2021年7月29日 星期四

菩薩有四繫縛

 1.Rastrapalapariprccha (=RP)

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_rASTrapAlaparipRcchA.htm

2.No. 170佛說德光太子經,西晉月氏國三藏竺法護譯

3.No. 310-18大寶積經卷第八十,隋三藏法師闍那崛多譯,護國菩薩會第一十八

4.No. 321佛說護國尊者所問大乘經,西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉詔譯

5.藏譯英 https://read.84000.co/translation/toh62.html

catvārīmāni rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ bandhanāni / katamāni catvāri ? parāvamanyanatā bodhisattvānāṃ bandhanam / laukikenopāyena bhāvanatāprayoga-nimitta-saṃjñā bodhisattvānāṃ bandhanam / anigṛhīta-cittasya jñāna-virahitasya pramāda-sevanatā rāṣṭrapāla bodhisattvasya bandhanam / pratibaddha-cittasya kula-saṃstavo rāṣṭrapāla bodhisattvasya bandhanam / imāni rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ catvāri bandhanāni //

170:佛告賴吒和羅:菩薩復有四事自縛。何等為四?一者、菩薩喜輕慢於人,是為自縛;二者、菩薩行世間巧,便起賈作治生想,是為自縛;三者、菩薩意不受法慧為放逸行,是為自縛;四者、菩薩縛意住種姓,是為自縛;是為四事。

310-18:爾時世尊說此偈已,復告護國:菩薩有四繫縛。何等為四?一者輕慢於他,是菩薩繫縛。二者於世俗定其心樂著不求究竟,是菩薩繫縛。三者不守自心智慧未成而行放逸,是菩薩繫縛。四者為求利養而入他家,是菩薩繫縛。護國!當知是謂菩薩四種繫縛。

321:爾時,世尊告尊者護國言:有四種法,於諸菩薩而為縛法。何等四法?一者、輕慢他人,二者、於世間事方便趣求,三者、散亂用心如行嶮難,四者、於其眷屬一心貪著。如是四法為菩薩縛。

1. 127 “Rāṣṭrapāla, four things are fetters for bodhisattvas. What are these four? Despising others is a fetter for bodhisattvas. Engaging in meditation by worldly methods and forming notions about characteristics are a fetter for bodhisattvas. Staying close to someone whose mind clings to everything, who lacks wisdom, and who is careless is a fetter for bodhisattvas. Associating with householders with mental attachments is a fetter for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, these four things are fetters for bodhisattvas.”1)atha khalu bhagavaṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata -

avamanyati nitya parasya bhāvayate sada laukikadhyānam /

badhyati tebhi sa dṛṣṭiśatebhiḥ paṅki gajo yatha durbalakāyaḥ // 103 //

310-18:爾時世尊重說偈言:恒常輕慢他,樂住世間善,貪著諸見纏,如象沒深泥。

321:復說頌曰:若行輕慢於他人、方便唯求世間事、散亂如行嶮道中,如象陷身深泥裏;

1. 128 Then, the Bhagavān uttered the following verses: [F.237.a] “Always despising others, They constantly cultivate worldly meditative absorption. They are fettered by all manner of false views, Like the body of starving elephant stuck in a swamp. {103}

2)kulasaṃstava-bandhana-yukto yas tu pramatta sadā graha-cittaḥ /

jñānavivarjita mūḍhamatiś ca badhyati ebhi ayukta-carībhiḥ // 104 //

310-18:樂入白衣家,常懷於放逸,暗鈍無智慧,此行名繫縛。

321:於自眷屬生愛著,常懷貪戀如迷醉,如是種種被纏縛,增長愚癡覆大智。

1. 129 “Those whose fetter it is to associate with householders, Who are always careless and cling to everything, Who have given up wisdom, and whose intelligence is obscured Are fettered by these improper ways of conduct. {104}

3)yo hy ata icchati duḥkhabhayebhyo jāti-jarā-maraṇādi-vimokṣam /

so avamanyana manyana tyaktvā yujyati bodhipathe satataṃ ca // 105 //

310-18:欲斷諸有苦,遠離老病死,當捨於憍慢,常行菩薩道。

321:若人怖苦厭生死,求出沈淪趣解脫,捨於輕慢世間等,是名菩薩所行道。

1. 130 “Those who seek liberation from these horrors of suffering — Birth, aging, death, and so on — After casting away their vindictiveness and arrogance, Always persevere on the path to enlightenment. {105}

4)duḥkham ananta sahitvam aśeṣaṃ sarva-sukhād anapekṣi bhavitvā /

tyaktva priyāpriya-jñātram aśeṣaṃ buddha bhavanti vikalmaṣa dhīrāḥ // 106 //

310-18:受於無邊苦,棄捨諸樂事,亦離於憎愛,成佛無染著。

321:滅盡無邊諸苦已、及彼煩惱諸眷屬,究竟安樂無所求,圓滿菩提寂靜道。

1. 131 “Having endured all this endless suffering, Being without attachment to any kind of happiness, And having abandoned all kinsmen, pleasant and unpleasant, These firm ones become buddhas, free from wrongdoing. {106}

有四種法受未來苦

1.Rastrapalapariprccha (=RP)

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_rASTrapAlaparipRcchA.htm

2.No. 170佛說德光太子經,西晉月氏國三藏竺法護譯

3.No. 310-18大寶積經卷第八十,隋三藏法師闍那崛多譯,護國菩薩會第一十八

4.No. 321佛說護國尊者所問大乘經,西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉詔譯

5.藏譯英 https://read.84000.co/translation/toh62.html

catvāra ime rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ duḥkhavipākā dharmāḥ / katame catvāraḥ ? jñānenābhimanyanatā rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ duḥkhavipāko dharmaḥ / īrṣyāmātsaryacittaṃ rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ duḥkhavipāko dharmāḥ / anadhimuktī rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ duḥkhavipāko dharmaḥ / apariśuddhajñānakṣāntisaṃbhogaparyeṣṭī rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ duḥkhavipāko dharmaḥ / ime rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ duḥkhavipākā dharmāḥ //

170:佛告賴吒和羅:菩薩有四事法,得苦痛之罪。何等為四?一者、以智慧自貢高,懷憎嫉意;二者、心不歡悅,無清淨行;三者、不能忍辱,但欲貪他人財物;四者、謂有我人著法;是為四事法,菩薩得苦痛之罪。

