1.Rastrapalapariprccha (=RP)
2.No. 170佛說德光太子經,西晉月氏國三藏竺法護譯
3.No. 310-18大寶積經卷第八十,隋三藏法師闍那崛多譯,護國菩薩會第一十八
4.No. 321佛說護國尊者所問大乘經,西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉詔譯
5.藏譯英 https://read.84000.co/translation/toh62.html
(Vaidya, RP 128) catasra imā rāṣṭrapāla ājāneyagatayo bodhisattvenānugantavyāḥ / katamāś catasraḥ ? sugati-pratilābhaḥ, sa ca buddhotpāda-samavadhānatayā / guruśuśrūṣaṇā, sā ca nirāmiṣa-sevanatayā / prāntaśayyāsanābhiratiḥ, sā ca lābhasatkārānapekṣatayā / pratibhānapratilābhaḥ, sa ca gambhīra-dharma-kṣanti-samanvāgatatayā / imā rāṣṭrapāla catasra ājāneyagatayo 'nugantavyāḥ / iyam atra dharmatā // |
||
170:佛告賴吒和羅:菩薩有四事法,而得無念普有所入。何等為四?一者、令生善處常值佛世;二者、聽受尊長教而無諛諂;三者、樂受教命,其心不著財利;四者、得辯才入深法要;是為四事法。
|
310-18:佛說偈已,復告護國:菩薩有四種調伏之行,應當行之。何等為四?一者願生善處常值諸佛,二者供養師長而不求報,三者常樂空閑棄捨利養,四者得無礙辯頭陀忍法。是為四種調伏之法。
|
321:爾時,世尊說此頌已,告尊者護國言:復有四種法,於諸菩薩明了修習。何等四法?一者、發生諸佛平等之心而求善逝;二者、承事法師,尊重供養,於臥具等而不愛著;三者、不貪利養,亦無所求;四者、於甚深法忍具足成就。如是四法明了修習。 |
1. 86 “Rāṣṭrapāla, there are four points that bodhisattvas should know to be states of noble ones. 36 What are these four? They are obtaining the higher realms — that is to say, meeting with buddhas that appear; serving the gurus —that is to say, tending to them with minds free from worldly concerns; taking delight in remote dwellings —that is to say, without having concern for gain or honor; and obtaining courage —that is to say, being receptive to the profound. Rāṣṭrapāla, bodhisattvas should know that these four points are states of noble ones. This is how it is.
1)tatredam ucyate -vanakandareṣu satataṃ nivasanti dhīrā lābhena te sada anarthika bhonti nityam /
pratibhānavān sada bhavanti asaṅgabuddhī gambhīra-dharma-kuśalā vigata-prapañcāḥ // 68 //
310-18:爾時世尊重說偈言:菩薩勇猛樂山林,常不從人求利養,恒得深智無礙辯,善能通達諸法相。
321:復說頌曰:常住深山無所畏,於斯利養不生貪,善能成就無礙智,通達深法離諸塵。
About this, the following is said: 1. 87 “These resolute ones always live in wildwoods and ravines. They never strive for gain in any way. With minds free from desire, they are constantly endowed with courage. They are skilled in the profound Dharma and free from mental elaboration. {68}
2)śuśrūṣakāḥ sada bhavanti guruṣu nityaṃ yatha te vadanti hi tathaiva ca te prayuktāḥ /
ārāgayanti sugatān bahāvo 'prameyān kurvanti pūja vipulāṃ jina-jñāna-hetoḥ // 69 //
310-18:常當供養諸師長,隨順師教無違背,隨所生處值諸佛,供養恭敬求菩提。
321:尊重承事於法師,依師教授而修學,作大供養求佛智,無邊諸佛亦此生。
1. 88 “They serve the gurus continuously, uninterruptedly. They act just as they speak. They please an unfathomable number of sugatas. They worship extensively for the sake of the wisdom of the victorious ones. {69}
3)śreṣṭhā gatir bhavati cāpi mahāśayānāṃ deveṣu caiva manujeṣu ca mūrdhnaprāptāḥ /
sambodhimārga sada sattva samādayanti saṃyojayanti kuśaleṣu daśasvathāpi // 70 //
310-18:常生勝處名高遠,若生天上天中尊,又得成就菩提道,教諸眾生行十善。
321:彼有善逝大丈夫,天上人間無有等,平等導引諸群生,如是修習行十善。
1. 89 “The highest realm is for those of noble intent. 37 They have arrived at the forefront of gods and humans. They always lead sentient beings on the path to enlightenment, And introduce them perfectly to the ten virtues. {70}
4)śrutvā ca buddhaguṇa te ca bhavanti tuṣṭā āsanna te tu nacirādbhavitā hi mahyam /
saṃbudhyate 'pi ca śivāṃ virajāgrabodhiṃ mociṣya sattvaniyutāni anantaduḥkhāt // 71 //
310-18:念佛功德常歡喜,我亦不久成佛道,既成正覺功德滿,度脫眾生生死苦。
321:聞佛功德深歡喜,如是行法堅固修,證彼寂靜無生忍,廣度眾生無量苦。
1. 90 “Having heard of the Buddha’s qualities, they become delighted, Thinking, ‘We will reach those shortly.’ Having awakened to immaculate, perfect enlightenment, They think, ‘We will liberate billions of sentient beings from limitless suffering.’ {71}