否則不能;亦須有智之人,無智者則不能知。能力,必於危難中方可知之,然亦須久時,短時不能;亦須認真思考,否則不能;亦須有智之人,否則不能。」

波斯匿王言:「大德世尊,世尊所言昔所未有,極為奇妙。大德世尊,彼等乃我之屬從,本為暗探,偽裝行者,各地偵察;彼等先行,我則隨後。大德世尊,彼等此刻已洗除灰垢,淋浴塗油,梳理髮鬚,穿著白衣,享受五欲之樂。」

爾時世尊,如是知已,即興而說:

不做低劣事,不受人驅使;不依附權貴,不以法為商。

[巴英]

Na vāyameyya sabbattha, ~ nāññassa puriso siyā,

One should not endeavour in all circumstances, ~ one should not be another's man,

Nāññaṁ nissāya jīveyya, ~ Dhammena na vaṇiṁ care” ti.

One should not live depending on another, ~ one should not live trading in Dhamma.”

雜阿含(T2,305),別譯雜阿含四卷(T2,399)



三、審思經 Paccavekkhanasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。時世尊宴坐,審思自己已捨之惡過、不善之法,以及禪定修習圓滿之善業善法。

爾時世尊,如是思已,即興而說:

昔有今已無,今有昔時無;正智前無有,適時纔生出;煩惱已斷盡,現在將來無。

[巴英]

Ahu pubbe tadā nāhu; ~ nāhu pubbe tadā ahu;

Before it was, then it wasn't; ~ before it wasn't, then it was;

Na cāhu, na ca bhavissati, ~ na cetarahi vijjatī” ti.

It was not, and it will not be, ~ and at present it is not found.”



四、種種外道經(一)Paṭhamanānātitthiyasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。時有種種沙門、婆羅門外道同住於捨衛城。彼等各有所信,各有所見,各有所好。

一、有些沙門婆羅門持如是說、如是見:世界恒常。此為真諦,他為虛妄。

二、有些沙門婆羅門持如是說、如是見:世界無常。此為真諦,他為虛妄。

三、有些沙門婆羅門持如是說、如是見:世界有盡頭。此為真諦,他為虛妄。

四、有些沙門婆羅門持如是說、如是見:世界無盡頭。此為真諦,他為虛妄。

五、有些沙門婆羅門持如是說、如是見:命身為一。此為真諦,他為虛妄。

六、有些沙門婆羅門持如是說、如是見:命身各異。此為真諦,他為虛妄。

七、有些沙門婆羅門持如是說、如是見:死後有靈魂。此為真諦,他為虛妄。

八、有些沙門婆羅門持如是說、如是見:死後無靈魂。此為真諦,他為虛妄。

九、有些沙門婆羅門持如是說、如是見:靈魂既有亦無。此為真諦,他為虛妄。

十、有些沙門婆羅門持如是說、如是見:死後亦非有,亦非無。此為真諦,他為虛妄。

彼等如此吵鬧、鬥爭、辯論,唇槍舌劍,互相攻擊。有說:法如是,非如他;有說:法非如他,應如是。

時眾多比丘於朝時著衣持缽,入城乞食。托缽回,飯食訖,往見世尊。行禮畢,坐於一旁,白世尊言:「大德世尊,各種沙門、婆羅門外道同住於舍衛城。他們各有所信,各有所見,各有所好。有說世界恒常,有說世界無常……有說法如是,不如他;有說法非如他,應如是。如此爭吵、鬥爭、辯論,唇槍舌劍,互相攻擊。」

世尊曰:「諸比丘,諸外道眾是盲者,無眼目者;不知利害者;不知如法、非法者。因其不知利害,不知如法、非法,所以有說法如是,不如它;有說法非如它,應如是。如此互相爭吵、鬥爭、辯論,唇槍舌劍,互相攻擊。

「諸比丘,從前此王捨城曾有一王。王喚一家臣曰:『汝去,將城中所有先天盲人悉皆招來。』『如是大王。』家臣應諾而去,將全部生盲召入宮中,向國王覆命。王曰:『汝將一頭大象展示諸盲。』家臣應諾,將一頭大象置於眾盲面前,令其觸摸,說出象狀。

一盲人摸觸象頭,謂象如此。一盲人摸觸象耳,謂象如此。一盲人摸觸象牙,謂象如此。一盲人摸觸象鼻,謂象如此。一盲人摸觸象軀,謂象如此。一盲人摸觸象腿,謂象如此。一盲人摸觸象背,謂象如此。一盲人摸觸象尾,謂象如此。一盲人摸觸象尾端,謂象如此。家臣令諸生盲如此摸觸已,回稟國王。

國王來至諸盲者前問曰:『諸位,汝等已知象否?』諸盲者答言:『如是大王,我等已知。』王問:『諸位,請述說象狀。』於是,摸觸象頭者答言:『象狀如罐。』摸觸象耳者答言:『象狀如箕。』摸觸象牙者答言:『象狀如耜。』摸觸象鼻者答言:『象狀如耒。』摸觸象軀者答言:『象狀如倉。』摸觸象腿者答言:『象狀如柱。』摸觸象背者答言:『象狀如米臼。』摸觸象尾者答言:『象狀如杵。』摸觸象尾端者答言:『象狀如帚。』諸盲者各持己見爭論不休,乃至以拳互擊。國王見此,甚是悅意。

「諸比丘,彼諸外道亦是盲者,無有眼目,不知利害,不知如法非法;因而各持己見,互相爭吵,唇槍舌劍,互相攻擊。」

爾時,世尊如是說已,即興而說偈:

有一些沙門,一些婆羅門;執一端之見,互攻互爭論。

[巴英]

Imesu kira sajjanti, ~ eke samaṇabrāhmaṇā,

Some ascetics and brāhmaṇas, it seems, are attached to these (views),

Viggayha naṁ vivadanti ~ janā ekaṅgadassino” ti.

Having grasped ahold of it, they dispute, ~ (like) people who see (only) one side.”

