2021年7月27日 星期二

有四種法淨菩薩行


1.Rastrapalapariprccha (=RP)

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_rASTrapAlaparipRcchA.htm

2.No. 170佛說德光太子經,西晉月氏國三藏竺法護譯

3.No. 310-18大寶積經卷第八十,隋三藏法師闍那崛多譯,護國菩薩會第一十八

4.No. 321佛說護國尊者所問大乘經,西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉詔譯

5.藏譯英 https://read.84000.co/translation/toh62.html

catvāra ime rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ bodhicaryāpariśodhakā dharmāḥ / katame catvāraḥ ? apratihatavijñānavirahitasya bodhisattvacaryā, kuhanalapananiṣpeṣaṇaparivarjitasyāraṇyavāsaḥ, sarvasvaparityāgino vipākāpratikāṅkṣatā, rātriṃdivaṃ dharmakāmatā dharmabhāṇakānāṃ ca skhalitāgaveṣaṇatā / ime rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ catvāro bodhisattvacaryāpariśodhakā dharmāḥ //

170:佛告賴吒和羅:菩薩有四事法,得清淨行。何等為四?一者、為菩薩行,無傷害意於人;二者、棄捐諛諂、邪偽之行,樂在閑居;三者、一切所有施,而不惜不望其報;四者、晝夜常志求法,見說法者不求其短;是為四事法,菩薩摩訶薩得清淨行。

310-18:佛說偈已,復告護國:菩薩有四種法,淨菩薩行。何等為四?一者行菩提時心無瞋恨,二者棄捨眷屬宮殿財寶樂處山林亦不稱說己之功德,三者雖行布施不求果報,四者精勤樂法不見師過。是為四法淨菩提行。

321:爾時,世尊說此頌已,告尊者護國言:復有四種法,於諸菩薩行法清淨。何等四法?一者、身心決定,志求菩提,行法清淨;二者、離諸虛妄,樂住深山,行法清淨;三者、一切能捨,不求果報,行法清淨;四者、常隨法師晝夜求法,行法清淨。如是四法,於諸菩薩行法清淨。

1. 91 “Rāṣṭrapāla, there are four things that thoroughly purify the enlightened conduct of bodhisattvas. What are these four? [F.234.b] The conduct of a bodhisattva, for those whose minds are without hostility, is as follows: For those who have abandoned hypocrisy, flattery, and extortion of property, it consists in dwelling in the forest. For those who have renounced all possessions, it consists in having no expectations concerning ripening. It further consists in longing for the Dharma day and night, and in not looking for the faults in those who teach the Dharma. Rāṣṭrapāla, these four are the things that thoroughly purify the enlightened conduct of bodhisattvas.”

1)atha khalu bhagavaṃs tasyāṃ vilāyām imā gāthā abhāṣata -

na khila mala na cāpi roṣa-cittaṃ na ca punar eṣati kasyacit sadoṣam /

aśaṭha akuha niṣprapañcacitto bhavati anuttarabodhim īpsamānaḥ // 72 //

170:佛爾時說偈言:其心不著塵垢法,即便無有惡瑕穢,志意不厭教論法,則能令致無上道。

310-18:爾時世尊重說偈言:其心清淨無怨恨,亦不求人之過罪,自不諂曲無染著,行於大道求菩提。

321:復說頌曰:貪、瞋、癡垢心皆盡,懈怠、虛妄亦復無,一切過失令不生,決定求證菩提道。

1. 92 Then, the Bhagavān uttered the following verses: “Longing for unsurpassable enlightenment, Without rigidity, impurity, or a hostile mind, They do not look for faults in anyone else. They are without deceit, hypocrisy, or conceptualizing minds. {72}

2)(Vaidya, RP 129) gṛham ativiṣamaṃ ca śokamūlaṃ kujana-samāgamayonim asya dūram /

tyajati tad anapekṣya pravrajitvā girigahane vicaranti mokṣa-kāmāḥ // 73 //

170:雖遇不賢常一心,普入邪行惡道本,出家學道無所惜,在於山間欲解脫。

310-18:深觀居家是苦本,親近惡友無正念,是故棄捨行出家,處於山林求解脫。

321:厭離本舍憂根斷,捨彼俗塵求出家,諸惡朋友不相逢,行住深山趣解脫。

1. 93 “With the dangerous mentality of a householder, the root of suffering, Some associate with bad people and stray far from the right path. Those who seek liberation abandon it without hesitation; They go forth and make the mountain solitude their home. {73}