310-18:爾時世尊說此偈已,復告護國:菩薩有四種法受未來苦。何等為四?一者輕慢有智之人,二者常懷嫉妬之心,三者於一切法無有信心,四者於淨智法常疑無忍而求利養。是謂四法受未來苦。


321:爾時,世尊說此頌已,告尊者護國言:復有四種法,於諸菩薩為苦報法。何等四法?一者、輕慢教法,二者、執著我、人,三者、心無信解,四者、於不淨境具足印持。如是四法為菩薩苦報法。

1. 121 “Rāṣṭrapāla, there are four things that result in suffering for bodhisattvas. What are these four? Rāṣṭrapāla, conceit due to knowledge is something that results in suffering for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, a jealous and avaricious mind is something that results in suffering for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, lack of devotion is something that results in suffering for bodhisattvas. [F.236.b] Rāṣṭrapāla, seeking out enjoyments based on knowing and enduring impure things is something that results in suffering for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, these four are the things that result in suffering for bodhisattvas.”1)atha khalu bhagavāṃstasyāṃ velāyāmimā gāthā abhāṣata -

dharmadharā bhuvi ye tu bhavanti pūjita sarva-jageṣu bhavanti /

avamanyati tāni ājñaḥ (?) tena sa vindati duḥkham anantam // 98 //

310-18:爾時世尊重說偈言:侍佛之人有智者,一切天人應供養,而反貢高懷憍慢,是故彼受無邊苦。

321:復說頌曰:若有受持微妙法,堪受世間諸供養,於彼輕慢無大智,當受無邊眾惡苦;

1. 122 Then, the Bhagavān uttered the following verses: “When the ignorant ones despise Those who uphold the Dharma on earth And are worshiped by all beings, They will encounter limitless suffering. {98}

2)viṣameṇa sa deśati bhogen chandaruciḥ sada jñāni aśuddhe /

mānonnata yaś ca hi nityaṃ namate guruāryajaneṣu // 99 //

310-18:於淨法中心無忍,所求利養皆非法,常懷憍慢而貢高,見有智者不恭敬。

321:於佛本師及父母,常懷人我不恭敬,如是大福心不求,當得不淨無知處;

1. 123 “These wicked ones —who are always filled with pride And do not bow down to the gurus, the noble beings — Look for riches And always desire impure knowledge. {99}

3)adhimukti na vidyati buddhe dharmagaṇe ca na tasyadhimuktiḥ /

śikṣa dhuteṣu na tasyadhimuktiḥ pāpamates trir apāyamukhasya // 100 //

310-18:於佛法中無信解,於賢聖眾亦復然,此人常遊三惡道,若在人中多愚癡。

321:三寶最上良福田,而無信解行歸敬,純以虛誑昧世間,如是當獲罪惡苦;

1. 124 “Those who have a negative mindset and are directed toward the three lower realms Have no devotion to the Buddha, Dharma, and Saṅgha. They are not devoted to training and practice. {100}

4)sa itaś cyuto hi manujeṣu karmavaśād abudho hi vimūḍhaḥ /

narakeṣv atha tiryag-gatiṣu preta-gatiṣu ca vandati duḥkham / 101 //

310-18:彼捨人間壽命已,在大地獄受劇苦,若此劫盡生餘方,畜生餓鬼亦復然。

321:女人即是惡趣門,流浪生死無窮盡,無智愚癡作彼業,永沈地獄及畜趣。

1. 125 “Having transmigrated from here, the human abode, These unskillful, foolish ones, through their actions, Undergo suffering in the realms of hell, animals, Or hungry ghosts. {101}

5)yasya matir bhuvi lokapradīpo duḥkhakṣayāntakaro naravīraḥ /

tena apāyapathaṃ pravihāya bodhi-pathaḥ satataṃ hi niṣevyaḥ // 102 //

310-18:若欲求作世間燈,能盡諸苦勝丈夫,常當遠離三塗業,修諸功德成菩提。

321:若人尊重向諸佛,能滅眾苦得無畏,復閉一切惡趣門,開引眾生得佛道。

1. 126 “The heroes of men, whose intelligence is a light for the world, 40 Who terminated suffering, Abandon the paths toward lower realms, And will always follow the path toward enlightenment.” {102} [B2]

須捨四種福伽羅不得親近

1.Rastrapalapariprccha (=RP)

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_rASTrapAlaparipRcchA.htm

2.No. 170佛說德光太子經,西晉月氏國三藏竺法護譯

3.No. 310-18大寶積經卷第八十,隋三藏法師闍那崛多譯,護國菩薩會第一十八

4.No. 321佛說護國尊者所問大乘經,西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉詔譯

5.藏譯英 https://read.84000.co/translation/toh62.html

catvāra ime rāṣṭrapāla pudgalā bodhisattvena na sevitavyāḥ / katame catvāraḥ ? pāpamitraṃ rāṣṭrapāla pudgalo bodhisattvena na sevitavyaḥ / upalambhadṛṣṭiko rāṣṭrapāla pudgalo bodhisattvena na sevitavyaḥ / saddharmapratikṣepakaḥ pudgalo rāṣṭrapāla bodhisattvena na sevitavyaḥ / āmiṣalolupaḥ pudgalo rāṣṭrapāla bodhisattvena na sevitavyaḥ / ime rāṣṭrapāla catvāraḥ pudgalā bodhisattvena na sevitavyāḥ //

170:佛告賴吒和羅:菩薩不當習四事法。何等為四?一者、菩薩不當與諸邪見人相習;二者、菩薩不當與誹謗正法之人相習行;三者、菩薩不當與惡知識相習;四者、菩薩不當與貪衣食人相習;是為四事法。

310-18:爾時世尊說此偈已,復告護國:菩薩須捨四種福伽羅,不得親近。何等為四?一者不得親近惡知識,二者不得親近執見之人,三者不得親近謗法之人,四者不得親近貪利養人。是謂四種之人不得親近。

321:爾時,世尊說此頌已,告尊者護國言:有四種法,於諸菩薩不應行。何等四法?一者、惡友補特伽羅不應行,二者、有見補特伽羅不應行,三者、捨一切善法補特伽羅不應行,四者、樂著財利補特伽羅不應行。如是四種補特伽羅不應行。

1. 114 “Rāṣṭrapāla, there are four persons that a bodhisattva should not attend to. Who are these four? Rāṣṭrapāla, a bodhisattva should not attend to a person who is a nefarious friend. Rāṣṭrapāla, a bodhisattva should not attend to a person who entertains an objectifying view. Rāṣṭrapāla, a bodhisattva [F.236.a] should not attend to a person who abandons the true Dharma. And Rāṣṭrapāla, a bodhisattva should not attend to a person who craves material things. Rāṣṭrapāla, these four are the persons that a bodhisattva should not attend to.”

