2021年8月23日 星期一

唯垂見哀許

No. 186 佛說普曜經(一名方等本起),西晉月氏三藏竺法護譯

No. 187 方廣大莊嚴經(一名神通遊戲),大唐天竺三藏地婆訶羅奉詔譯

3. Lalitavistara, Based on the ed. by P.L. Vaidya, Darbhanga: The Mithila Institute, 1958

(Buddhist Sanskrit Texts, 1)

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/bsu022_u.htm

4. 藏—英譯 https://read.84000.co/translation/toh95.html

so prekṣate daśadiśo nṛpatī viṣaṇṇo dṛṣṭaśca so kamalalocana śuddhasattvaḥ /

so 'bhyutthituṃ śayani icchati na prabhoti pitṛgauravaṃ janayate varaśuddhabuddhiḥ // Lal_15.3 //

so ca sthihitva purato nṛpatiṃ avocat mā bhūyu vighna prakarohi ma caiva khedam /

naiṣkramyakālasamayo mama deva yukto hanta kṣamasva nṛpate sajanaḥ sarāṣṭraḥ // Lal_15.4 //

taṃ aśrupūrṇanayano nṛpatī babhāṣe kiṃcitprayojanu bhavedvinivartane te /

kiṃ yācase mama varaṃ vada sarva dāsye anugṛhṇa rājakulu māṃ ca idaṃ ca rāṣṭram // Lal_15.5 //

(Vaidya 145) tada bodhisattva avacī madhurapralāpī icchāmi deva caturo vara tān mi dehi /

yadi śakyase daditu mahya vase ti tatra tad drakṣyase sada gṛhe na ca niṣkramiṣye // Lal_15.6 //

icchāmi deva jara mahya na ākrameyyā

śubhavarṇa yauvanasthito bhavi nityakālam /

ārogyaprāptu bhavi no ca bhaveta vyādhiḥ

amitāyuṣaśca bhavi no ca bhaveta mṛtyuḥ (saṃpattitaśca vipulā nu bhavedvipattiḥ) // Lal_15.7 //

rājā śruṇitva vacanaṃ paramaṃ dukhārto asthānu yācasi kumāra na me 'tra śaktiḥ /

jaravyādhimṛtyubhayataśca vipattitaśca kalpasthitīya ṛṣayo 'pi na jātu muktāḥ // Lal_15.8 //

yadidāni deva caturo vara no dadāsi jaravyādhimṛtyubhayataśca vipattitaśca /

hanta śṛṇuṣva nṛpate aparaṃ varaikaṃ asmāccyutasya pratisaṃdhi na me bhaveyā // Lal_15.9 //

śrutvaiva cema vacanaṃ narapuṃgavasya tṛṣṇā tanuṃ ca kari chindati putrasneham /

anumodamī hitakarā jagati pramokṣaṃ abhiprāyu tubhya paripūryatu yanmataṃ te // Lal_15.10 //

186:爾時有諸天人,即起欲去不得自在,顧省其父知之覺起,立啟:父王!勿懷愁慼,勿以遠慮;諸天勸助今應出家,唯忍過罪安己護國。父母聞之悲泣垂淚,而問之曰:何所志願?何時能還?與吾要誓普施志願,吾以年朽家國無嗣。菩薩即時以柔軟辭而啟王言:欲得四願,假使聽我還得自在;得是願後不復出家。何謂為四:一者、欲得不老,二者、至竟無病,三者、不死,四者、不別;神仙五通雖住一劫不離於死,假使父王與此四願,不復出家。王聞重悲:此四願者古今無獲,誰能蠲除此四難者?子如師子勸助愍哀,普度眾生具足如意,所願者得。

187

1)時王從臥起,詳觀於十方,乃見菩薩身,威德無有上。

2)深心極尊重,將欲申恭敬,菩薩以神力,固不令王起。

3)長跪而合掌,前白父王言:大王莫愁惱,勿與我為障,今者願出家,唯垂見哀許。

4)王時聞此言,思惟設何計,涕泣向菩薩,而作如是言:

5)大位及國財,一切悉能捨,除去出家事,餘皆無所惜。

6)菩薩以妙音,重白父王言:竊有四種願,未稱於本心,7)大王若賜者,當斷出家望。一願不衰老,二願恒少壯,三願常無病,四願恒不死。

8)王聞是語已,而告菩薩言:此事甚為難,非我力能辦,9)諸仙雖劫壽,終歸於壞滅。誰離生老死,獨求常住身?

1)菩薩答王言:四願若難得,今但求一願,更不受後身。

11)王聞菩薩言,愛心稍微薄。而作如是說:我今亦隨喜, 

12)利益諸眾生,令汝願滿足。雖發如是語,心猶懷熱惱。

3)The king, worried, looked all around, And saw the pure being with eyes like lotuses. [199] He tried to get up from his bed, but did not succeed; The noble one with pure heart then felt respect for his father.

4)Standing in front of the king, he said: “My lord, now the time is right for me to leave home; Please do not hinder me and don’t be distraught. My king, may you, my family, and the people of the kingdom forgive me.”

5)The king replied with tears filling his eyes: “What will it take for you to change your mind? 149 Will you ask me for a boon? Tell me, I will give you anything! I am yours, and you can have the palace, the servants, and this whole kingdom.”

6)Then, in a sweet voice, the Bodhisattva replied: “My lord, I wish for four boons. Please grant them to me! If you are able to give them to me, you will have power over me. You will always see me here at home and I will not depart.

7)“I want, my lord, to be unharmed by old age; To retain my fine complexion and youth forever; To be healthy and without disease; And to have infinite life without death ever coming.”

8)When the king heard these words, he felt extremely sad.“My son, you are asking for the impossible; I am powerless here. [200] Even the sages who live for eons are not beyond Degeneration and the dreads of sickness, old age, and dying.”

9)“My lord, if you cannot give me these four boons— Freedom from misfortune and the terrors of sickness, old age, and dying— Then I request of you another boon. Please listen, Your Majesty: I wish that, after I die, I will not have to take rebirth again.”

10)When the king heard these words from the best among men, He diminished his longing, let go of his attachment for his son, and said: “Then go and benefit and liberate beings. I rejoice in that. May all your wishes be fulfilled.” [F.100.a]