No.
186 佛說普曜經(一名方等本起),西晉月氏三藏竺法護譯
No.
187 方廣大莊嚴經(一名神通遊戲),大唐天竺三藏地婆訶羅奉詔譯
3.
Lalitavistara, Based on the ed. by P.L. Vaidya, Darbhanga: The
Mithila Institute, 1958
(Buddhist
Sanskrit Texts, 1)
http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/bsu022_u.htm
4.
藏—英譯
https://read.84000.co/translation/toh95.html
1.
jvalitaṃ
tribhavaṃ jaravyādhidukhaiḥ maraṇāgnipradīptamanāthamidam
/
bhavani
śaraṇe sada mūḍha jagat bhramatī bhramaro yatha kumbhagato
// Lal_13.69 //
adhruvaṃ
tribhavaṃ śaradabhranibhaṃ naṭaraṅgasamā jagi rūrmicutī
/
girinadyasamaṃ
laghuśīghrajavaṃ vrajatāyu jage yatha vidyu nabhe //
Lal_13.70 //
(Vaidya
122) bhuvi devapure triapāyapathe bhavatṛṣṇaavidyavaśā
janatā /
parivartiṣu
pañcagatiṣvabudhāḥ yatha kumbhakarasya hi cakrabhramī //
Lal_13.71 //
priyarūpavaraiḥ
saha snigdharutaiḥ śubhagandharasai varasparśasukhaiḥ /
pariṣiktamidaṃ
kalipāśa jagat mṛgalubdhakapāśi yathaiva kapi // Lal_13.72
//
sabhayā
saraṇāḥ sada vairakarāḥ bahuśoka upadrava kāmaguṇāḥ
/
asidhārasamā
viṣapatranibhā jahitāryajanairyatha mīḍhaghaṭāḥ //
Lal_13.73 //
smṛtiśokakarāstamasīkaraṇāḥ
bhayahetukarā dukhamūla sadā /
bhavatṛṣṇalatāya
vivṛddhikarāḥ sabhayā saraṇā sada kāmaguṇāḥ //
Lal_13.74 //
yatha
agnikhadā jvalitā sabhayā tatha kāma ime viditāryajanaḥ /
mahapaṅkasamā
asisundhusamāḥ madhudigdha iva kṣuradhāra yathā //
Lal_13.75 //
yatha
sarpisaro yatha mīḍhaghaṭāḥ tatha kāma ime viditā
viduṣām /
tatha
śūlasamā dvijapeśisamāḥ yatha śvāna karaṅka
savairamukhāḥ // Lal_13.76 //
udacandrasamā
imi kāmaguṇāḥ pratibimba iva girighoṣa yathā /
pratibhāsasamā
naṭaraṅgasamāḥ tatha svapnasamā viditāryajanaiḥ //
Lal_13.77 //
(Vaidya
123) kṣaṇikā vaśikā imi kāmaguṇāḥ tatha
māyamarīcisamā alikāḥ /
udabudbudaphenasamā
vitathā parikalpasamuchita buddha budhaiḥ // Lal_13.78 //
|
186:
|
187:64)三界煩惱,猶如猛火,迷惑不離,恒為所燒。
65)猶如浮雲,須臾而滅,合已還散,如聚戲場。
66)念念不住,如空中電,遷滅迅速,如水瀑流。
67)由愛無明,輪轉五道,循環不已,如陶家輪。
68)染著五欲,如被網禽,欲如怨賊,甚可怖畏。
69)處五欲者,猶如履刃,著五欲者,如抱毒樹。
70)智者棄欲,猶如糞坑,五欲昏冥,能令失念。
71)常為可怖,諸苦之因,能令生死,枝條增長。
72)由彼漂溺,生死河中,聖人捨之,如棄涕唾。
73)如見狂犬,疾走而避,如蜜塗刀,如毒蛇首。
74)如戈戟刃,如糞穢瓶,不能捨離,猶如餓狗,
75)囓其枯骨。五欲不實,妄見而生,如水中月,
76)如谷中響,如焰如幻,如水上泡,從分別生,
|
61)“The
three worlds are ablaze with the suffering of old age and sickness;
This world is ablaze with the fire of death and without a protector.
Always deluded in impure existence, Beings spin like a bee caught in
a vase.