1)atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata -

ye pāpamitrāṇi vivarjayanti kalpāṇamitrāṇi sadā bhajanti /

vardhanti te bodhipatheṣu nityaṃ yatha śuklapakṣe divi candramaṇḍalam // 92 //

310-18:爾時世尊重說偈言:能捨惡知識,親近善知識,菩提道增長,猶月漸圓滿。

321:復說頌曰:若人遠離諸惡友,常得善友來親近,如夜圓月現當空,除暗明顯菩提道。

1. 115 Then, the Bhagavān uttered the following verses: “Those who avoid nefarious friends And turn to virtuous friends Always progress on the path to enlightenment, Like the waxing moon in the sky. {92}

2)upalambhadṛṣṭyāṃ ca sadā niviṣṭā ātme niviṣṭās tatha jīvapoṣe /

viṣakumbhavatte sada varjayanti ye buddhajñānena bhavanti arthikāḥ // 93 //

310-18:遠離執見人,及捨我壽等,為求佛道故,棄之如毒器。

321:凡有所見常不斷,於己身命偏養育,如是毒氣能遠離,彼人成佛大智慧。

1. 116 “Those who seek the wisdom of a buddha Always avoid, like a pot of poison, Those who constantly cling to an objectifying view, And who cling to self, vitality, and sustenance. {93}

3)kṣipanti ye dharma narottamānāṃ śāntaṃ virāgam amṛtānukūlam /

tān varjayen mīḍhaghaṭāṃ yathaiva ya icchate budhyitum agra-bodhim // 94 //

310-18:誹謗於佛法,寂靜甘露味,若欲求菩提,應避如糞穢。

321:若捨最上微妙法,不樂寂靜甘露味,如是名為不淨器,遠離求證大菩提。

1. 117 “Those who desire to awaken to genuine enlightenment Avoid, like a pot of vomit, Those who reject the Dharma of the supreme ones among men, Which is peaceful, passionless, and ambrosia-like. 39 {94}

4)adhyoṣitā āmiṣa pātracīvare kulasaṃstave caiva sadābhiyuktāḥ /

kurvīta sārdhaṃ na hi teṣu saṃstavaṃ tān varjayedagnikhadhāṃ (khadāṃ) yathaiva // 95 //

310-18:遠離貪利養,亦捨惡行人,是等不應近,猶如避火坑。

321:貪求財利、衣鉢等,復與在家同營事,如是遠離此火坑,而能成就最上道。

1. 118 “They do not associate with those Who are attached to material things, bowls, and robes, And who always seek to mingle with householders. They avoid them like a pit of fire. {95}

5)yasyepsitaṃ dharṣayituṃ hi māraṃ pravartituṃ cakravaraṃ hy anuttaram /

sattvārtham evaṃ vipulaṃ ca kartuṃ varjyāś ca tenāpi ca pāpamitrāḥ // 96 //

310-18:若欲降眾魔,轉無上法輪,欲求第一利,速遠惡知識。

321:常樂降伏諸魔怨,恒轉法輪度群品,如是廣作大利益,常逢善友得菩提。

1. 119 “Those who wish to tame Māra, To turn the excellent, unsurpassed wheel, And to likewise accomplish the benefit of beings Should avoid nefarious friends. {96}

6)vivarjayitvā ca priyāpriyāṇi lābhaṃ yaśo bhaṇḍanamānamīrṣyām /

eṣeta nityaṃ sada buddhajñānaṃ ya icchate budhyitum agrabodhim // 97 //(Vaidya, RP 132)

310-18:捨愛及憎惡,利譽亦嫉妬,若求無上道,常修於佛智。

321:親踈毀讚常平等,利養、嫉妬亦復然,如是無上諸佛智,彼人不久悉成就。

1. 120 “Those who desire awakening to genuine enlightenment Abandon gain, pleasant and unpleasant, As well as fame, calumny, jealousy, and ego, And constantly seek the wisdom of a buddha.” {97}

2021年7月28日 星期三

有四種障道之法

1.Rastrapalapariprccha (=RP)

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_rASTrapAlaparipRcchA.htm

2.No. 170佛說德光太子經,西晉月氏國三藏竺法護譯

3.No. 310-18大寶積經卷第八十,隋三藏法師闍那崛多譯,護國菩薩會第一十八

4.No. 321佛說護國尊者所問大乘經,西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉詔譯

5.藏譯英 https://read.84000.co/translation/toh62.html

catvāra ime rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ bodhiparipanthakārakā dharmāḥ / katame catvāraḥ ? aśraddadhānatā rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ bodhiparipanthakārako dharmaḥ / kausīdyaṃ rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ bodhiparipanthakārako dharmaḥ / māno rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ bodhi-paripanthakārako dharmaḥ / parapūjerṣyā-mātsarya-cittaṃ rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ bodhi-paripanthakārako dharmaḥ / ime rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ catvāro bodhiparipanthakārakā dharmāḥ //

170:佛告賴吒和羅:菩薩有四事法,墮邪壍。何等為四?一者、懈怠為墮壍法;二者、無淨信;三者、起想;四者、見得供養者,有嫉妬心;是為菩薩四事墮邪壍法。

310-18:爾時世尊說此偈已,復告護國:菩薩有四種障道之法。何等為四?一者懈怠,二者不信,三者我慢,四者瞋恚。是為四種障道之法。

321:爾時,世尊說此頌已,告尊者護國言:復有四種法,於諸菩薩宜應遠離。何等四法?一者、懈怠,二者、不信,三者、嫉妬,四者、憎見他人。如是四法宜應遠離。

1. 108 “Rāṣṭrapāla, there are four things that obstruct the enlightenment of bodhisattvas. [F.235.b] What are these four? Rāṣṭrapāla, laziness is something that obstructs the enlightenment of bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, lack of faith is something that obstructs the enlightenment of bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, pride is something that obstructs the enlightenment of bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, entertaining jealous and avaricious thoughts when others are honored is something that obstructs the enlightenment of bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, these four are the things that obstruct the enlightenment of bodhisattvas.”