長阿含布吒婆樓經(T1,111,126),中阿含箭喻經(T1,804),大樓炭經(T1,335),起世因本經(T1,390)



五、種種外道經(二)Dutiyanānātitthiyasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。時有種種沙門、婆羅門外道同住於捨衛城。彼等各有所信,各有所見,各有所好。

一、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界均為恒有。此為真諦,他為虛妄。

二、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界均非恒常。此為真諦,他為虛妄。

三、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界既恒常,亦非恒常。

四、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界既非恒常,亦非非恒常。

五、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界皆是自作自成。此為真諦,他為虛妄。

六、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界皆是他作他成。此為真諦,他為虛妄。

七、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界既是自作自成,亦是他作他成。此為真諦,他為虛妄。

八、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界既非自作自成,亦非他作他成。此為真諦,他為虛妄。

九、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界皆是恒有。此為真諦,他為虛妄。

十、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界皆非恒有。此為真諦,他為虛妄。

十一、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界既恒有,又非恒有。此為真諦,他為虛妄。

十二、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界既非恒有,亦非非恒有。此為真諦,他為虛妄。

十三、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界自作自成。此為真諦,他為虛妄。

十四、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界皆他作他成。此為真諦,他為虛妄。

十五、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界既自作自成,亦他作他成。此為真諦,他為虛妄。

十六、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界既非自作自成,亦非他作他成。此為真諦,他為虛妄。

彼等如此吵鬧、爭鬥、辯論,唇槍舌劍,互相攻擊。有說法如是,非如他;有說法非如他,應如是。

爾時朝時,眾比丘著衣持缽,入捨衛城乞食。托缽回,齋食已,往世尊所。禮世尊已,坐在一旁,而白世尊言:「大德世尊,各種沙門、婆羅門外道同住於捨衛城;彼等各有所信,各有所見,各有所好。他們互相爭吵、辯論,唇槍舌劍,互相攻擊。」

世尊告曰:「諸比丘,諸外道眾皆是盲人,無眼目者。彼等不知利,不知非利;不知法,不知非法。因此唇槍舌劍,互相攻擊。」

爾時,世尊如是知已,即興而說偈:

沙門婆羅門,偏執於一見;輪迴中沉淪,不能達涅槃。

[巴英]

Imesu kira sajjanti, ~ eke samaṇabrāhmaṇā,

Some ascetics and brāhmaṇas, it seems, are attached to these (views),

Antarā va visīdanti, ~ appatvā va tamogadhan”-ti.

Mid-term they sink back (depressed), ~ not having attained a firm footing.”



六、種種外道經(三)Tatiyanānātitthiyasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。時有種種沙門、婆羅門外道同住於捨衛城。彼等各有所信,各有所見,各有所好。

一、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界均為恒常。此為真諦,他為虛妄。

二、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界均非恒常。此為真諦,他為虛妄。

三、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界既恒常,亦非恒常。

四、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界既非恒常,亦非非恒常。

五、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界皆是自作自成。此為真諦,他為虛妄。

六、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界皆是他作他成。此為真諦,他為虛妄。

七、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界既是自作自成,亦是他作他成。此為真諦,他為虛妄。

八、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:我和世界既非自作自成,亦非他作他成。此為真諦,他為虛妄。

九、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界皆是恒有。此為真諦,他為虛妄。

十、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界皆非恒有。此為真諦,他為虛妄。

十一、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界既恒有,又非恒有。此為真諦,他為虛妄。

十二、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界既非恒有,又非非恒有。此為真諦,他為虛妄。

十三、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界皆自作自成。此為真諦,他為虛妄。

十四、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界皆他作他成。此為真諦,他為虛妄。

十五、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界既自作自成,亦他作他成。此為真諦,他為虛妄。

十六、有些沙門、婆羅門持如是說、如是見:苦樂、靈魂、世界既非自作自成,亦非他作他成。此為真諦,他為虛妄。

彼等如此吵鬧、爭鬥、辯論,唇槍舌劍,互相攻擊。有說法如是,非如他;法非如他,應如是。

爾時朝時,眾比丘著衣持缽,入捨衛城乞食。托缽回,齋食已,往世尊所。禮世尊已,坐在一旁,而白世尊言:「大德世尊,各種沙門、婆羅門同住於捨衛城。彼等各有所信,各有所見,各有所好。他們互相爭吵、辯論,唇槍舌劍,互相攻擊。」

世尊告曰:「諸比丘,諸外道皆是盲人,無眼目者。彼等不知利,不知非利;不知法,不知非法。因此各執一見,互相攻擊。」

爾時,世尊如是知已,即興而說偈:

或執於我慢,或執於他成;或異於二者,受傷生苦痛。

早知招苦害,如刺傷人痛;則當棄我慢,不執於某成。

眾生有我慢,慢結縛眾生;互詆互攻擊,沉於輪迴中。

[巴英]

Ahaṅkārapasutāyaṁ, ~ pajā paraṅkārūpasaṁhitā,

This generation is intent on the I-maker, connected to the other-maker,

Etad-eke nābbhaññiṁsu ~ na naṁ sallan-ti addasuṁ.

Some did not know that, ~ and did not see: `this is a dart'.

Etañ-ca sallaṁ paṭicca passato,

But seeing that dart is the cause,

Ahaṁ karomī” ti na tassa hoti,

There is no more `I am the maker' for him,

Paro karotī” ti na tassa hoti.

There is no more `Another is the maker' for him.

Mānupetā ayaṁ pajā, ~ mānaganthā mānavinibandhā,

This generation is possessed by conceit, ~ tied by conceit, bound by conceit,

Diṭṭhisu sārambhakathā, ~ Saṁsāraṁ nātivattatī” ti.

Talking impetuously in regard to their views, ~ Saṁsāra has not been transcended.”



七、須菩提經 Subhūtisuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。時須菩提尊者在離世尊不遠處,結跏趺端身正坐,入無尋定。爾時世尊見須菩提尊者於不遠處結跏趺端身正坐,入無尋定。

爾時,世尊如是知已,即興而說:

若能離諸尋,將其除滅淨;斷絕諸貪慾,可入無色境。超越四瑜伽,自然無再生。

[巴英]

Yassa vitakkā vidhūpitā,

For he who has dispelled thoughts,

Ajjhattaṁ suvikappitā asesā,

Totally cut (them) off within himself without remainder,

Taṁ saṅgam-aticca arūpasaññī,

Perceiving the formless (nibbāna), beyond the shackle,

Catuyogātigato na jātu-m-etī” ti.

Having overcome the four yokes - he surely does not come (to birth again).”

瑜伽師地論(T30,384)



八、妓女經 Gaṇikāsuttaṁ

如是我聞:一時,佛在王舍城竹林迦蘭陀迦園住。爾時王捨城有兩伙人同戀一妓女。彼等互相爭吵、鬥爭,互相以拳相擊,以石相擊,以棍棒、武器相擊。遭死傷,受悲苦。

爾時朝時,眾比丘著衣持缽,入王捨城乞食。乞食回,齋食訖,往世尊所。禮世尊已,坐於一旁,而白世尊言:「大德世尊,王捨城有兩伙人同戀一妓女。彼等互相爭吵、鬥爭,互相以拳相擊,以棍相擊,以武器相擊。遭死傷,受悲苦。」

爾時,世尊如是知已,即興而說:

既得之五欲,欲得之五蘊;柒塵圾垢污,含煩惱痛苦。

苦行亦極端,享樂亦極端;持此二邊者,不能輪迴斷。

空把無明增,不能得正見。智者明其理,不落於二邊;餘習可滅淨,煩惱輪迴斷。

[巴英]

Yañ-ca pattaṁ yañ-ca pattabbaṁ -

What has been attained, and what can be attained -

ubhayam-etaṁ rajānukiṇṇaṁ āturassānusikkhato.

these two are strewn with dust, for that miserable one in (wrong) training.

