2021年8月24日 星期二

觀身不淨

No. 186 佛說普曜經(一名方等本起),西晉月氏三藏竺法護譯

No. 187 方廣大莊嚴經(一名神通遊戲),大唐天竺三藏地婆訶羅奉詔譯

3. Lalitavistara, Based on the ed. by P.L. Vaidya, Darbhanga: The Mithila Institute, 1958

(Buddhist Sanskrit Texts, 1)

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/bsu022_u.htm

4. 藏—英譯 https://read.84000.co/translation/toh95.html

1.

atha bodhasattvo 'nena punarapi dharmālokamukhenāntaḥpuraṃ pratyavekṣamāṇo mahākaruṇāparidevitena sattvān paridevate sma - iha te bālā hanyante āghātana iva vadhyāḥ / iha te bālā rajyante citraghaṭeṣvivāmedhyaparipūrṇeṣvavidvāṃsaḥ / iha te bālā majjanti gajā iva vārimadhye / iha te bālā rudhyante caurā iva cārakamadhye / iha te bālā abhiratā varāhā ivāśucimadhye / iha te bālā adhyavasitāḥ kukkurā ivāsthikaraṅkamadhye / iha te bālāḥ prapatitā dīpaśikhāsviva pataṃgāḥ / iha te bālā badhyante kapaya iva lepena / iha te bālāḥ paridahyante jālotkṣiptā iva jalajāḥ / iha te bālāḥ parikrūḍyante sūnākāṣṭheṣvivorabhrāḥ / iha te bālā avasajjante kilbiṣakāriṇa iva śūlāgre / iha te bālāḥ saṃsīdanti jīrṇagajā iva paṅke / iha te bālā vipadyante bhinnayānapātra iva mahāsamudre / iha te bālāḥ prapatante mahāprapāta iva jātyandhāḥ / iha te bālāḥ paryādānaṃ gacchanti pātālasaṃdhigatamiva vāri / iha te bālā dhūmāyante kalpasaṃkṣaya iva mahāpṛthivī / ābhirbālā bhrāmyante kumbhakārakacakramivāviddham / iha te bālāḥ paribhramanti śailāntargatā (Vaidya 150) iva jātyandhāḥ / iha te bālā viparivartante kurkurā iva śardūlabaddhāḥ / iha te bālā mlāyante grīṣmakāla iva tṛṇavanaspatayaḥ / iha te bālāḥ parihīyante śaśīva kṛṣṇapakṣe / ābhirbālā bhakṣyante garuḍeneva pannagāḥ / ābhirbālā grasyante mahāmakareṇeva potaḥ / ābhirbālā lupyante corasaṃgheneva sārthaḥ / ābhirbālā bhidyante māruteneva śālāḥ / ābhirbālā hanyante dṛṣṭīviṣairiva jantavaḥ / āsvādasaṃjñino bālāḥ kṣaṇyante madhudigdhābhiriva kṣuradhārābhirbālajātīyāḥ / ābhirbālā uhyante dāruskandhā iva jalaughaiḥ / ābhirbālāḥ krīḍanti dārakā iva svamūtrapurīṣaiḥ / ābhirbālā āvartyante 'ṅkuśeneva gajāḥ / ābhirbālā badhyante dhūrtakairiva bālajātīyāḥ / iha te bālāḥ kuśalamūlāni kṣapayanti dyatābhiratā iva dhanam / ābhirbālā bhakṣyante rākṣasībhiriva vaṇijāḥ /

186:於是菩薩以斯法門察於後宮,興發大哀而為雨淚,心甚愍之。癡人有三十二,害於眾生;1)愚者迷惑,為此所害生於八難,2)所見惡染猶如畫瓶毒滿其中,3)愚者不解謂之甘露,4)愚者或中,駛水漂象;5)愚者樂之如飲毒水,6)愚人處是如犬咬骨,7)愚人墮此如人入烟,8)愚人貪惡如墨塗衣,9)愚人厄此如鳥墮網,10)愚人見勉如屠枻畜,11)愚人近此不見來難,12)愚人沒此如老牛溺泥,13)愚人投此猶若破船沒於大海,14)愚人墮此如盲投谷,15)愚人不得限如淵無底,16)愚人燋此劫燒天地,17)愚人迷此如輪無際,18)愚宛轉此生盲入山,19)愚馳逸此若狗縛頭,20)愚人消此冬燒草木,21)愚人日損如月十五日後,22)愚人服此如諸小龍遭金翅鳥,23)愚人遭此如摩竭魚吞於大舟,24)愚人惱此如賈遇賊,25)愚人懼此如大樹被斫,26)愚人憂此如遇毒蛇,27)愚人樂此如蜜塗刀與兒舐之,28)愚人惑此火燒枯樹,29)愚人遇此嬰兒挊矢,30)愚人為此轉如鉤撾象,31)愚盡德本如博失財功祚消化,32)愚人見棄如放逸賈墮於婬鬼,是為三十二事。

