2021年7月26日 星期一

有四事法入於塵勞勸悅生死法

1.Rastrapalapariprccha (=RP)

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_rASTrapAlaparipRcchA.htm

2.No. 170佛說德光太子經,西晉月氏國三藏竺法護譯

3.No. 310-18大寶積經卷第八十,隋三藏法師闍那崛多譯,護國菩薩會第一十八

4.No. 321佛說護國尊者所問大乘經,西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉詔譯

5.藏譯英 https://read.84000.co/translation/toh62.html

catvāra ime rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ saṃsāra-prāptānāṃ prīti-karaṇā dharmāḥ / katame catvāraḥ ? buddha-darśanaṃ rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ prītikaraṇo dharmaḥ / anuloma-dharma-śravaṇaṃ rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ prītikaraṇo dharmaḥ / sarva-svaparityāgaḥ / anupalambha-dharma-kṣāntiḥ / ime rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ saṃsāra-prāptānāṃ catvāraḥ prīti-karaṇā dharmāḥ / iyamatra dharmatā //

170:佛告賴吒和羅:菩薩復有四事法,入於塵勞、勸悅生死法。何等為四?一者、菩薩示現佛身入於生死,勸諸起滅者,令得喜悅法;二者、為說柔順之法;三者、所有無所愛惜;四者、得不起法忍;是為四事法。

310-18:佛說偈已,復告護國:諸菩薩眾行圓滿到究竟處,有四功德令心歡喜。何等為四?一者菩薩見佛而生歡喜,二者聞正法而生歡喜,三者捨一切而生歡喜,四者順法忍而生歡喜。是為四法生於歡喜。

321:爾時,世尊說此頌已,告尊者護國言:復有四種法,於諸菩薩在輪迴中令心愛樂。何等四法?一者、令諸菩薩愛樂見佛,二者、令諸菩薩愛樂說法,三者、令諸菩薩愛樂能捨一切所有,四者、令諸菩薩愛樂忍印無相深法。如是四法,於諸菩薩在輪迴中深生愛樂。

1. 72 “Rāṣṭrapāla, these four are the qualities that cause delight in the bodhisattvas dwelling in saṃsāra. What are these four? Rāṣṭrapāla, seeing the Buddha is a quality that causes delight in the bodhisattvas dwelling in saṃsāra. Rāṣṭrapāla, hearing appropriate instructions is a quality that causes delight in the bodhisattvas dwelling in saṃsāra. Rāṣṭrapāla, complete abandonment of possessions is a quality that causes delight in the bodhisattvas dwelling in saṃsāra, and, Rāṣṭrapāla, being receptive to the Dharma of non-apprehension is a quality that causes delight in the bodhisattvas dwelling in saṃsāra. Rāṣṭrapāla, these four are things that cause delight in the bodhisattvas dwelling in saṃsāra. [F.233.a] This is how it is.

1) tatredam ucyate -

paśyanti te narottamaṃ saṃbuddhaṃ sarva-jātiṣu

sarva-loka bhāsayanta tejasā samantataḥ /

pūjayaṃs tathā narendra-rāja prema-gaurava-sthitā

varāgrabodhim eṣamāṇa sattva-mokṣa-kāraṇāt // 57 //

310-18:爾時世尊重說偈言:

菩薩所生處,常見最勝人,威光遍一切,照曜於世間。

見已心恭敬,如天奉帝釋,為度眾生故,求於菩提時。

321:復說頌曰:

菩薩得見二足尊,一切生中行正行,能善調伏諸世間,光明普照除愚暗。

如是供養人中尊,深生愛樂常尊重,救度一切諸眾生,令入菩提無上道。

About this, the following is said:

1. 73 “In every lifetime, they see the perfect buddhas, the supreme ones among men, Who fully illuminate the whole world with their splendor. When seeking supreme, excellent enlightenment for the sake of liberating beings, They abide in delight and devotion; thus, they worship the lord of men, the Victorious One. {57}

2) śṛṇoti dharma nāyakāna śāntam ānulomikam

āśayena śrutva dhīra yoniśaḥ prayujyate /

anopalambha-dharma śrutva kāṅkṣa nāsya jāyate

niḥsattva iti sattva-dharma nātra ātma vidyate // 58 //

310-18:從佛聞正法,不怖而歡喜,一心信敬已,隨順於佛教。

聞於隨順法,得忍心無疑,諸法無眾生,我想亦復爾。

321:若聞諸佛所說法,身心寂靜生愛樂,如是堅固心無退,依行速證佛菩提。

1. 74 “They listen to the peaceful and harmonious Dharma from the guides. Having heard it, they practice it with firm intention, steadily and properly. Hearing the Dharma of non-apprehension, no doubt arises about the fact That all things are without existence 33 and lack a self. {58}

3)sarva-svaparityāgi so bhaveta ityamagraho

prahṛṣṭa citta dṛṣṭva caiva yācakam upāgatam /

grāma-rāṣṭramedinīṃ ca putra dāra jīvitaṃ

saṃtyajanti sarva nāsya jāyate ca cittaiñjanā // 59 //

310-18:常觀如是已,捨相生歡喜,既不取我相,見乞心踊躍。

城邑與大地,妻子及壽命,一切布施時,其心初無悔。

321:能捨一切心無悋,見來求者生歡喜,國城、妻子及身命,給施眾生作佛因。

若聞無相甚深法,性離分別本來空,無我、無人、無眾生,如是於斯生愛樂。

1. 75 “They fully renounce all their possessions and acquire nothing. Conscious of having become beggars, their minds are very pleased. They renounce everything —villages, kingdoms, lands, lives, children, and wives — And their minds never waver. {59}