1)atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata -

aśraddhāḥ kusīdāḥ sada mūḍha-cittā abhimāninaste 'pi sadā ca krodhanā /

kṣamiṇaś ca dṛṣṭvā sada bhikṣu yuktaṃ dāsyanti daṇḍaṃ vrajato vihārāt // 87 //

310-18:爾時世尊重說偈言:

懈怠不信闇鈍心,常為我慢及瞋恚,見有忍辱諸比丘,驅逐儐出於塔寺。

321:復說頌曰:無信、懈怠心愚迷,心懷嫉妬常瞋恚,見有沙門持忍辱,却行驅擯出伽藍。

1. 109 Then, the Bhagavān uttered the following verses: “Lacking faith, being lazy, and always deluded, They are self-conceited and constantly enraged. When they see a monk who is always patient and exerts himself, They hit him with sticks as he leaves the monastery. {87}

2)parasya pūjārthamiherṣya jātā avasthānu cittasya ca teṣu nāsti /(Vaidya, RP 131)

avatāraprekṣī skhalitāṃ gaveṣī ko 'syāparādho 'stiha codayiṣye // 88 //

310-18:若得利養心歡喜,各言我是常住者,恒作方便求人短,何人有過我治罰。

321:於彼世間貴賤人,都無分別善惡事,一向只行於是非,如是過失從瞋得。

1. 110 “Feeling envy because others are honored, Their minds are not at rest. Being opportunity seekers and fault finders, They think, ‘I will accuse the one who has faults.’ {88}

3)dūre itaste mama śāsanasya guṇadveṣiṇaste hi apāyanimnāḥ /

tyaktvā jinasyāpi ca śāsanaṃ te yāsyantyapāyaṃ jvalitaṃ pracaṇḍam // 89 //

310-18:如是等人去法遠,憎嫉功德墜三塗,厭惡諸佛微妙法,是人當入猛火中。

321:遠離佛法諸功德,墮入惡趣大火坑,

1. 111 “They are far away from this teaching of mine; They hate good qualities and are on their way to lower realms. Having abandoned the teaching of the Victorious One, They go to the extremely horrific, blazing lower realms. {89}

4)śrutvā ca teṣāmiha pāpacaryām adharmayuktāṃ ca gatiṃ sudāruṇām /

yujyadhva nityaṃ sada bodhimārge mā tapsyathā durgatiṣūpapannāḥ // 90 //

310-18:彼人造惡不休息,必當具受苦中苦,是故汝等求菩提,無令後悔墮惡道。

321:如是所行惡趣行,不依教法獲斯苦,是故常行菩提道,無令淪沒惡趣生。

1. 112 “Having heard about their bad conduct And improper, exceedingly evil way of living here, 38Always practice uninterruptedly the path to enlightenment. Beware —you are sure to be reborn and suffer in the lower realms! {90}

5)bahukalpa-koṭībhi kadāci buddho utpadyate lokahito maharṣiḥ /

labdho 'dhunā sa pravaraḥ kṣaṇo 'dya tyaja pramādaṃ yadi mokṣa-kāmaḥ // 91 //

310-18:無量億劫佛乃出,為諸眾生作利益,汝等既得善趣身,應捨放逸求解脫。

321:利益有情大金仙,多劫俱胝方出世,今時暫得遇牟尼,速捨諸過求解脫。

1. 113 “A buddha, a great sage who benefits the world, Will appear only once in many millions of eons. Now that you have arrived at this excellent and unique moment, Renounce your carelessness if you desire liberation!” {91}

有四種墮落之法

1.Rastrapalapariprccha (=RP)

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_rASTrapAlaparipRcchA.htm

2.No. 170佛說德光太子經,西晉月氏國三藏竺法護譯

3.No. 310-18大寶積經卷第八十,隋三藏法師闍那崛多譯,護國菩薩會第一十八

4.No. 321佛說護國尊者所問大乘經,西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉詔譯

5.藏譯英 https://read.84000.co/translation/toh62.html

catvāra ime rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ prapātāḥ / katame catvāraḥ ? agauravatā rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ prapātaḥ / akṛtajñatā śāṭhyasevanatā rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ prapātaḥ / lābhasatkārādhyavasānaṃ rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ prapātaḥ / kuhanalapanatayā lābhasatkāraniṣpādanaṃ rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ prapātaḥ / ime rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ catvāraḥ prapātāḥ //

170:佛告賴吒和羅:菩薩有四事法,自墮落。何等為四?一者、菩薩憍慢而不恭敬,為自墮落;二者、菩薩作無反復習於諛諂,為自墮落;三者、菩薩求供養貪利,為自墮落;四者、菩薩佞諂邪行求於供養,為自墮落;是為四事法,菩薩為自墮落。

310-18:佛說偈已,復告護國:菩薩有四種墮落之法。何等為四?一者不恭敬他,二者背恩諂曲,三者多求利養名聞,四者詐善揚德。是為四種墮落之法。

321:爾時,世尊說此頌已,告尊者護國言:復有四種法,於諸菩薩而為難法。何等四法?一者、心不尊重,多行輕慢;二者、心無孝行,懈怠背逆;三者、心貪利養,少於知足;四者、心樂虛妄,邪求財利。如是四法為菩薩難法。

1. 102 “Rāṣṭrapāla, there are four pitfalls for bodhisattvas. What are these four? Rāṣṭrapāla, disrespect is a pitfall for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, being ungrateful and dishonest is a pitfall for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, attachment to gain and honor is a pitfall for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, obtaining gain and honor by means of hypocrisy and flattery is a pitfall for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, these four are the pitfalls for bodhisattvas.”