62)“The
three worlds are unstable, like autumn clouds; The birth and death of
beings is like watching a play. The life of a being passes quickly,
Like a lightning bolt in the sky or a mountain stream.
63)“By
the power of craving for existence and ignorance, Beings take birth
as humans, gods, or in the three lower realms. In their ignorance
they continuously circle among these five existences, Like the
spinning of a potter’s wheel.
64)“Beautiful
forms, sweet sounds, fragrant smells, Delicious tastes, and pleasant
touch— The snare of these unfortunate times has caught beings, Like
the hunter’s snare catches a monkey.
65)“The
objects of enjoyment lead to much suffering and harm; They bring
fear, make enemies, and lead to depravity. A noble being will reject
them like a bowl of excrement, The edge of a sword, or poison ivy.
66)“The
objects of enjoyment always bring fear and depravity; They make us
suffer when we think of them, and they make us blind. They always
produce causes of fear and are the root of suffering; They make the
vine of craving for existence grow. [174]
67)“Just
like a terrifying fire pit, So the noble ones understand desire. Or
they see it like a great swamp, or like walking on swords, Or like
the edge of a knife smeared with honey.
68)“Like
a viper’s head or a bowl of excrement, So the wise ones understand
desire. Desires are like a pang of pain, and as fragile as a bird’s
egg; Like a bone among dogs, they are the prime cause of enmity.
69)“Desired
objects are like a moon reflected in water, Like a reflection, or an
echo, Like an illusion, or like a theater play, Or like a dream—thus
perceive the noble ones.
70)“Desired
objects are momentary and empty. They are as untrue as a magical
illusion or a mirage; They have no substance, like a bubble of water
or foam. The learned ones realize that these objects emerge from
conceptualization. [F.88.b]
2.
prathame
vayase vararūpadharaḥ priya iṣṭa mato iya bālacarī /
jaravyādhidukhai
hatatejavapuṃ vijahanti mṛgā iva śuṣkanadīm // Lal_13.79
//
dhanadhānyavaro
bahudravyabalī priya iṣṭa mato iya bālacarī /
parihīnadhanaṃ
puna kṛcchragataṃ vijahanti narā iva śūnyaṭavīm //
Lal_13.80 //
yatha
puṣpadrumo saphaleva drumo naru dānaratastatha prītikaro /
dhanahīna
jarārtitu yācanako bhavate tada apriyu gṛdhrasamaḥ //
Lal_13.81 //
prabhu
dravyabalī vararūpadharaḥ priyasaṃgamanendriyaprītikaro /
jaravyādhidukhārditu
kṣīṇadhano bhavate tada apriyu mṛtyusamaḥ // Lal_13.82 //
jarayā
jaritaḥ samatītavayo druma vidyuhateva yathā bhavati /
jarajīrṇa
agāru yathā sabhayo jaraniḥsaraṇaṃ laghu brūhi mune //
Lal_13.83 //
jara
śoṣayate naranārigaṇaṃ yatha mālulatā ghanaśālavanam /
jara
vīryaparākramavegaharī jara paṅkanimagna yathā puruṣo //
Lal_13.84 //
jara
rūpasurūpavirūpakarī jara tejaharī balasthāmaharī /
(Vaidya
124) sada saukhyaharī paribhāvakarī jara mṛtyukarī jara
ojaharī // Lal_13.85 //
bahurogaśatai
ghanavyādhidukhaiḥ upasṛṣṭa jagajjvalateva mṛgāḥ /
jaravyādhigataṃ
prasamīkṣva jagat dukhaniḥsaraṇaṃ laghu deśayahī //
Lal_13.86 //
śiśire
hi yathā himadhātu mahān tṛṇagulmavanauṣadhiojaharo /
tatha
ojaharo ahu vyādhijaro parihīyati indriya rūpa balam //
Lal_13.87 //
dhanadhānyamahārthakṣayāntakaro
paritāpakaraḥ sahavyādhijaro /
pratighātakaraḥ
priyu dveṣakaraḥ paridāhakaro yatha sūrya nabhe // Lal_13.88
//
|
186:
|
187:77)無有實法。年在盛時,愚癡愛著,謂為常有,
78)不能厭捨。老病死至,壞其少壯,一切惡之。
79)有財寶者,不知遠離,五家散失,便生苦惱。
80)猶如樹木,花果茂盛,眾人愛之,枝葉彫零。
81)棄而不顧,老弱貧病,亦復如是。亦如鷲鳥,
82)世間惡之,如霹靂火,焚燒大樹,亦如朽屋,
83)不久崩壞。有法能離,生老病死,願尊出家。
84)為諸眾生,說如斯法。生老病死,纏縛眾生。
85)如摩婁迦,遶尼拘樹,能奪勢力,損壞諸根。
86)猶如嚴霜,彫諸叢林,盛年妙色,因而變壞。
87)譬如山火,四面俱至,野獸在中,周慞苦惱。
88)處生死者,亦復如是,願速出家,而救脫之。
89)尊觀病苦,損惱眾生,猶如花林,為霜所彫。
|
71)“At
first in youth, when one has a fine body, One is liked and desired
and acts like a child. Yet when old age, suffering, and diseases
conquer the splendor of the body, One is abandoned, just like a
dried-up river is abandoned by deer.