Ye ca sikkhāsārā sīlabbatajīvitabrahmacariya-upaṭṭhānasārā -

Those who hold the training rules as the essence, or virtue and practices, (right) livelihood, celibacy, and attendance as the essence -

ayam-eko anto.

this is one end.

Ye ca evaṁvādino: `Natthi kāmesu doso” ti -

Those who say this: `There is no fault in sense pleasures” -

ayaṁ dutiyo anto.

this is the second end.

Iccete ubho antā kaṭasivaḍḍhanā, kaṭasiyo diṭṭhiṁ vaḍḍhenti.

Thus these two ends promote the cemetery grounds, and the cemetery grounds promote (wrong) view.

Ete te ubho ante anabhiññāya olīyanti eke atidhāvanti eke.

Not having understood these two ends, some get stuck, some go too far.

Ye ca kho te abhiññāya tatra ca nāhesuṁ tena ca na maññiṁsu -

But for those who have understood these, who were not in that, and because of that do not conceive (a conceit) -

Vaṭṭaṁ tesaṁ natthi paññāpanāyā” ti.

there is no Cycle (of Saṁsāra) to be assigned for them.”



九、極度經 Upātisuttaṁ

如是我聞:一時,佛在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時黑夜,世尊在燈光下坐。時有許多飛蛾飛向油燈,繞燈飛舞,落於死傷。爾時世尊見飛蛾繞燈飛舞,落於死傷。

爾時,世尊如是知已,即興而說:

邪見導極度,不達因欲速;見聞生貪好,慾望成結縛。如同群飛蛾,死於燈焰處。

[巴英]

Upātidhāvanti na sāram-enti,

They run beyond, not coming to the essential,

Navaṁ navaṁ bandhanaṁ brūhayanti,

They cause new and fresh bonds to increase,

Patanti pajjotam-ivādhipātakā,

Like moths that fall into the lamp,

Diṭṭhe sute iti heke niviṭṭhā” ti.

Some have settled thus on what is seen (or) heard.”



十、如來現世經 Tathāgatuppādasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。時阿難尊者來到佛所,禮佛已畢,坐於一旁,而白世尊言:「大德世尊,諸如來、應供、正等正覺佛未現世之時,諸外道得信奉供養,得尊重、禮敬、佈施,得衣食、坐臥具、醫藥。諸如來、應供、正等覺佛現世之後,諸外道則不得信奉供養,不得尊重、禮敬、布施,不得衣食、坐臥具、醫藥。大德世尊,現在世尊及比丘眾皆得信奉供養,得尊重、禮敬、佈施,得衣食、坐臥具、醫藥。」

世尊曰:「阿難,汝所言極是。諸如來、應供、正遍知佛現世之前,諸外道得信奉供養,得尊重、禮敬、佈施,得衣食、坐臥具、醫藥。但諸如來、應供、正遍知佛現世之後,諸外道則不得信奉供養,不得尊重、禮敬、佈施,不得衣食、坐臥具、醫藥。現在如來及比丘眾皆得信奉供養,得尊重、禮敬、佈施,得衣食、坐臥具、醫藥。」

爾時,世尊如是知已,即興而說:

太陽未昇時,螢蟲閃光亮;太陽出昇後,螢蟲即無光。

佛陀現世前,外道多鳴放;佛陀現世後,鳴者自無光。彼等持邪說,無以離苦傷。

[巴英]

Obhāsati tāva so kimi

The glow worm shines forth

Yāva na uggamati pabhaṅkaro,

for as long as the light-maker (the sun) does not rise,

Verocanamhi uggate,

But when the brilliant one (the sun) has risen,

Hatappabho hoti na cāpi bhāsati.

The (glow worm's) light is destroyed, and does not shine forth.

Evaṁ obhāsitam-eva takkikānaṁ

In the same way the reasoners shine forth

yāva Sammāsambuddhā loke nuppajjanti.

for as long as the Perfect Sambuddhas do not arise in the world.

Na takkikā sujjhanti na cāpi sāvakā,

The reasoners are not purified, nor are their disciples,

duddiṭṭhī na dukkhā pamuccare” ti.

of wrong view, they are not released from suffering.”





第七品、小品Cullavaggo

一、跋提經(一)Paṭhamabhaddiyasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時,舍利弗尊者以種種方便法門向拉貢扎卡跋提尊者講說佛法,使其受持、精進、喜悅。跋提尊者煩惱斷除。

爾時世尊見舍利弗以種種方便法門向跋提說法,跋提聽後受持、精進、喜悅,煩惱斷除。

爾時,世尊如是知已,即興而說:

上下一切處,我執已解脫;不返輪迴地,暴流已渡過。

[巴英]

Uddhaṁ adho sabbadhi vippamutto

Above, below, everywhere free,

Ayam-aham-asmī ti anānupassī,

Not contemplating (the conceit) `this I am',

Evaṁ vimutto, udatāri oghaṁ

Free like this, having crossed over the flood

Atiṇṇapubbaṁ apunabbhavāyā” ti.

Not crossed before, with no continuation in existence.”



二、跋提經(二)Dutiyabhaddiyasuttaṁ

如是我聞:一時,佛在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時舍利弗尊者將拉貢扎卡跋提視為修學之士,竭力以種種方便法門使其受持、精進、喜悅。爾時世尊見舍利弗尊者將跋提尊者視為修學之士,竭力以種種方便法門使其受持、精進、喜悅。

爾時,世尊如是知已,即興而說:

煩惱輪迴止,涅槃已證得;流轉從此斷,貪流已乾涸。諸業已終結,苦中得解脫。

[巴英]

Acchecchi vaṭṭaṁ byāgā nirāsaṁ,

He has cut off the cycle, gone to the desireless,

Visukkhā saritā na sandati,

Dried up, the stream no longer flows,

Chinnaṁ vaṭṭaṁ na vattati,

Cut off, the cycle no longer rolls on,

Esevanto dukkhassā” ti.

Just this is the end of suffering.”