1)atha khalu bhagavāṃs tasyā velāyām imā gāthā abhāṣata -

nityam agaurava te hi bhavanti āryaguruṣv api mātṛ-pitṛṣu /

akṛtajña śaṭhāś ca bhavanti nityam asaṃyata-cāriṇa mūḍhāḥ // 82 //

310-18:爾時世尊重說偈言:彼於父母及師長,常懷憍慢不恭敬,違背恩養心諂曲,諸根散亂多愚癡。

321:復說頌曰:佛法本師及父母,全無信重多輕慢;不行孝敬心懈怠,常以愚癡行散亂;

1. 103 Then, the Bhagavān uttered the following verses: “They never have respect For the noble gurus or their parents. They are ungrateful and dishonest; Never curbing their behavior, they are deluded. {82}

2)adhyavasānaparāḥ sada lābhe te kuhaśāṭhyāprayogaratāś ca /

kaścid apīha samo mama nāsti vakṣyati śīlaguṇeṣu kathaṃ cit // 83 //

310-18:常念利養不休息,諂曲詐現精進相,自謂持戒及苦行,一切無有如己者。

321:一向貪心於利養;復行虛妄為邪利;自讚德業誣他人:我能持戒及修行。

1. 104 “Always being attached and clinging to gain, They enjoy cheating and dishonesty. Those who keep moral observances in any way they like Say, ‘There is no one like me!’ {83}

3)te ca parasparam eva ca dviṣṭā chidra-gaveṣaṇa-nitya-prayuktāḥ /

kṛṣi-karma-vaṇijya-ratāś ca śravaṇā (śramaṇā) hi sudūrata teṣām // 84 //

310-18:惡口麁言喜鬪諍,常求人過不休息。彼恒違離沙門行,營理田作及販賣。

321:互相鬪諍無慈愍,覆藏己過見他非,復行農業及經營,如是沙門無功德。

1. 105 “They are hostile toward each other; Always eager to find faults. They rejoice in farming and trading. They are very far away from having the qualities of an ascetic. {84}

4)evam asaṃyata paścimakāle bhikṣava śīlag-uṇeṣu sudūre /

te 'ntara hāpayiṣyanti madharmaṃ (maddharmaṃ ?) bhaṇḍanavigraha īrṣyavaśena // 85 //

310-18:未來世中諸比丘,棄捨功德及戒行,以懷嫉妬鬪諍故,覆滅損壞我正法。

321:末法之時人散亂,鬪諍、相殺、心嫉妬,沙門隱滅如來法,

1. 106 “Not restraining themselves in this manner in the future, They will be very far away from the qualities of a monk’s discipline. By exposing faults out of rancor and jealousy, They will cause the Dharma to decline. {85}

5)bodhipathād api nitya sudūre āryadhanād api te ca sudūre /

mokṣa-pathaṃ ca vihāya praṇītaṃ pañcasu te gatiṣu bhamiṣyanti // 86 //

310-18:彼去菩提甚懸遠,亦復遠離七聖財,違背解脫八正路,流轉五道生死中。

321:諸善苾芻皆遠離,菩提妙道永不逢,五趣輪迴無有窮。

1. 107 “They are always very far from the path to enlightenment. They are very far from the treasure of the noble ones. Having abandoned the excellent noble path, They will wander in the five realms of existence.” {86}

2021年7月27日 星期二

有四種法淨菩薩行


1.Rastrapalapariprccha (=RP)

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_rASTrapAlaparipRcchA.htm

2.No. 170佛說德光太子經,西晉月氏國三藏竺法護譯

3.No. 310-18大寶積經卷第八十,隋三藏法師闍那崛多譯,護國菩薩會第一十八

4.No. 321佛說護國尊者所問大乘經,西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉詔譯

5.藏譯英 https://read.84000.co/translation/toh62.html

catvāra ime rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ bodhicaryāpariśodhakā dharmāḥ / katame catvāraḥ ? apratihatavijñānavirahitasya bodhisattvacaryā, kuhanalapananiṣpeṣaṇaparivarjitasyāraṇyavāsaḥ, sarvasvaparityāgino vipākāpratikāṅkṣatā, rātriṃdivaṃ dharmakāmatā dharmabhāṇakānāṃ ca skhalitāgaveṣaṇatā / ime rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ catvāro bodhisattvacaryāpariśodhakā dharmāḥ //

170:佛告賴吒和羅:菩薩有四事法,得清淨行。何等為四?一者、為菩薩行,無傷害意於人;二者、棄捐諛諂、邪偽之行,樂在閑居;三者、一切所有施,而不惜不望其報;四者、晝夜常志求法,見說法者不求其短;是為四事法,菩薩摩訶薩得清淨行。

310-18:佛說偈已,復告護國:菩薩有四種法,淨菩薩行。何等為四?一者行菩提時心無瞋恨,二者棄捨眷屬宮殿財寶樂處山林亦不稱說己之功德,三者雖行布施不求果報,四者精勤樂法不見師過。是為四法淨菩提行。

321:爾時,世尊說此頌已,告尊者護國言:復有四種法,於諸菩薩行法清淨。何等四法?一者、身心決定,志求菩提,行法清淨;二者、離諸虛妄,樂住深山,行法清淨;三者、一切能捨,不求果報,行法清淨;四者、常隨法師晝夜求法,行法清淨。如是四法,於諸菩薩行法清淨。

1. 91 “Rāṣṭrapāla, there are four things that thoroughly purify the enlightened conduct of bodhisattvas. What are these four? [F.234.b] The conduct of a bodhisattva, for those whose minds are without hostility, is as follows: For those who have abandoned hypocrisy, flattery, and extortion of property, it consists in dwelling in the forest. For those who have renounced all possessions, it consists in having no expectations concerning ripening. It further consists in longing for the Dharma day and night, and in not looking for the faults in those who teach the Dharma. Rāṣṭrapāla, these four are the things that thoroughly purify the enlightened conduct of bodhisattvas.”