72)“When
one is powerful with the best of wealth, grains, and possessions, One
is liked and desired and acts like a child. Yet when the wealth is
spent and suffering sets in, One is abandoned, just like an empty
wilderness.
73)“Like
a tree with flowers and fruits, People love a person who delights in
giving. Yet when the wealth is gone, one becomes a beggar, miserable
in old age; At that point, just like a vulture, one becomes disliked.
74)“When
one is powerful, rich, and handsome, one is like a lord; People like
to meet such a being, and one pleases their senses. Yet when one is
old, suffering from disease, and all wealth is spent, One becomes as
disagreeable as death.
75)“When
one is old and youth has passed, Like a tree struck by lightning, One
is worn out and terrifying to others, like a ruined house. Sage,
quick, tell us how to avoid old age!
76)“Old
age withers men and women, Just as the mālu ivy does to a thick sāla
forest. Old age robs one’s diligence, energy, and power, Like a
person caught in a swamp.
77)“Old
age makes the beautiful person ugly; Old age steals one’s splendor
and robs one’s power. Old age takes your happiness and defeats you;
Old age brings death and destroys your vital force. [175]
78)“There
are hundreds of diseases, and being struck by sickness Brings torment
to beings, like deer tormented by forest fire. Look at those beings
that are overcome by old age and sickness, And, quick, explain how to
be free of suffering!
79)“Just
as the heavy snow during winter Steals all life from grass, trees,
and herbs, So, alas, do sickness and old age rob the vitality of
beings And destroy their faculties, bodies, and strength.
80)“Old
age and disease exhaust all stores of wealth and grain; They bring
great anguish to beings. They create resentment and bring animosity
among loved ones; They torment everyone intensely, like the sun in
the sky.
14.
maraṇaṃ
cavanaṃ cuti kālakriyā priyadravyajanena viyogu sadā /
apunāgamanaṃ
ca asaṃgamanaṃ drumapatraphalā nadisrota yathā // Lal_13.89
//
maraṇaṃ
vaśitāmavaśīkurute maraṇaṃ harate nadi dāru yathā /
asahāyu
naro vrajate 'dvitiyo svakakarmaphalānugato vivaśaḥ //
Lal_13.90 //
maraṇo
grasate bahuprāṇiśataṃ makareva jalā hari bhūtagaṇam /
garuḍo
uragaṃ mṛgarāju gajaṃ jvalaneva tṛṇoṣadhibhūtagaṇam
// Lal_13.91 //
ima
īdṛśakai bahudoṣaśataiḥ jagu mocayituṃ kṛta yā
praṇidhi /
smara
tāṃ purimāṃ praṇidhānacarīṃ ayu kālu tavā
abhiniṣkramitum // Lal_13.92 //
(Vaidya
125) yada nārigaṇaḥ praharṣito bodhayatī turiyairmahāmunim
/
tada
gātha vicitra niścarī tūryaśabdāt sugatānubhāvataḥ //
Lal_13.93 //
laghu
tadbhañjati sarvasaṃskṛtaṃ acirasthāyi nabheva vidyataḥ
/
ayu
kālu tavā upasthitaḥ samayo niṣkramaṇāya suvrata //
Lal_13.94 //
saṃskāra
anitya adhruvāḥ āmakumbhopama bhedanātmakāḥ /