三、貪慾經(一)Sattasuttaṁ

如是我聞:一時,佛在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時,捨衛城人多貪於性愛。纏戀無度,貪得無厭,沉醉昏迷,不能自拔。時諸比丘於朝時著衣持缽,入捨衛城乞食。乞食回,用齋已,至世尊所。禮世尊畢,坐於一旁,而白世尊言:「大德世尊,捨衛城人大都貪於性愛。纏戀無度,貪得無厭,沉醉昏迷,不能自拔。」

爾時,世尊如是知已,即興而說:

沉湎於淫慾,必陷貪之縛;不知結縛錯,暴流水難渡。

[巴英]

Kāmesu sattā, kāmasaṅgasattā,

Clinging to sense pleasures, clinging to the shackle of sense pleasures,

Saññojane vajjam-apassamānā,

Not seeing the fault in the fetters,

Na hi jātu saññojanasaṅgasattā

For sure those clinging to the shackle of the fetters

Oghaṁ tareyyuṁ vipulaṁ mahantan”-ti.

Cannot cross over the wide and great flood.”



四、貪慾經(二)Dutiyasattasuttaṁ

如是我聞:一時,佛在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時捨衛城人多愚盲無知,貪於情慾,迷戀沉醉。爾時,世尊於朝時著衣持缽,入捨衛城乞食。世尊見捨衛城人多愚盲無知,貪於情慾,迷戀沉醉。

爾時,世尊如是知已,即興而說:

盲目陷情愛,必被欲網覆;被魔羅擒捉,如魚被筌捕。亦似哺乳犢,老死如其母。

[巴英]

Kāmandhā jālasañchannā, ~ tanhāchadanachāditā,

Blinded by sense pleasure, covered with a net, ~ covered over with the covering of craving,

Pamattabandhunā baddhā, ~ macchā va kumināmukhe,

Bound by (Māra) the heedless one's kin, ~ like fish in the mouth of a trap,

Jarāmaraṇaṁ gacchanti, ~ vaccho khīrūpako va mātaran”-ti.

They go to old age and death, ~ like a suckling calf to its mother.”



五、跋提經(三)Lakuṇṭakabhaddiyasuttaṁ

如是我聞:一時,佛在舍衛城祇樹給孤獨園住。時拉貢扎卡跋提尊者隨諸比丘眾來到佛所。世尊遙見跟在諸比丘後之拉貢扎卡跋提尊者顏色醜陋難看,身材短小,受比丘眾嘲笑譏諷。世尊告比丘眾曰:「諸比丘,汝等見彼比丘否?他顏色醜陋難看,身材短小,受比丘眾嘲笑譏諷。」諸比丘答言:「如是,世尊。」

世尊曰:「諸比丘,此比丘有大神通,大威力;能入難入之定,稀有難得。彼虔誠出家,修最上梵行,現生得羅漢果。」

爾時,世尊如是說已,即興而說偈:

戒淨無過失,解脫持正念;無結威力大,暴流已竭斷。

[巴英]

Nelaṅgo setapacchādo, ~ ekāro vattatī ratho,

With faultless wheel, with a white covering, ~ the one-spoked chariot rolls on,

Anīghaṁ passa āyantaṁ, ~ chinnasotaṁ abandhanan”-ti.

See the untroubled one coming, ~ who has cut off the stream, who is unbound.”

雜阿含(T2,149, 278),別譯雜阿含(T2,374)



六、滅愛經 Taṇhākkhayasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。

時阿若憍陳如尊者於離佛不遠處結跏趺端身正坐,思察滅愛解脫。時世尊見阿若憍陳如在不遠處結跏趺端身正坐,思察滅愛解脫。

爾時,世尊如是知已,即興而說:

既無無明根,又無漏蓋土;無漏之枝蔓,逸迷之葉無。

解脫智慧人,誰能施侮辱?天神亦稱頌,梵天亦歎服。

[巴英]

Yassa mūlā chamā natthi, ~ paṇṇā natthi, kuto latā?

For he who has no roots, no ground, ~ and no leaves, how then creepers?

Taṁ dhīraṁ bandhanā muttaṁ ~ - ko taṁ ninditum-arahati?

That firm one free from bonds ~ - who is worthy (enough) to blame him?

Devā pi naṁ pasaṁsanti, ~ Brahmunā pi pasaṁsito” ti.

The devas praise him, ~ and he has also been praised by Brahma.”



七、滅戲論經 Papañcakkhayasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。

時世尊宴坐,思察自身妄想滅盡。

爾時世尊,知妄想業已滅盡,即興而說:

無住無妄想,無慾之鎖鏈;無刺之無明,無愛亦無貪。牟尼何聖法,天人共稱讚。

[巴英]

Yassa papañcā ṭhiti ca natthi,

He for whom there is no diversification and persistance,

Sandānaṁ palighañ-ca vītivatto,

Who has transcended the tether and the obstacle,

Taṁ nittaṇhaṁ muniṁ carantaṁ,

The sage who lives without craving,

Nāvajānāti sadevako pi loko” ti.

Is not despised by the world and its devas.”

瑜伽師地論(T30,384)



八、迦旃延經 Kaccānasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。

時大迦旃延尊者於離佛不遠處結跏趺端身正坐,堅固身念,住而前想。時世尊見大迦旃延於不遠處結跏趺端身正坐,堅固身念,住而前想。

爾時,世尊如是知已,即興而說:

如有某個人,身念常固堅,過去無垢業,今世亦仍然;來世無果報,渡貪達彼岸。

Yassa siyā sabbadā sati

For he who will be always and continually

Satataṁ kāyagatā upaṭṭhitā,

Attending to mindfulness relating to the body, (thinking):

`No cassa, no ca me siyā,

`There might not be, and there might not be for me,

Na bhavissati na, ca me bhavissati',

There will not be, and there will not be for me',

Anupubbavihārī tattha so

He who dwells in those gradual (stages) in that place

Kāleneva tare visattikan”-ti.

Can surely, at the right time, cross over clinging.”



九、井水經 Udapānasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊與大比丘眾在末羅國遊化,到達名為荼那的婆羅門村。村中婆羅門聽說釋迦沙門喬答摩與大比丘眾到本村遊化,便以草和糠投入水井,填至井口,以使那些禿和尚喝不到水。

時世尊到路邊一棵樹下,敷座而坐,告阿難曰:「阿難,汝去從那井裏為我弄些水來。」阿難白佛言:「大德世尊,荼那村婆羅門已用草和糠把井填滿,以使我們無水可喝。」世尊再告阿難「取水」,阿難言:「井已填滿,無法取水。」世尊三告阿難取水,阿難纔應諾而去,持缽去到井處。

時阿難見草、糠已在井外,井中清水澄澄,滿至井口,似欲溢出。阿難思念:「奇哉!怪哉!如來有大神通,大威力!我來取水,草、糠便出井外,井中清水澄澄,滿至井口,似欲溢出。」即以缽取水,回至佛所而白佛言:「大德世尊,如來有大神通,大威力!我去取水時,草和糠已在井外。井中清水澄澄,滿至井口,似欲溢出。現已取來,請世尊飲用,請善逝飲用。」

爾時,世尊如是知已,即興而說:

隨時可得水,何需有水井?貪根既斷除,我何需飲用?