1)atha khalu bhagavaṃs tasyāṃ vilāyām imā gāthā abhāṣata -

na khila mala na cāpi roṣa-cittaṃ na ca punar eṣati kasyacit sadoṣam /

aśaṭha akuha niṣprapañcacitto bhavati anuttarabodhim īpsamānaḥ // 72 //

170:佛爾時說偈言:其心不著塵垢法,即便無有惡瑕穢,志意不厭教論法,則能令致無上道。

310-18:爾時世尊重說偈言:其心清淨無怨恨,亦不求人之過罪,自不諂曲無染著,行於大道求菩提。

321:復說頌曰:貪、瞋、癡垢心皆盡,懈怠、虛妄亦復無,一切過失令不生,決定求證菩提道。

1. 92 Then, the Bhagavān uttered the following verses: “Longing for unsurpassable enlightenment, Without rigidity, impurity, or a hostile mind, They do not look for faults in anyone else. They are without deceit, hypocrisy, or conceptualizing minds. {72}

2)(Vaidya, RP 129) gṛham ativiṣamaṃ ca śokamūlaṃ kujana-samāgamayonim asya dūram /

tyajati tad anapekṣya pravrajitvā girigahane vicaranti mokṣa-kāmāḥ // 73 //

170:雖遇不賢常一心,普入邪行惡道本,出家學道無所惜,在於山間欲解脫。

310-18:深觀居家是苦本,親近惡友無正念,是故棄捨行出家,處於山林求解脫。

321:厭離本舍憂根斷,捨彼俗塵求出家,諸惡朋友不相逢,行住深山趣解脫。

1. 93 “With the dangerous mentality of a householder, the root of suffering, Some associate with bad people and stray far from the right path. Those who seek liberation abandon it without hesitation; They go forth and make the mountain solitude their home. {73}

3) araṇya vividha sevamāno bhavati aniśrita sarvajñātralābhe /

kāya api ca jīvite 'napekṣo viharati siṃha ivottrasan jitārim // 74 //

170:閑居寂寞無所起,其心不著財利色,捐棄軀體不惜命,行如師子無所畏;

310-18:遊行空閑寂靜樂,永斷眷屬恩愛念,不惜於身及壽命,獨步無畏猶師子。

321:於彼山中修淨行,能成如來無礙智,於身命、財無所著,自在無畏如師子。

1. 94 “As they confine themselves to various remote forests, They do not rely on making a profit from their knowledge. They give regard neither to their bodies nor health. And, poised like lions, they overcome their enemies. {74}

4)bhavati ca itaretareṇa tuṣṭaḥ śakuni-samaḥ sada saṃcayaṃ vihāya /

na ca bhavati niketu sarvaloke jñāna gaveṣati nitya bodhi-mārge // 75 //

170:心得歡悅知厭足,譬如飛鳥無所畏,一切世間無有常,志求佛道大慧行。

310-18:乞食支身常知足,猶如飛禽無儲積,不樂生天及人中,唯求無上菩提道。

321:見彼有情生歡喜,譬如飛鳥聚還離,觀彼世間非久居,如是求大菩提道。

1. 95 “Seeking wisdom for the sake of the path to enlightenment, They are content no matter what happens. And without leaving a trace, like a bird, They do not linger anywhere in the world. {75}

5)eka viharati yathaiva khaḍgo na ca puna sa trasate yathaiva siṃhaḥ /

na ca bhuvi viśvasate mṛgeva trasto na ca punar unnamate sa pūjanena // 76 //

170:常樂獨處譬如犀,無有恐畏如師子,心不怖懅無麁志,若得供養無增損。

310-18:獨行無侶唯一己,恒不恐怖如師子,畏諸煩惱如野獸,若得利養心不喜。

321:身心清淨如虛空,所捨一切無驚怖,於彼利養無愛著,如鹿心驚不住地。

1. 96 “They stay alone like a rhinoceros, And are fearless like a lion. Like a deer they fear sticking to one place. They do not grow proud because of praise. {76}

6)jagad idam abhivīkṣya ca prapāte prapatitam udyate pramokṣa-hetoḥ /

aham api jagato 'sya trāṇabhūto yadi kuśaleṣu careyam apramattaḥ // 77 //

170:捐去邪語及惡見,智了大行志解道,我為世間一切護,意為善權無放逸。

310-18:觀諸眾生恒放逸,慈悲誓願為破之,我為救護諸眾生,常當熾然勤精進。

321:世間恒處大嶮難,難發身心求解脫,覩此虛妄無真實,是故我行寂靜行。

1. 97 “Upon having seen that this world has fallen into an abyss, They strive to rescue it. They think, ‘If I carefully practice virtue, I, too, will become a protector of this world.’ {77}

7)sumadhuravacanaḥ smitābhilāṣī akaluṣacitta priyāpriyeṣu nityam /

viharati na ca sajjate 'nilo vā naravara-caryāmimābhīpsamānaḥ // 78 //

170:意善持戒為眾道,心不亂著諸恩愛,謹順正行如救火,常求世尊上妙行。

310-18:凡所出言恒哀愍,於憎愛人常含笑,不著一切亦如風,唯當求於丈夫行。

321:恒以軟語誘群生,怨、親平等無分別,無著、無住亦如風,是求菩薩最上行。

1. 98 “Striving for this conduct of the supreme ones among men, With a friendly smile, they speak in a pleasant way. Their minds are never troubled by the pleasant or unpleasant. They remain without attachment, like the wind. {78}

8)śūnyatamadhimuktamānimittaṃ vicarati saṃskṛta sarvamāyabhūtam /

śama-dama-nirato viśāla-buddhiḥ amṛta-rasena ca sarvadā sa tuṣṭaḥ // 79 //

170:已脫於空無有想,種種具足審寂寞,所住靜然智慧明,得甘露味常歡悅。

310-18:常樂行於空無相,觀有為法如幻化,調伏諸根意廣大,行住常樂甘露法。

321:無相解脫、空、無願,了彼有為如幻化,常行清淨廣大心,飲甘露味常歡喜。

1. 99 “Confident in emptiness and in the absence of characteristics, They conceive all conditioned phenomena to be like illusions. Finding pleasure in peacefulness and self-restraint, and being open-minded, They are always satisfied by the taste of ambrosia. {79} [F.235.a]

9)prativadasi yathā (vasapathā ?) ca bodhimārge sa tu pariśodhayate sadāśayaṃ ca /

dhāraṇīpratilābham eṣamāṇaḥ sahati ca duḥkha satāṃ guṇābhikāṅkṣī // 80 //

170:假使得佛覺道意,常為清淨無疑難,總持辯才一其心,忍一切苦不想報。

310-18:常依佛教行大道,恒當清淨於內心,求陀羅尼及辯才,荷負諸苦求菩提。

321:志求道法依師學,彼人五蘊恒清淨,眾苦逼迫無疲勞,如是證入總持門。

1. 100 “Doing whatever it takes to accomplish the path to enlightenment, They constantly purify their intent. Seeking retention and eloquence, They desire virtue and endure hundreds of sufferings. {80}