parakeraka
yācitopamāḥ pāṃśunagaropama tāvakālikāḥ // Lal_13.95
//
saṃskāra
pralopadharmime varṣakāli calitaṃ ca lepanam /
nadikūla
ivā savālukaṃ pratyayādhīna svabhāvadurbalāḥ //
Lal_13.96 //
saṃskāra
pradīpaacivat kṣiprautpattinirodhadharmikāḥ /
anavasthita
mārutopamāḥ phenapiṇḍave asāra durbalāḥ // Lal_13.97
//
saṃskāra
nirīha śūnyakāḥ kadalīskandhasamā nirīkṣataḥ /
māyopama
cittamohanā bālaullāpana ukta muṣṭivat // Lal_13.98 //
|
186:
|
187:90)尊觀死苦,恩愛永絕,眷屬分離,無復重覩。
91)猶如逝川,亦如花落,能害有力,令不自在。
92)獨行無伴,隨業而去,一切壽命,為死所吞。
93)如金翅鳥,能食諸龍,亦如象王,為師子食。
94)如摩竭魚,能吞一切,亦如猛火,焚燒叢林。
95)願尊憶昔,發弘誓願,今正是時,宜速出家。
96)婇女伎樂,欲惑菩薩,諸佛神力,變為法音。
97)是諸有為,皆當壞滅,如空中電,無暫停息。
98)亦如坏器,如假借物,如腐草牆,亦如砂岸。
99)依止因緣,無有堅實,如風中燈,如水聚沫,
100)如水上泡,猶如芭蕉,中無堅實,如幻如化。
101)猶如空拳,展轉相因,愚人不了,妄生計著。
|
81)“When
the time of passing away has arrived, One is always separated from
one’s favorite possessions and loved ones. There will be no
returning or meeting again, Just as fruits or leaves taken by the
river never meet the tree again.
82)“Death
makes the powerful helpless; [F.89.a] Death robs everyone, like a
river carrying off a tree. One must proceed alone, without friend or
company; One is powerless but to follow the results of one’s
actions.
83)“Death
devours beings by the hundreds, Like a sea monster devouring numerous
beings, Or like a garuḍa devouring a nāga, or an elephant catching
a lion, Or how a fire devours plants, herbs, and living creatures.
84)“To
liberate beings from these hundreds of calamities, Thus you made your
aspiration. Now remember that aspiration of bygone times; The time
for leaving your home has come.”
85)While
the group of delighted women Are waking up the Great Sage with their
music, At this time, through the power of the thus-gone ones, These
wonderful verses come out from the sound of the instruments:
86)“Everything
compounded quickly disintegrates; Nothing lasts longer than a flash
of lightning in the sky. Your time has now come— The time for
leaving home, Disciplined One!
87)“Conditioned
things are impermanent and without stability; Their nature is to
break, like an unbaked earthen vase. They are like things on loan
from another, Or a city of sand, so short-lived are they.
88)“All
these conditioned things are impermanent by nature. Like mud plaster
applied during the rains, Or the sandy banks of the river, They
depend on conditions and have a feeble nature. [176]
89)“Conditioned
things are like the light of a candle: They have the nature of
quickly coming and going. Like the wind, they do not remain; Like
foam, they are feeble and insubstantial.
90)“Conditioned
things are inert and empty; When examined they are like the stem of
the plantain tree. They are like an illusion that deceives the mind;
They are like an empty fist that tricks children.
3.