[巴英]

Kiṁ kayirā udapānena, ~ āpā ce sabbadā siyuṁ?

What will he do with a well, ~ if there will be water at all times?

Taṇhāya mūlato chetvā, ~ kissa pariyesanaṁ care” ti.

Having cut off craving at the root, ~ who will go about seeking?”



十、優填經 Udenasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在憍賞彌城瞿師羅園住。時優填王幸御苑,內宮失火,薩瑪沃蒂等五百宮女死於火中。

時在朝時,諸比丘著衣持缽,入憍賞彌城乞食。乞食回,飯食已。往至佛所,禮世尊已,而問世尊言:「大德世尊,優填王幸御苑時,內宮失火,薩瑪沃蒂等五百宮女死於火中。大德世尊,彼等女居士死後當生何處?」

世尊答曰:「諸比丘,彼女居士中有得預流果者,有得一來果者,有得不還果者。諸比丘,彼等皆已證得果位。」

爾時,世尊如是說已,即興而說偈:

世上諸眾生,盡被癡愚縛;雖顯圓滿相,與實不相符。

一切癡愚者,皆有貪漏苦;祇有善察者,可知無常住。

[巴英]

Mohasambandhano loko, ~ bhabbarūpo va dissati,

The world, in bondage to delusion, ~ is looked on as being beautiful,

Upadhisambandhano bālo, ~ tamasā parivārito.

The fool, in bondage to cleaving, ~ is surrounded by darkness.

Sassato-r-iva khāyati, ~ passato natthi kiñcanan”-ti.

It seems like it is eternal, ~ (but) there is nothing (to hold to) for the one who sees.”





               



   

第八品、波吒離村人品 Pāṭaligāmiyavaggo

一、涅槃經(一)Paṭhamanibbānasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時世尊向比丘眾開示涅槃法義,使比丘眾信受、精進、喜悅。諸比丘眾聚精會神諦聽,思維悟解法義。

爾時,世尊如是知已,即興而說:

「諸比丘,有如是之處,那裏無地、無水、無火、無風;無空無邊處,無識無邊處,無無所有處,無非想非非想處;無此世,無彼世;無日月。諸比丘,那裏無來,無去;無住,無死,無生;無依,無存;無緣,無求,是苦之終結。」

[巴英]

Atthi bhikkhave tad-āyatanaṁ,

There is that sphere, monks,

yattha neva paṭhavī, na āpo, na tejo, na vāyo,

where there is no earth, no water, no fire, no air,

na ākāsānañcāyatanaṁ, na viññānañcāyatanaṁ,

no sphere of infinite space, no sphere of infinite consciousness,

na ākiñcaññāyatanaṁ, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ,

no sphere of nothingness, no sphere of neither perception nor non-perception,

nāyaṁ loko, na paraloko, na ubho Candimasuriyā.

no this world, no world beyond, neither Moon nor Sun.

Tatrāpāhaṁ bhikkhave neva āgatiṁ vadāmi,

There, monks, I say there is surely no coming,

na gatiṁ, na ṭhitiṁ, na cutiṁ, na upapattiṁ.

no going, no persisting, no passing away, no rebirth.

Appatiṭṭhaṁ appavattaṁ anārammaṇam-evetaṁ,

It is quite without support, unmoving, without an object,

- esevanto dukkhassā” ti.

- just this is the end of suffering.”



二、涅槃經(二)Dutiyanibbānasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時世尊向比丘眾開示涅槃法義,使比丘眾信受、精進、喜悅。諸比丘眾聚精會神諦聽,思維悟解法義。

爾時,世尊如是知已,即興而說:

涅槃人難見,無我無愛戀;此為真實法,祇是睹見難。無有點煩惱,欲見須斷貪。

[巴英]

Duddasaṁ `anataṁ' nāma, ~ na hi saccaṁ sudassanaṁ,

What is called `the uninclined' (Emancipation) is hard to see, ~ for it is not easy to see the truth,

Paṭividdhā tanhā jānato, ~ passato natthi kiñcanan”-ti.

For the one who knows, who has penetrated craving, ~ for the one who sees there is nothing (no defilements).”



三、涅槃經(三)Tatiyanibbānasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時世尊向諸比丘眾開示涅槃法義,使比丘眾信受、精進、喜悅。諸比丘眾聚精會神諦聽,思維悟解法義。

爾時,世尊如是知已,即興而說:

「涅槃之法確有,它不生,不現,不作,不造。諸比丘,此不生、不現、不作、不造之涅槃不可睹見。但以不生、不住、不造乃至不作,而仍是有。以是之故,棄不生、不住、不造乃至不作,諸種種法乃出現於世。」

[巴英]

Atthi bhikkhave ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ.

There is, monks, an unborn, unbecome, unmade, unconditioned.

No ce taṁ bhikkhave abhavissā ajātaṁ abhūtaṁ

If, monks there were not that unborn, unbecome,

akataṁ asaṅkhataṁ, na-y-idha jātassa bhūtassa

o unmade, unconditioned, you could not know an escape here

katassa saṅkhatassa nissaraṇaṁ paññāyetha.

from the born, become, made, and conditioned.

Yasmā ca kho bhikkhave atthi ajātaṁ abhūtaṁ

But because there is an unborn, unbecome,

akataṁ asaṅkhataṁ, tasmā jātassa bhūtassa

unmade, unconditioned, therefore you do know an escape

katassa saṅkhatassa nissaraṇaṁ paññāyatī” ti.

from the born, become, made, and conditioned.”



四、涅槃經(四)Catutthanibbānasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。爾時世尊向諸比丘眾開示涅槃法義,使比丘眾信受、精進、喜悅。諸比丘眾聚精會神諦聽,思維悟解法義。

爾時,世尊如是知已,即興而說:

愛見總流行,心念必震動;無愛無見者,心念不震動。

不動可輕安,輕安禪力增;禪增遠輪迴,即可斷生死。既已無生死,諸苦自了終。

[巴英]

Nissitassa calitaṁ, anissitassa calitaṁ natthi.

For the dependent there is agitation, for the independent there is no agitation.

Calite asati passaddhi, passaddhiyā sati nati na hoti.