10)(Vaidya, RP 130) imu carim abhivīkṣya bodhisattvo yo bhavate 'rthiku śo bhaveta tuṣṭaḥ /

ya iha bhavati bodhaye asakto janayati doṣa-śatāni so 'lpa-buddhiḥ // 81 //

170:若有菩薩聞是行,欲求佛道當歡喜,常志精進離懈怠,了穢無知意不害。

310-18:菩薩常觀如是行,見前利益生歡喜,若不愛樂於菩提,是人無惡而不造。

321:解此所修菩薩行,成就所求令彼喜,若人不求於菩提,彼即少智百生失。

1. 101 “Whoever exerts themselves will be delighted Upon observing such bodhisattva conduct. Whoever dislikes enlightenment Is of inferior intellect and commits hundreds of faults.” {81}

有四種調伏之行應當行之

1.Rastrapalapariprccha (=RP)

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_rASTrapAlaparipRcchA.htm

2.No. 170佛說德光太子經,西晉月氏國三藏竺法護譯

3.No. 310-18大寶積經卷第八十,隋三藏法師闍那崛多譯,護國菩薩會第一十八

4.No. 321佛說護國尊者所問大乘經,西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉詔譯

5.藏譯英 https://read.84000.co/translation/toh62.html

(Vaidya, RP 128) catasra imā rāṣṭrapāla ājāneyagatayo bodhisattvenānugantavyāḥ / katamāś catasraḥ ? sugati-pratilābhaḥ, sa ca buddhotpāda-samavadhānatayā / guruśuśrūṣaṇā, sā ca nirāmiṣa-sevanatayā / prāntaśayyāsanābhiratiḥ, sā ca lābhasatkārānapekṣatayā / pratibhānapratilābhaḥ, sa ca gambhīra-dharma-kṣanti-samanvāgatatayā / imā rāṣṭrapāla catasra ājāneyagatayo 'nugantavyāḥ / iyam atra dharmatā //

170:佛告賴吒和羅:菩薩有四事法,而得無念普有所入。何等為四?一者、令生善處常值佛世;二者、聽受尊長教而無諛諂;三者、樂受教命,其心不著財利;四者、得辯才入深法要;是為四事法。


310-18:佛說偈已,復告護國:菩薩有四種調伏之行,應當行之。何等為四?一者願生善處常值諸佛,二者供養師長而不求報,三者常樂空閑棄捨利養,四者得無礙辯頭陀忍法。是為四種調伏之法。


321:爾時,世尊說此頌已,告尊者護國言:復有四種法,於諸菩薩明了修習。何等四法?一者、發生諸佛平等之心而求善逝;二者、承事法師,尊重供養,於臥具等而不愛著;三者、不貪利養,亦無所求;四者、於甚深法忍具足成就。如是四法明了修習。

1. 86 “Rāṣṭrapāla, there are four points that bodhisattvas should know to be states of noble ones. 36 What are these four? They are obtaining the higher realms — that is to say, meeting with buddhas that appear; serving the gurus —that is to say, tending to them with minds free from worldly concerns; taking delight in remote dwellings —that is to say, without having concern for gain or honor; and obtaining courage —that is to say, being receptive to the profound. Rāṣṭrapāla, bodhisattvas should know that these four points are states of noble ones. This is how it is.

1)tatredam ucyate -vanakandareṣu satataṃ nivasanti dhīrā lābhena te sada anarthika bhonti nityam /

pratibhānavān sada bhavanti asaṅgabuddhī gambhīra-dharma-kuśalā vigata-prapañcāḥ // 68 //

310-18:爾時世尊重說偈言:菩薩勇猛樂山林,常不從人求利養,恒得深智無礙辯,善能通達諸法相。

321:復說頌曰:常住深山無所畏,於斯利養不生貪,善能成就無礙智,通達深法離諸塵。

About this, the following is said: 1. 87 “These resolute ones always live in wildwoods and ravines. They never strive for gain in any way. With minds free from desire, they are constantly endowed with courage. They are skilled in the profound Dharma and free from mental elaboration. {68}

2)śuśrūṣakāḥ sada bhavanti guruṣu nityaṃ yatha te vadanti hi tathaiva ca te prayuktāḥ /

ārāgayanti sugatān bahāvo 'prameyān kurvanti pūja vipulāṃ jina-jñāna-hetoḥ // 69 //

310-18:常當供養諸師長,隨順師教無違背,隨所生處值諸佛,供養恭敬求菩提。

321:尊重承事於法師,依師教授而修學,作大供養求佛智,無邊諸佛亦此生。

1. 88 “They serve the gurus continuously, uninterruptedly. They act just as they speak. They please an unfathomable number of sugatas. They worship extensively for the sake of the wisdom of the victorious ones. {69}

3)śreṣṭhā gatir bhavati cāpi mahāśayānāṃ deveṣu caiva manujeṣu ca mūrdhnaprāptāḥ /

sambodhimārga sada sattva samādayanti saṃyojayanti kuśaleṣu daśasvathāpi // 70 //

310-18:常生勝處名高遠,若生天上天中尊,又得成就菩提道,教諸眾生行十善。

321:彼有善逝大丈夫,天上人間無有等,平等導引諸群生,如是修習行十善。

1. 89 “The highest realm is for those of noble intent. 37 They have arrived at the forefront of gods and humans. They always lead sentient beings on the path to enlightenment, And introduce them perfectly to the ten virtues. {70}

4)śrutvā ca buddhaguṇa te ca bhavanti tuṣṭā āsanna te tu nacirādbhavitā hi mahyam /

saṃbudhyate 'pi ca śivāṃ virajāgrabodhiṃ mociṣya sattvaniyutāni anantaduḥkhāt // 71 //

310-18:念佛功德常歡喜,我亦不久成佛道,既成正覺功德滿,度脫眾生生死苦。

321:聞佛功德深歡喜,如是行法堅固修,證彼寂靜無生忍,廣度眾生無量苦。

1. 90 “Having heard of the Buddha’s qualities, they become delighted, Thinking, ‘We will reach those shortly.’ Having awakened to immaculate, perfect enlightenment, They think, ‘We will liberate billions of sentient beings from limitless suffering.’ {71}

有四種無悔之法

 1.Rastrapalapariprccha (=RP)