hetūbhi
ca pratyayebhi cā sarvasaṃskāragataṃ pravartate /
anyonya
pratītya hetutaḥ tadidaṃ bālajano na budhyate // Lal_13.99
//
yatha
muñja pratītya balvajaṃ rajju vyāyāmabalena vartitā /
(Vaidya
126) ghaṭiyantra sacakra vartate eṣa ekaikaśa nāsti vartanā
// Lal_13.100 //
tatha
sarvabhavāṅgavartinī anyamanyopacayena niśritā /
ekaikaśa
teṣu vartinī pūrvaparāntata nopalabhyate // Lal_13.101 //
bījasya
sato yathāṅkuro na ca yo bīja sa caiva aṅkuro /
na
ca tato na caiva tat evamanuccheda aśāśvata dharmatā //
Lal_13.102 //
saṃskāra
avidyapratyayāḥ te saṃskāre na santi tattvataḥ /
saṃskāra
avidya caiva hi śūnya eke prakṛtīnirīhakāḥ // Lal_13.103
//
mudrātpratimudra
dṛśyate mudrasaṃkrānti na copalabhyate /
na
ca tatra na caiva śāśvato eva saṃskārānucchedaśāśvatāḥ
// Lal_13.104 //
cakṣuśca
pratītya rūpataḥ cakṣuvijñānamihopajāyate /
na
ca cakṣuṣi rūpa niśrita rūpasaṃkrānti na caiva cakṣuṣi
// Lal_13.105 //
nairātmyaśubhāśca
dharmime punarātmeti śubhāśca kalpitāḥ /
viparītamasadvikalpitaṃ
cakṣuvijñāna tatopajāyate // Lal_13.106 //
vijñānanirodhasaṃbhavaṃ
vijñānotpādavyayaṃ vipaśyati /
akahiṃ
ca gataṃ anāgataṃ śūnya māyopama yogi paśyati //
Lal_13.107 //
(Vaidya
127) araṇiṃ yatha cottarāraṇiṃ hastavyāyāma trayebhi
saṃgati /
iti
pratyayato 'gni jāyate jātu kṛtārthu laghu nirudhyate //
Lal_13.108 //
|
186:
|
187:102)譬如人功,及以麻枲,木輪和合,以成其繩。
103)離是和合,即不成繩,十二因緣,一一分析,
104)過現未來,無有體性,求不可得,亦復如是。
105)譬如種子,能生於牙,牙與種子,不即不離。
106)從於無明,能生諸行,無明與行,亦復如是。
107)不即不離,體性空寂,於因緣中,求不可得。
108)譬如印泥,泥中無印,印中無泥,要因泥印。
109)文像可覩,依止根境,有眼識生,三事和合。
110)說為能見,境不在識,識不在境,根境識中,
111)本無有見,分別妄計,境界相生。智者觀察。
112)曾無相狀,如幻夢等。譬如鑽火,木鑽人功,
113)三種和合,得有火生,於三法中,本無有火。
|
91)“All
conditioned things come about Based on causes and conditions. One
causing the other, they arise in dependence, Yet all the childish
beings do not recognize this.
92)“Just
as valvaja grass depends on muñja grass To give a rope proper
strength, Or just as a bucket in a well depends on a winch— One
unable to function without the other—
93)“So
too function the twelve links of interdependent origination. Being
all in mutual dependence, [F.89.b] One thing follows after another,
And it cannot be seen where one thing ends and the other begins.
94)“When
you have a seed, a sprout can grow, Yet the seed is not the sprout.
Still it is not different; In this way the true nature knows no
permanence or impermanence.
95)“Formative
factors have ignorance for their cause; Formative factors do not
truly exist. Ignorance and formative factors Are naturally empty and
inert.
96)“The
seal makes the mark of the seal appear, Yet the seal itself was not
transferred anywhere. It is not in the mark, yet it is also not
elsewhere; In this way the formative factors are beyond annihilation
and permanence.
97)“It
is based on the eye and form That the eye consciousness appears. Yet
the form is not dependent on the eye, Nor is the form transferred to
the eye.
98)“Although
all of this is without a self and is repulsive, Beings perceive it as
having a self and as beautiful. Although that is a mistaken and
corrupt imputation, The eye consciousness arises from it.
99)“The
consciousness ceases and rearises. The practitioner observes this
arising and ceasing of consciousness: It goes nowhere and it does not
come from anywhere. The practitioner perceives consciousness as empty
and illusory. [177]
100)“Since
the combination of these three is needed— The lower and upper
pieces of wood, and the action of the hands— A fire is born in
dependence on conditions. It is born, fulfills its purpose, and
quickly ceases.