When there is no agitation there is calm, when there is calm there is no inclining.

Natiyā asati, āgati gati na hoti.

When there is no inclining, there is no coming or going.

Āgati gatiyā asati, cutupapāto na hoti.

When there is no coming or going, there is no passing away and rebirth.

Cutupapāte asati, nevidha na huraṁ na ubhayam-antare

When there is no passing away and rebirth, there is no here or hereafter or in between the two

- esevanto dukkhassā” ti.

- just this is the end of suffering.”



五、純陀經 Cundasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊與大比丘眾在末羅國遊化,到達波婆城,住於該城鐵匠之子純陀的芒果園中。時鐵匠之子純陀聞知世尊及大比丘眾遊到本地,住於自己的芒果園中,便去謁見佛陀。至佛所,禮拜已,坐於一旁。世尊以法語開示純陀,使其信受、精進、喜悅。純陀受世尊開示而白佛言:「大德世尊,請世尊與比丘眾明日受我齋供。」世尊默然應諾。純陀知世尊已經應諾,從座而起,右繞作禮,告辭而去。

純陀次日在家中備足嚼食、食品和豬肉,便去邀請世尊:「大德世尊,今正是時,飯食已經備好。」時在朝時,世尊著衣持缽,同比丘眾到鐵匠之子純陀家,敷座而坐。坐已,告純陀曰:「純陀,汝把所備之豬肉供我,將嚼食和食品供養僧眾。」鐵匠之子純陀應諾:「如是,世尊。」即取已備好之豬肉供世尊食用,而將嚼食和食品供比丘眾。

時世尊又告純陀曰:「純陀,豬肉若有剩餘,應將其埋於地中。純陀,在此天、魔、梵天所居之世上,在此婆羅門、神、人所居之人世間,除如來之外,我不知有誰還能消受這種豬肉。」「如是,世尊。」鐵匠之子純陀遵佛囑將食剩之豬肉埋於地下。埋已,回世尊所,禮世尊已,坐於一旁。世尊又以法語開示純陀,使其信受、精進、喜悅。

爾時,世尊食純陀之飯食已,即患發赤痢,疼痛劇烈,幾至死地。但世尊仍是正念正智,安忍不動。時世尊告阿難尊者曰:「阿難,我們去拘屍那羅城。」「如是,世尊。」阿難應諾。

鐵匠子純陀,以飯供佛陀;世尊食用後,赤痢大發作。

病劇幾至死,如是我聞說。豬肉食用後,世尊瀉肚重;

於是告示曰:「我往拘屍城。」

爾時世尊離開大路,至一樹下,告阿難尊者曰:「阿難,將僧伽利衣四折敷座,我甚疲憊,欲坐下休息。」「如是,世尊!」阿難應諾,即以僧伽利四折敷座。世尊坐於座上,又告阿難曰:「阿難,汝為我取水,我渴欲飲。」阿難答言:「大德世尊,此處水少,剛有五百車輛淌過,水甚混濁。大德,古魯沓河距此不遠,那水清淳甘美,可到彼處再飲,亦可在彼處沖涼。」世尊如是再說:「阿難,為我取水來,我渴欲飲。」阿難仍說可到古魯沓河再飲水、沖涼。世尊三說:「阿難,為我取水來,我渴欲飲。」「如是,世尊!」阿難應諾,持缽往取河水。

此河車輪涉過,水少而濁,翻騰流淌。但阿難尊者來取水時卻變為清澈明淨。阿難驚喜:「奇哉!奇哉!前所未有!世尊有大神通,大威力!奇妙之極,實為罕見!此水車輪剛剛涉過,水本少而混濁,現卻變為清澈明淨;滿河之水,靜靜蕩漾。」即以缽取水,返回佛所。阿難白佛言:「大德世尊,奇哉!奇哉!前所未有!如來有大神通,大威力!此河剛有車輪涉過,水本少而混濁,翻騰流淌;我去取水時,卻變為清澈明淨;滿河之水靜靜蕩漾。現水已取來,請世尊飲用。」世尊即飲。

爾時世尊同大比丘眾遊向古魯沓河,下河飲水、沐浴,然後上岸,返回芒果園去。佛召純陀告曰:「純陀,將僧伽利四折為我敷座。純陀,我疲憊欲臥。」「如是,世尊!」純陀應諾,即為世尊四折僧伽利衣,敷座獻上。世尊右脅朝下,左足累置右足之上,作獅子臥。正念正智,思維起想。純陀坐於世尊近前。

天下無可比,世尊如來佛;疲憊衰弱甚,來至古魯河。

下至河水中,河水極清澈。沐浴飲水後,返回芒果林;

比丘所擁簇,世尊為率領。佛法創立者,為仙為賢聖。

告訴純陀曰:「僧衣四重折;我今欲側臥,疲憊難支撐」。純陀應聲「是」,折衣為四重。世尊確疲憊,即刻側身臥;純陀坐近前,守護世尊側。

爾時世尊告阿難曰:「阿難,會有人對鐵匠之子純陀說:『純陀,如來最後是用了你供的齋食而涅槃的。』純陀聽後會悔恨、惱喪。阿難,汝當排除純陀之悔恨惱喪心情,而對他說:『如來最後用了汝之齋飯而入涅槃,於汝有利。此乃我於佛所親耳所聞,我在佛前當面領受。佛曰:有兩種供食果報最佳,功德最大。兩種云何?一種供食用已,如來成無上正等正覺;一種供食用已,如來證無餘涅槃。此二種供食果報最善最大。純陀尊者由此已積長壽業,已積顏色美好業,已積生天業,已積權勢增長業。』阿難,汝當如此排除鐵匠之子純陀之悔恨惱喪。」

爾時,世尊如是知已,即興而說:

佈施與捐贈,可增慈善心;持戒調伏者,不存怨與恨。

有智有慧者,遠離諸種惡;涅槃證得時,貪瞋癡斷盡。

[巴英]

Dadato puññaṁ pavaḍḍhati,

For the one who gives merit is increased,

Saññamato veraṁ na cīyati.

From restraint hatred is not accumulated.

Kusalo ca jahāti pāpakaṁ,

The skilful one gives up what is bad,

Rāgadosamohakkhayā sa nibbuto” ti.

Through the destruction of passion, hatred, and delusion, he is emancipated.”