187:起大悲心發如是言:咄哉!世間。苦哉!世間。甚可怖畏,凡夫無知不求解脫。1)此處虛誑無有可愛,猶如畫瓶盛諸穢毒;2)此處難越不能自出,猶如老象溺彼深泥;3)此處劇苦,猶如屠肆能斷諸命;4)此處不淨,猶如群豕在溷廁中;5)此處無味妄生味想,猶如餓㺃囓其空骨;6)此處自燒,猶如飛蛾赴於明燭;7)此處困竭,猶如水族曝於乾地;8)此處窮迫,猶如乏鹿為火所害;9)此處可怖,猶如死囚詣於都市;10)此處沈沒,猶如涉海船舫破壞;11)此處危懼,猶如盲人墜於深谷;12)此處無利,猶如蒲博財物都盡;13)此處無潤,猶如大旱草木乾燋;14)此處能傷,猶如利刀塗之以蜜,愚人無智舐而求味;15)此處損耗,猶如黑月漸漸將盡;16)此處滅諸善法無有遺餘,猶如劫火焚燒一切。

Then the Bodhisattva examined his retinue of women by means of this gateway to the light of the Dharma. Next, with words spoken out of great compassion, he lamented sentient beings:

1)“These childish beings arekilled, like the condemned at the scaffold.

2)These childish beings are filled with desire, like fools who are attracted to a ceramic vase filled with vomit.

3)These childish beings are drowning, like elephants sinking in deep water.

4)These childish beings are confined, like thieves in a dungeon.

5)These childish beings are content, like a pig surrounded by filth.

6)These childish beings are greedy, like a dog with a bone.

7)These childish beings fall, like moths flying into the candle flame.

8)These childish beings are trapped, like a monkey tangled in a snare.

9)These childish beings are caught, like fish snarled in a net.

10)These childish beings are cut up, like sheep on a slaughtering log.

11)These childish beings are impaled, like a criminal on the tip of a stake.

12)These childish beings are sinking, like an old elephant in a swamp.

13)These childish beings perish, like a ship wrecked on the ocean.

14)These childish beings fall, like a blind person tumbling into a deep abyss.

15)These childish beings are exhausted, like water running into the surface of the earth.

16)These childish beings go up in smoke, like this great earth at the end of the eon.

17)These childish beings are spinning, like the revolving of a potter’s wheel.

18)These childish beings have lost their way, like blind people roaming the mountains.

19)These childish beings are tied up and run in circles, like dogs kept on a leash. [F.103.b]

20)These childish beings wither, like grasses and trees in the hot season.

21)These childish beings diminish, like the waning moon during the dark fortnight.

22)These childish beings are devoured, like snakes by the garuḍas.

23)These childish beings are swallowed, like ships by huge sea monsters.

24)These childish beings are robbed, like a traveler by a horde of thieves.

25)These childish beings are broken, like palm trees in a storm.

26)These childish beings are killed, like someone bitten by a poisonous snake. [208]

27)These childish beings are wounded because of seeking a taste, like fools licking a knife smeared with honey.

28)These childish beings are carried away, like wooden logs taken off by the river.

29)These childish beings play, like children toying with their own excrement.

30)These childish beings are controlled, like elephants by the mahout’s hook.

31)These childish beings are deceived, like a simple-minded person by a charlatan.

32)These childish beings exhaust their roots of virtue, like a gambler losing his wealth.

33)These childish beings are devoured, like merchants consumed by demonesses.