4.
atha
paṇḍitu kaści mārgate kutayaṃ āgatu kutra yāti vā /
vidiśo
diśi sarvi mārgato nāgati nāsya gatiśca labhyate //
Lal_13.109 //
skandhadhātvāyatanāni
dhātavaḥ tṛṣṇa avidyā iti karmapratyayā /
sāmagri
tu sattvasūcanā sa ca paramārthatu nopalabhyate // Lal_13.110
//
kaṇṭhoṣṭha
pratītya tālukaṃ jihvāparivarti akṣarā /
na
ca kaṇṭhagatā na tāluke akṣaraikaika tu nopalabhyate //
Lal_13.111 //
sāmagri
pratītyataśca sā vācamanabuddhivaśena niścarī /
mana
vāca adṛśyarūpiṇī bāhyato 'bhyantara nopalabhyate //
Lal_13.112 //
utpādavyayaṃ
vipaśyato vāca rutaghoṣasvarasya paṇḍitaḥ /
kṣaṇikāṃ
vaśikāṃ tadā dṛśī sarvā vāca pratiśrutakopamām //
Lal_13.113 //
yatha
tantri pratītya dārū ca hastavyāyāma trayebhi saṃgati /
tuṇavīṇasughoṣakādibhiḥ
śabdo niścarate tadudbhavaḥ // Lal_13.114 //
atha
paṇḍitu kaści mārgate kutayaṃ āgatu kutra yāti vā /
(Vaidya
128) vidiśo diśi sarvi mārgataḥ śabdagamanāgamanaṃ na
labhyate // Lal_13.115 //
tatha
hetubhi pratyayebhi ca sarvasaṃskāragataṃ pravartate /
yogī
puna bhūtadaśanāt śūnya saṃskāra nirīha paśyati //
Lal_13.116 //
skandhāyatanāni
dhātavaḥ śūnya adhyātmika śūnya bāhyakāḥ /
sattvātmaviviktamanālayā
dharmākāśasvabhāvalakṣaṇāḥ // Lal_13.117 //
iya
īdṛśa dharmalakṣaṇā buddha dīpaṃkara darśane tvayā /
anubuddha
svayaṃ yathātmanā tatha bodhehi sadevamānuṣāṃ //
Lal_13.118 //
|
186:
|
187:114)和合暫有,名曰眾生,第一義中,都不可得。
115)譬如咽喉,及以脣舌,擊動出聲,一一分中,
116)聲不可得,眾緣和合,有此聲耳。智者觀聲,
117)念念相續,無有實法,猶如谷響,聲不可得。
118)譬如箜篌,絃器及手,和合發聲,本無去來。
119)於諸緣中,求聲不得,離緣求聲,亦不可得。
120)內外諸蘊,皆悉空寂,無我無人,無壽命者。
121)尊於往昔,值然燈佛,已證最勝,真實妙法。
122)願尊於今,為眾生故,雨甘露法,使得充足。
|
101)“In
this way some scholars investigate: ‘Where does this come from and
where does it proceed?’ They check in all directions, And find that
nothing comes and nothing goes.
102)“The
conditions for the aggregates, the sense fields, and the elements Are
ignorance, craving, and karma. When all of these assemble, that is
called a sentient being, Although ultimately nothing is there.
103)“Based
on the lips, throat, palate, and tongue, The sounds of syllables are
produced. This is not so with just the throat or the palate; No sound
can be found in them individually.
104)“Speech
occurs based on all of these things coming together; It emerges based
on the power of mind and intelligence. Yet mind and speech are by
nature invisible; They are nowhere to be found, inside or outside.
[F.90.a]
105)“When
the learned ones analyze the coming and going Of speech, voices,
sounds, and tunes, They see that all speech is like an echo,
Momentary and without substance.
106)“Sound
is based on wood and strings Meeting with the movements of the hands.
Due to these three things, sounds can emerge From instruments such as
the melodious lute.
107)“When
some skillful people analyze this and wonder: ‘Where does the sound
come from and where does it go?’ They may search in all directions,
Yet never find the origin of sound or its destination.
108)“This
is how all compounded phenomena appear, Based on causes and
conditions. The practitioner, by observing the true nature of
conditioned things, Sees that these things are all empty and inert.
109)“The
aggregates, sense fields, and elements Are empty within and empty
without; They all lack a self and do not abide. Everything is
essentially like space.
110)“That
everything is this way, You realized when you met Dīpaṃkara. That
which you understood, exactly as it is, You must now make gods and
humans comprehend. [178]