長阿含遊行經(T1,18),瑜伽師地論(T30,385)



六、波吒離村人經 Pāṭaligāmiyasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊與大比丘眾在摩揭陀國遊化,到達波吒離村。時波吒離村優婆塞來至佛所,行禮已畢,坐於一旁,而白世尊言:「大德世尊,請接受我等供養堂捨。」世尊默允。波吒離優婆塞即從座起,右繞禮佛,即往堂捨去。既至,即鋪設敷物,安置座位,擺放水罐、油燈。而後又返回佛所,敬禮已畢,站立一旁,而白佛言:「大德世尊,堂捨中鋪設已畢,座位、水罐、油燈已備,請世尊往,今正是時。」

世尊即著衣持缽,同大比丘眾往至堂捨。既至,即洗足而入;背靠中柱,面東而坐。比丘眾亦洗足入內,背靠後壁,圍繞世尊,面東而坐。波吒離村優婆塞亦洗足入內,背靠東壁,面西而坐。

爾時,世尊告波吒離村諸優婆塞曰:「諸位施主,破戒者得五種罪患。何云為五?破戒者不守戒規,放逸揮霍;此為破戒者第一罪患。復次,破戒者罪名流布;此為破戒者第二罪患。復次,破戒者入於大眾,所謂剎帝利眾、婆羅門眾、居士眾、沙門眾,自感慚羞;此為破戒者第三罪患。復次,破戒者迷惑致死;此為破戒者第四罪患。復次,破戒者死後墜入惡生、地獄;此為破戒者第五罪患。諸居士,破戒者有此五種罪患。

「諸居士,持戒者守持淨戒,有五種功德。何云為五?因其持戒、精進,必積大財;此為持戒者第一功德。復次,持戒者持淨戒,必得稱譽,此為持戒者第二功德。復次,持淨戒者入於大眾,如剎帝利眾、婆羅門眾、居士眾、沙門眾,無有慚愧恐懼;此為持戒者第三功德。復次,持戒者死時不迷惑,此為持戒者第四功德。復次,持戒者持淨戒,死後必生善趣,入天界,此為持戒者第五種功德。諸居士,這便是持戒者持淨戒當得之五種功德。」

爾時,世尊以法語開示波吒離村優婆塞眾,使其信受、精進、喜悅。說法已,告曰:「諸居士,今時已晚,汝等當去。」時波吒離村諸居士歡喜信受,即從座起,敬禮右繞而去。波吒離村居士離去未久,世尊即入空室。

爾時,摩揭陀國大臣須尼陀和婆沙迦羅欲於波吒離村建立城防,以御離車諸王。時有數千天神守護波吒離村財產物品。國中高級王公大臣欲於有高級天神守護之地建立宅舍;中級王公大臣欲於中級天神守護之地建立宅舍;下級王公大臣欲於下級天神守護之地建立宅舍。時世尊以超人之淨眼觀見此一切。

世尊如是見已,於黎明時分起身,問阿難曰:「阿難,誰欲在波吒離村建立城防?」阿難答曰:「大德世尊,摩揭陀國大臣須尼陀和婆沙迦羅欲於波吒離村建立城防,以御離車諸王。」

世尊曰:「阿難,是摩揭陀國大臣須尼陀和婆沙迦羅與忉利天諸天神商議,在波吒離村建造城防,以御離車諸王。阿難,我已以超人天眼觀見,將有數千天神守護此城。國中高級王公大臣欲在高級天神守護之地區建造宅舍;中級王公大臣欲在中級天神守護之地區建造宅舍;下級王公大臣欲在下級天神守護之地區建造宅舍。阿難,新建之波吒離城中,將有聖者住地;有商業區,各地貨品將集於此,將有甚大場地供其開箱理貨。阿難,將建之波吒離城將遭三災:火、水和內亂。」

未久,摩揭陀國大臣須尼陀和婆沙迦羅來至佛所,問候言歡。問候言歡已,站立一旁,而白世尊言:「大德喬答摩及比丘眾今日請受我齋供。」世尊默然應允。二大臣知佛已受請,即返其家,準備上好嚼食和食品,往請世尊:「大德喬答摩,齋已具備,今正是時,請來應供。」爾時朝時,世尊與大比丘眾著衣持缽,往摩揭陀國大臣須尼陀和婆沙迦羅家。既至,坐於已備之座位。摩揭陀國大臣須尼陀和婆沙迦羅親以食供奉。食已,世尊移手出缽。時須尼陀與婆沙迦羅守於近旁,坐於矮位之上。世尊隨喜,即興說偈:

假若某地區,有某賢達居;賢達所供者,必善持戒律;

修習諸梵行,並能自調御。若有守護神,當為作功德;

神既受尊崇,必然護其所。人得神護愛,如子受母慈;得神護佑者,總見吉祥事。

[巴英]

Yasmiṁ padese kappeti ~ vāsaṁ, paṇḍitajātiyo

In that place where he makes his dwelling, having entertained

Sīlavantettha bhojetvā, ~ saññate brahmacārayo,

The wise and virtuous here, ~ the restrained, who live the spiritual life,

Yā tattha devatā āsuṁ ~ tāsaṁ dakkhiṇam-ādise.

He should dedicate a gift to the devatās who are in that place.

Tā pūjitā pūjayanti ~ mānitā mānayanti naṁ.

Honoured, they pay honour, ~ revered, they revere him.

Tato naṁ anukampanti, ~ mātā puttaṁ va orasaṁ,

Thereafter they have compassion on him, ~ as a mother on her own son,

Devatānukampito poso ~ sadā bhadrāni passatī” ti

A man whom the devatās have compassion on ~ always sees what is auspicious.”



世尊說此偈已,即從座起,踏上歸途。須尼陀和婆沙迦羅跟隨其後,並說:「今日沙門喬答摩行出何門,其門則名為『喬答摩門』,過恒河何渡口,則名該渡口為『喬答摩渡口』。」

爾時世尊所經之門,果被命名為「喬答摩門」。世尊到恒河邊時,河水漲滿,乃至烏鴉立於河岸便可飲及河水。欲渡河者,或求舟船,或尋木筏。時世尊及比丘眾,於手臂伸屈之頃刻,即從此岸消失而到達彼岸。

爾時世尊見許多欲渡者,即興而說:

欲渡輪迴海,或渡愛慾河;須過聖道橋,以不沾泥濁。

若過小河溝,亦需木筏做;慧人有聖道,無依自渡過。

[巴英]

Ye taranti aṇṇavaṁ saraṁ,

Those who cross over a sea or a lake,

Setuṁ katvāna, visajja pallalāni.

(Do so) after making a bridge, and leaving the pond behind.

Kullaṁ hi jano pabandhati,

(While) people are still binding together a raft,

Tiṇṇā medhāvino janā” ti.

Intelligent people have crossed over.”



