2021年8月30日 星期一

佛與魔王波旬的對話

No. 186 佛說普曜經(一名方等本起),西晉月氏三藏竺法護譯

No. 187 方廣大莊嚴經(一名神通遊戲),大唐天竺三藏地婆訶羅奉詔譯

3. Lalitavistara, Based on the ed. by P.L. Vaidya, Darbhanga: The Mithila Institute, 1958

(Buddhist Sanskrit Texts, 1)

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/bsu022_u.htm

4. 藏—英譯 https://read.84000.co/translation/toh95.html

1.

(Vaidya 191) nairañjanāparivarto 'ṣṭādaśaḥ /

māraśca bhikṣavaḥ pāpīyān bodhisattvasya ṣaḍvarṣāṇi duṣkaracaryāṃ carataḥ pṛṣṭhataḥ samanubaddho 'bhūt avatāraprekṣī avatāragaveṣī / na ca kadācitkiṃcidavatāramadhyagacchat / so 'vatāramanadhigacchannirviṇṇo vipratisārī prākrāmat //

tatredamucyate -

ramaṇīyānyaraṇyāni vanagulmāśca vīrudhāḥ /

prācīnamurubilvāyāṃ yatra nairañjanā nadī // Lal_18.1 //

prahāṇāyodyataṃ tatra satataṃ dṛḍhavikramam /

parākramantaṃ vīryeṇa yogakṣemasya prāptaye // Lal_18.2 //

namucirmadhurāṃ vācaṃ bhāṣamāṇo upāgamat /

śākyaputrā samuttiṣṭha kāyakhedena kiṃ tava // Lal_18.3 //

jīvato jīvitaṃ śreyo jīvan dharmaṃ cariṣyasi /

jīvaṃ hi tāni kurute yāni kṛtvā na śocati // Lal_18.4 //

kṛśo vivarṇo dīnastvaṃ antike maraṇaṃ tava /

sahasrabhāge maraṇaṃ ekabhāge ca jīvitam // Lal_18.5 //

dadataḥ satataṃ dānaṃ agnihotraṃ ca juhvataḥ /

bhaviṣyati mahatpuṇyaṃ kiṃ prahāṇe kariṣyasi // Lal_18.6 //

duḥkhaṃ mārgaṃ prahāṇasya duṣkaraṃ cittanigraham /

imāṃ vācaṃ tadā māro bodhisattvamathābravīt // Lal_18.7 //

taṃ tathāvādinaṃ māraṃ bodhisattvastato 'bravīt /

pramattabandho pāpīya svenārthena tvamāgataḥ // Lal_18.8 //

aṇumātraṃ hi me puṇyairartho māra na vidyate /

artho yeṣāṃ tu puṇyena tānevaṃ vaktumarhasi // Lal_18.9 //

naivāhaṃ maraṇaṃ manye maraṇāntaṃ hi jīvitam /

anivartī bhaviṣyāmi brahmacaryaparāyaṇaḥ // Lal_18.10 //

srotāṃsyapi nadīnāṃ hi vāyureṣa viśoṣayet /

kiṃ punaḥ śoṣayetkāyaṃ śoṇitaṃ prahitātmanām // Lal_18.11 //

186

187:佛告諸比丘:爾時菩薩六年苦行,魔王波旬常隨菩薩,伺求其過而不能得,生厭倦心悒然而退。

爾時世尊以偈頌曰:

1)菩薩之所居,林野甚清淨,東望尼連水,西據頻螺池。

2)初起精進心,來求寂靜地,見彼極閑曠,止此除煩惱。

3)時魔王波旬,到於菩薩所,詐以柔軟語,而向菩薩言:

4)世間諸眾生,皆悉愛壽命,汝今體枯竭,千死無一全。

5)當修事火法,必獲大果報,無宜徒捨命,為人所憐愍。

6)心性本難伏,煩惱不可斷,菩提誰能證,自苦欲何為?

7)菩薩告波旬,而作如是言:

惽醉貪瞋癡,與汝為眷屬,將汝至於此,共汝壞善根。

8)我不求世福,勿以此相擾,我今無所畏,以死為邊際。

9)志願求解脫,決無退轉心,雖有諸痛惱,我心恒寂靜。

Chapter 18 — The Nairañjanā River Monks, during the six years that the Bodhisattva practiced austerities, he was continuously followed by Māra, the evil one. Yet, although Māra tried his best to harm the Bodhisattva, he never found an opportunity. As it became apparent that it would be impossible to harm the Bodhisattva, Māra, sad and dejected, finally left. [261] It is also expressed in this way:

1)There is a pleasant wilderness With forest thickets full of herbs To the east of Urubilvā, Where the Nairañjanā River flows.

2)There, for the sake of renunciation, The Bodhisattva persevered with continuous and stable strength. To attain accomplishment and bliss, He remained calm and diligent.

3)Māra approached him and said, With soft and pleasant words: [F.129.a] “O Son of the Śākyas, get up! What use is there in tormenting your body?

4)“Life is better for the living; Alive, you can practice the Dharma. As a living being, you can do that, Then later you will have no regrets.

5)“But your complexion has faded and is almost gone, And it appears as though you’re on the verge of dying. Death has a thousand chances, While life has only one.