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_rASTrapAlaparipRcchA.htm

2.No. 170佛說德光太子經,西晉月氏國三藏竺法護譯

3.No. 310-18大寶積經卷第八十,隋三藏法師闍那崛多譯,護國菩薩會第一十八

4.No. 321佛說護國尊者所問大乘經,西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉詔譯

5.藏譯英 https://read.84000.co/translation/toh62.html

19.

catvāra ime rāṣṭrapāla bodhisattvānām ananutāpakaraṇā dharmāḥ / katame catvāraḥ ? śīlākhaṇḍanatā rāṣṭrapāla bodhisattvānāmananutāpakaraṇo dharmaḥ, araṇyavāsākutsyajanatā, catuṇāmāryavaṃśānāmanuvartanatā, bāhuśrutyapratilābho rāṣṭrapāla bodhisattvānām ananutāpa-karaṇo dharmaḥ / ime rāṣṭrapāla catvāro bodhisattvānāmananutāpakaraṇā dharmāḥ / iyam atra dharmatā //

170:佛告賴吒和羅:菩薩復有四事法,於法無厭足。何等為四?一者、於戒無所缺減;二者、習閑居野處;三者、奉四賢聖之行;四者、得博聞;是為四事法。

310-18:佛說偈已,復告護國:菩薩有四種無悔之法。何等為四?一者不破禁戒無悔之法,二者住阿蘭若處無悔之法,三者行四聖種無悔之法,四者多聞無悔之法。是為四種無悔之法。

321:爾時,世尊說此頌已,告尊者護國言:復有四種法,於諸菩薩而有損減。何等四法?一者、破犯戒律;二者、不住山野而趣寂靜;三者、不依四乘之教,邪妄推求;四者、雖樂多聞,全無所得。如是四法,於諸菩薩而有損減。

1. 80 “Rāṣṭrapāla, there are four things that cause bodhisattvas to be free from distress. What are these four? Rāṣṭrapāla, unimpaired discipline is something that causes bodhisattvas to be free from distress. Rāṣṭrapāla, not giving up life in the forest is something that causes bodhisattvas to be free from distress. Rāṣṭrapāla, following the four noble lineages is something that causes bodhisattvas to be free from distress. And Rāṣṭrapāla, obtaining great erudition is something that causes bodhisattvas to be free from distress. Rāṣṭrapāla, these four are things that cause bodhisattvas to be free from distress. This is how it is.

1)tatredam ucyate -rakṣanti śīlam amalaṃ maṇi-ratna-tulyaṃ na ca teṣu bhoti anuśīla susaṃyato vā /

tatreva śīli sada sattva niyojayanti / ākāṅkṣamāṇam imam uttama-buddha-śīlam // 63 //

310-18:爾時世尊重說偈言:持戒淨無垢,猶如摩尼珠,不生貢高心,言我能持戒。

復以此戒善,轉教於多人,常懷如是望,成就於佛戒。

321:復說頌曰:戒相清淨如摩尼,能引眾生到彼岸,菩薩於斯破律儀,迷沒不成無上覺。

About this, the following is said:

1. 81 “Inducing desire for this genuine discipline of the buddhas, Protecting flawless discipline like a precious jewel, They do not think, ‘I am endowed with discipline and well restrained.’ And they always connect living beings to this very discipline. {63}

2)śūnye ca te hi nivasanti śubhe araṇye naivātma-saṃjña bhavate 'pi na jīva-saṃjñā /

tṛṇa-kāṣṭha-kotha-sama paśayati sattvarūpaṃ strī neha nāsti ca pumān na ca ātmanīyam // 64 //

310-18:彼等住空閑,清淨蘭若處,亦不生我想,及以壽者想。

觀察男女色,猶如於草木,不生男女想,及以吾我想。

321:住持山野寂靜處,我、人分別自然除,男、女、眷屬及己身,觀如草木無情愛。

1. 82 “Living in desolate forests at all times,They have no notion of either a self or a life force. Perceiving all forms as being like grass, wood, or stone, They see that there are neither attendants, nor wives, nor possessions. {64}

3)catur ārya vaṃśaniratā akuhā āśāṭhyā adhyāśayena ca prayujyati so 'pramattaḥ /

kurvanti ca śruti-guṇeṣu sadābhiyogaṃ saṃprārthayan sugata-jñāna-mahānubhāvam // 65 //

310-18:彼住四聖種,無懈怠諂曲,至心恒修行,遠離於放逸。

求多聞功德,精勤常修習,願成一切智,最上功德處。

321:四乘教理無虛誑,一心清淨奉教行,必得具足眾功德,成就佛智大丈夫。

1. 83 “They rejoice in the four noble lineages and lack deceit and hypocrisy. Conscientious and resolute in mind, they fully engage in practice. Constantly making effort in erudition and qualities, They strive for the great power of the Sugata’s qualities. {65}

4)bhavacārake jagad avekṣya idaṃ hy anāthaṃ jātī-jarā-maraṇa-śoka-hataṃ rujārtam /

samudānayitva pravarāṃ śiva-dharma-nāvaṃ saṃtārayanti janatāṃ bhava-sāgaraughāt // 66 //

310-18:眾生處牢獄,無有救護者,輪轉於生死,求財以自給。

我當求法船,濟度彼生死,煩惱海眾生,令其至彼岸。

321:觀彼輪迴諸有情,常處生、死、憂、悲苦,恒運最上妙法船,度彼有情出苦海。

1. 84 “Having seen the helpless wanderers defeated by birth, aging, and death And oppressed by illness in this prison of existence, They liberate beings from the waves of the ocean of existence By preparing the boat of the peaceful, highest, and excellent Dharma. {66} [F.234.a]

5)na trāṇam anya śaraṇaṃ hi parāyaṇaṃ vā lokasya saṃskṛtagatau bhramato 'sti kaścit /

mayi sarva eva parimocayitavya sattvā ity artham eva praṇidhir mama agrabodhau // 67 //

310-18:眾生無歸依,亦無救護者,眾生在有為,無能令其出。

我當作導師,救之令解脫,是故我發心,求於菩提道。

321:若無救度彼眾生,迷沒沈淪無有盡,是故小乘非究竟,為生令發菩提心。

1. 85 “There is no other refuge and protector for those Who wander in the conditioned realms of the world. 35 ‘I will completely liberate all those beings’: For this reason, I make this aspiration prayer for the highest enlightenment. {67}