七、歧路經 Dvidhāpathasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊與隨從僧那伽薩瑪拉尊者遊行於憍薩羅大道之上。時那伽薩瑪拉尊者見一歧路而白佛言:「大德世尊,那是一條路,我等可同行彼路。」世尊告那伽薩瑪拉曰:「那伽薩瑪拉,應走之路,此路也。我等同行此路。」那伽薩瑪拉如是再說:「大德世尊,那是一條路,我等可同行彼路。」如是乃至三說。世尊亦如是再告那伽薩瑪拉尊者:「那伽薩瑪拉,應走之路,此路也。我等同行此路。」乃至三告。時那伽薩瑪拉尊者便將世尊之衣缽置於地上,道一聲「此是世尊之衣缽」,便沿彼路行去。

時那伽薩瑪拉於途中遭遇賊寇,被拳打腳踢,缽被打破,僧伽利衣被撕毀。那伽薩瑪拉持破衣破缽往見世尊。禮世尊已,坐於一旁,而白世尊言:「大德世尊,我沿彼路行時,遇賊寇,遭歐打;缽被打破,衣被撕毀。」

爾時,世尊如是知已,即興而說:

智者與無智,同行亦共住;智者知真諦,總能遠謬誤。如鷸飲奶汁,總將水排除。

[巴英]

Saddhiṁ caram-ekato vasaṁ,

Walking together, dwelling as one,

Misso aññajanena Vedagū,

The Perfect One mixes with ignorant people,

Vidvā, pajahāti pāpakaṁ,

Having understood (that), he abandons bad deeds,

Koñco khīrapako va ninnagan”-ti.

As the milk-drinking heron (abandons) water.”



八、毗捨佉經 Visākhāsuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在捨衛城東園彌伽羅母講堂住。時彌伽羅母毗捨佉所喜愛之孫女去世,毗捨佉衣服濡濕,頭髮濡濕,於午時至佛所,禮佛已,坐於一旁。世尊問毗捨佉曰:「毗捨佉,汝如此將衣、髮濡濕,於此午時,從何處來此?」毗捨佉答言:「大德世尊,我心愛之孫女亡故。因此之故,我濡濕衣、髮,於午時來此。」

世尊又問:「毗捨佉,汝願得眾多子孫,如捨衛城人數否?」毗捨佉答言:「大德世尊,我願得眾多子孫,如舍衛城人數。」

世尊問:「毗捨佉,捨衛城人每日死亡多少?」毗捨佉答言:「捨衛城人每日死亡人數或十,或九,或八,或七,或六,或五,或四,或三,或二,或一。舍衛城死人不止,無有定數。」

世尊問曰:「毗捨佉,如是,汝能得一日不濡濕衣、髮否?」

毗捨佉答言:「如是,世尊,不能。我無需這般多子孫。」

世尊曰:「毗捨佉,有百愛者,有百苦者。有九十愛者,有九十苦者。有八十愛者,有八十苦者。有七十愛者,有七十苦者。有六十愛者,有六十苦者。有五十愛者,有五十苦者。有四十愛者,有四十苦者。有三十愛者,有三十苦者。有二十愛者,有二十苦者。有十愛者,有十苦者。有九愛者,有九苦者。有八愛者,有八苦者。有七愛者,有七苦者。有六愛者,有六苦者。有五愛者,有五苦者。有四愛者,有四苦者。有三愛者,有三苦者。有二愛者,有二苦者。有一愛者,有一苦者。無有愛者,則無有苦,無有憂,無有煩惱,無有辛勞痛苦。」

爾時,世尊如是說已,即興而說偈:

世間多憂愁,悲傷與痛苦;所有這一切,均有「愛」生出。

一旦無愛時,憂愁悲苦無。無有所愛者,可為安樂人;無憂無煩惱,清淨無垢塵。

[巴英]

Ye keci sokā paridevitā vā,

Whatever griefs or lamentations there are,

Dukkhā ca lokasmiṁ anekarūpā,

And the many kinds of suffering in the world,

Piyaṁ paṭicca pabhavanti ete,

These (all) arise because of love,

Piye asante na bhavanti ete.

Without loves, these do not originate.

Tasmā hi te sukhino vītasokā,

Therefore they are happy and free from grief,

Yesaṁ piyaṁ natthi kuhiñci loke,

Who are without love for anything in the world,

Tasmā asokaṁ virajaṁ patthayāno,

Therefore those wanting what is griefless, dust-free,

Piyaṁ na kayirātha kuhiñci loke” ti.

Should not have love for anything in the world.”



九、陀驃經(一)Paṭhamadabbasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在王舍城竹林迦蘭陀迦園住。時末羅子陀驃尊者至世尊所。既至,禮佛已,坐於一旁,而白佛言:「大德世尊,今正是我般涅槃之時。」世尊曰:「今正是時,汝當知時。」

爾時陀驃即從座起,行右繞,禮世尊已,即上昇虛空,結跏趺坐,修火遍,入四禪,從定中起而入般涅槃。般涅槃後身被火化,無有餘燼;如燃酥油、麻油而不留灰燼一般。

爾時,世尊如是知已,即興而說:

色身已壞已,諸想已滅已;諸受已冷卻,諸行皆入寂。諸識無所住,同滅無剩餘。

[巴英]

Abhedi kāyo, nirodhi saññā,

The body broke up, perception ceased,

Vedanā sītībhaviṁsu sabbā,

All feelings became cool,

Vūpasamiṁsu saṅkhārā, ~ viññāṇaṁ attham-āgamā” ti.

(Mental) processes were pacified, ~ consciousness came to rest.”



十、陀驃經(二)Dutiyadabbasuttaṁ

如是我聞:一時,世尊在舍衛城祇樹給孤獨園住。時世尊召喚比丘眾,比丘眾應諾已,世尊告比丘眾曰:「諸比丘,末羅子陀驃上昇虛空,結跏趺坐;修火遍,入四禪;從定中起而入般涅槃。身軀火化,無有灰燼;如燃酥油、麻油而不留灰燼一般。」

爾時,世尊如是說已,即興而說偈:

鐵棒擊出火,火星漸熄沒;沒後無所存,不見亦無著。

愛結斷除去,暴流亦渡過;無趣無所餘,達到涅槃樂。

[巴英]

Ayoghanahatasseva ~ jalato jātavedaso,

Just as for an iron bar, ~ which is struck by fire and heat,

Anupubbūpasantassa, ~ yathā na ñāyate gati,

And gradually cooling, ~ the destiny (of that heat) is not known,

Evaṁ sammā vimuttānaṁ, ~ kāmabandhoghatārinaṁ:

So it is for those perfectly free, ~ who have crossed over the flood of bondage to sense pleasures:

Paññāpetuṁ gati natthi ~ pattānaṁ acalaṁ sukhan”-ti.

There is no known destiny ~ for those who have attained unagitated happiness.”