2.

ity ebhirdvātriṃśatākārairbodhisattvo 'ntaḥpuraṃ paritulayitvā kāye 'śubhasaṃjñāṃ vicārayan pratikūlasaṃjñāmupasaṃharan jugupsasaṃjñāmutpādayan svakāyaṃ prativibhāvayan kāyasyādīnavaṃ saṃpaśyan kāyātkāyābhiniveśamuccārayan śubhasaṃjñāṃ vibhāvayan aśubhasaṃjñāmavakrāmayan adhaḥ pādatalābhyāṃ yāvadūrdhvaṃ mastakaparyantaṃ paśyati sma aśucisamutthitamaśucisaṃbhavamaśucisravaṃ nityam /

tasyāṃ ca velāyāmimāṃ gāthāmabhāṣata -

karmakṣetraruhaṃ tṛṣāsalilajaṃ satkāyasaṃjñīkṛtaṃ

aśrusvedakaphārdramūtravikṛtaṃ śoṇītabindvākulam /

bastīpūyavasāsamastakarasaiḥ pūrṇaṃ tathā kilbiṣaiḥ

nityaprasravitaṃ hyamedhya sakalaṃ durgandha nānāvidham // Lal_15.28 //

asthīdantasakeśaromavikṛtaṃ carmāvṛtaṃ lomaśaṃ

antaḥplīhayakṛdvapoṣṇarasanairebhiścitaṃ durbalaiḥ /

majjāsnāyunibaddhayantrasadṛśaṃ māṃsena śobhīkṛtaṃ

nānāvyādhiprakīrṇaśokakalilaṃ kṣuttarṣasaṃpīḍitam /

jantūnāṃ nilayaṃ anekasuṣiraṃ mṛtyuṃ jarāṃ cāśritaṃ

dṛṣṭvā ko hi vicakṣaṇo ripunibhaṃ manye śarīraṃ svakam // Lal_15.29 //

186:觀於後宮,察諸婇女不淨之想,自罵己身,坐身患害勿復貪身,莫念是意,入於空淨,心無所著。於是頌曰:

1)從頭觀至足,察之無一淨;

勿得貪其身,是為罪福田。

2)以故當遠身,淚涕唾惡露;

由此莫戀之,行淨如蓮華。

3)棄若干不淨,興平等調定;

以知諸毛孔,如蟲不可慕。

4)其身猶如象,骨髓肉血合;

筋脉皮裹之,髮毛諸爪齒。

5)有八萬種蟲,夙夜食其體;

若有明智者,終不計有身。

187:作如是說,種種譬喻審諦籌量,次於己身從頭至足,循環觀察亦復如是。即說偈言:

1)我愛潤業田,從緣受生死,

積集眾不淨,和合成此身。

2)脾腎肝肺心,腸胃生熟藏,

皮肉將骨髓,毛髮及爪牙。

3)運動如機關,諸虫之窟穴,

糞穢常盈滿,膿血恒流注,

4)生死憂惱侵,老病飢渴逼。

智者觀是苦,一切如怨讐,

當棄虛妄身,云何生取著?

The Bodhisattva examined the retinue of consorts by means of these thirty-two similes. He contemplated the impure nature of the body and developed a feeling of repulsion, and then disgust. Next he meditated the fact that his own body was just like theirs, and so he truly saw the shortcomings of the physical body. Then he let go of his attachment toward the body, destroying his perception of it as being attractive and instead seeing it as repulsive. He saw that the body, from the soles of the feet all the way up to the top of the head, is made of filth, produces filth, and emits filth.

At that moment he exclaimed the following verses: [F.104.a]

Grown in the fields of karma and born from the water of craving, we call it the transitory body. This body is moist from tears, sweat, and mucus, and filled with urine and blood. It is full of all kinds of filth, fat, pus, and brains; It constantly leaks excrement and it stinks.

It is made of bones, teeth, and hair, and is covered by a hairy skin; Packed with intestines, liver, spleen, lymph, and saliva, it is weak. It is like a machine held together by bones and sinew and adorned with flesh; It is filled with diseases, subject to pain, and always afflicted by hunger and thirst.

The body of beings has many cavities and transforms into old age and death. Seeing the body, what wise person would not think of it as an enemy?” [209]