6)“One who always gives And performs fire offerings198 Will accumulate great merit. Why then do you practice renunciation?

7)“The path of renunciation brings only suffering And taming the mind is hard.” This is what Māra said When addressing the Bodhisattva.

8)To reply to Māra who said these words, The Bodhisattva said: “Evil one, steeped in craziness! You have come here with ulterior motives.

9)“For you have no intent That would match my merits, Māra. If you were interested in merit, You would rather speak like this:

10)“‘Since the end of life is death, I do not concern myself with death. Wholly devoted to my religious practice, I shall never back down.[262]

11)“‘If even the flow of rivers Can be dried out by the wind, Then what about the body and blood of the renunciant? Wouldn’t that be dried out as well?

2.

(Vaidya 192) śoṇite tu viśuṣke vai tato māṃsaṃ viśuṣyati /

māṃseṣu kṣīyamāṇeṣu bhūyaścittaṃ prasīdati /

bhūyaśchandaśca vīryaṃ ca samādhiścāvatiṣṭhate // Lal_18.12 //

tasyaiva me viharataḥ prāptasyottamacetanām /

cittaṃ nāvekṣate kāyaṃ paśya sattvasya śuddhatām // Lal_18.13 //

asti chandaṃ tathā vīryaṃ prajñāpi mama vidyate /

taṃ na paśyāmyahaṃ loke vīryādyo māṃ vicālayet // Lal_18.14 //

varaṃ mṛtyuḥ prāṇaharo dhiggrāmyaṃ nopajīvitam /

saṃgrāme maraṇaṃ śreyo yacca jīvetparājitaḥ // Lal_18.15 //

nāśūro jayate senāṃ jitvā caināṃ na manyate /

śūrastu jayate senāṃ laghu māra jayāmi te // Lal_18.16 //

kāmāste prathamā senā dvitīyā aratistathā /

tṛtīyā kṣutpipāsā te tṛṣṇā senā caturthikā // Lal_18.17 //

pañcamī styānamiddhaṃ te bhayaṃ ṣaṣṭī nirucyate /

saptamī vicikitsā te krodhamrakṣau tathāṣṭamī // Lal_18.18 //

lobhaślokau ca saṃskārau mithyālabdhaṃ ca yadyaśaḥ /

ātmānaṃ yaśca utkarṣedyaśca vai dhvaṃsayetparāṃ // Lal_18.19 //

eṣā hi namuceḥ senā kṛṣṇabandhoḥ pratāpinaḥ /

atrāvagāḍhā dṛśyante ete śramaṇabrāhmaṇāḥ // Lal_18.20 //

yā te senā dharṣayati lokamenaṃ sadevakam /

bhetsyāmi prajñayā tāṃ te āmapātramivāmbunā // Lal_18.21 //

smṛtiṃ sūpasthitāṃ kṛtvā prajñāṃ caiva subhāvitām /

saṃprajānaṃ cariṣyāmi kiṃ kariṣyasi durmate // Lal_18.22 //

evamukte māraḥ pāpīyān duḥkhī durmanā anāttamanā vipratisārī tatraivāntaradhāt //

186

18710)住斯堅固定,精進樂欲等,我寧守智死,不以無智生。

11)譬如義勇人,寧為決勝沒,非如怯弱者,求活為人制。

12)是故我於今,當摧汝軍眾,第一貪欲軍,第二憂愁軍,

13)第三飢渴軍,第四愛染軍,第五惽睡軍,第六恐怖軍,

14)第七疑悔軍,第八忿覆軍,第九悲惱軍,及自讚毀他,

15)邪稱供養等。如是諸軍眾,是汝之眷屬,能摧伏天人。

16)我今恒住彼,正念正知等,銷滅汝波旬,如水漬坏器。

菩薩作是言,魔王便退屈。

12)“‘When his blood has dried out, his flesh will wither. When his flesh has wasted away, His mind will become yet clearer. He will have more dedication, diligence, and absorption.’

13)“Since I live like that, I have attained the highest perception, So I do not worry about my body and my life. Just look at the purity of my being.

14)“I am dedicated and diligent; I have insight as well. In this world I see no one Capable of disturbing my diligence.

15)“Better is death, the thief of the life force, Than living an unwholesome life. It is better to die in battle Than live defeated by the enemy.

16)“A coward cannot defeat an army; Armies conquer and win respect. Yet a hero can defeat an army; O Māra, I will easily defeat you. [F.129.b]

17)“Desire is your foremost army; Discontent comes next. Third is hunger and thirst; Craving is your fourth army.

18)“Fifth is dullness and stupor; Fear is said to be sixth. Your doubt is army number seven; Anger and hypocrisy come eighth.

19)“Ambition, greed, and wanting praise, Fame obtained through deception, Seeking to exalt oneself And put down others:

20)“This is the army of Māra, The evil friend who inflicts torment. Some ascetics and priests Appear to be caught up in that.

21)“This army of yours, Which overcomes this world and that of the gods, [263] I will destroy it with knowledge, Just as water destroys a vessel of unbaked clay.

22)“With mindfulness as the foundation And knowledge as my training, I act carefully. So what will you now do, O feeble-minded one?” As the Bodhisattva spoke these words, Māra, the evil one, felt very uncomfortable and sad. Having lost his confidence, he disappeared.