3) araṇya vividha sevamāno bhavati aniśrita sarvajñātralābhe /

kāya api ca jīvite 'napekṣo viharati siṃha ivottrasan jitārim // 74 //

170:閑居寂寞無所起,其心不著財利色,捐棄軀體不惜命,行如師子無所畏;

310-18:遊行空閑寂靜樂,永斷眷屬恩愛念,不惜於身及壽命,獨步無畏猶師子。

321:於彼山中修淨行,能成如來無礙智,於身命、財無所著,自在無畏如師子。

1. 94 “As they confine themselves to various remote forests, They do not rely on making a profit from their knowledge. They give regard neither to their bodies nor health. And, poised like lions, they overcome their enemies. {74}

4)bhavati ca itaretareṇa tuṣṭaḥ śakuni-samaḥ sada saṃcayaṃ vihāya /

na ca bhavati niketu sarvaloke jñāna gaveṣati nitya bodhi-mārge // 75 //

170:心得歡悅知厭足,譬如飛鳥無所畏,一切世間無有常,志求佛道大慧行。

310-18:乞食支身常知足,猶如飛禽無儲積,不樂生天及人中,唯求無上菩提道。

321:見彼有情生歡喜,譬如飛鳥聚還離,觀彼世間非久居,如是求大菩提道。

1. 95 “Seeking wisdom for the sake of the path to enlightenment, They are content no matter what happens. And without leaving a trace, like a bird, They do not linger anywhere in the world. {75}

5)eka viharati yathaiva khaḍgo na ca puna sa trasate yathaiva siṃhaḥ /

na ca bhuvi viśvasate mṛgeva trasto na ca punar unnamate sa pūjanena // 76 //

170:常樂獨處譬如犀,無有恐畏如師子,心不怖懅無麁志,若得供養無增損。

310-18:獨行無侶唯一己,恒不恐怖如師子,畏諸煩惱如野獸,若得利養心不喜。

321:身心清淨如虛空,所捨一切無驚怖,於彼利養無愛著,如鹿心驚不住地。

1. 96 “They stay alone like a rhinoceros, And are fearless like a lion. Like a deer they fear sticking to one place. They do not grow proud because of praise. {76}

6)jagad idam abhivīkṣya ca prapāte prapatitam udyate pramokṣa-hetoḥ /

aham api jagato 'sya trāṇabhūto yadi kuśaleṣu careyam apramattaḥ // 77 //

170:捐去邪語及惡見,智了大行志解道,我為世間一切護,意為善權無放逸。

310-18:觀諸眾生恒放逸,慈悲誓願為破之,我為救護諸眾生,常當熾然勤精進。

321:世間恒處大嶮難,難發身心求解脫,覩此虛妄無真實,是故我行寂靜行。

1. 97 “Upon having seen that this world has fallen into an abyss, They strive to rescue it. They think, ‘If I carefully practice virtue, I, too, will become a protector of this world.’ {77}

7)sumadhuravacanaḥ smitābhilāṣī akaluṣacitta priyāpriyeṣu nityam /

viharati na ca sajjate 'nilo vā naravara-caryāmimābhīpsamānaḥ // 78 //

170:意善持戒為眾道,心不亂著諸恩愛,謹順正行如救火,常求世尊上妙行。

310-18:凡所出言恒哀愍,於憎愛人常含笑,不著一切亦如風,唯當求於丈夫行。

321:恒以軟語誘群生,怨、親平等無分別,無著、無住亦如風,是求菩薩最上行。

1. 98 “Striving for this conduct of the supreme ones among men, With a friendly smile, they speak in a pleasant way. Their minds are never troubled by the pleasant or unpleasant. They remain without attachment, like the wind. {78}

8)śūnyatamadhimuktamānimittaṃ vicarati saṃskṛta sarvamāyabhūtam /

śama-dama-nirato viśāla-buddhiḥ amṛta-rasena ca sarvadā sa tuṣṭaḥ // 79 //

170:已脫於空無有想,種種具足審寂寞,所住靜然智慧明,得甘露味常歡悅。

310-18:常樂行於空無相,觀有為法如幻化,調伏諸根意廣大,行住常樂甘露法。

321:無相解脫、空、無願,了彼有為如幻化,常行清淨廣大心,飲甘露味常歡喜。

1. 99 “Confident in emptiness and in the absence of characteristics, They conceive all conditioned phenomena to be like illusions. Finding pleasure in peacefulness and self-restraint, and being open-minded, They are always satisfied by the taste of ambrosia. {79} [F.235.a]

9)prativadasi yathā (vasapathā ?) ca bodhimārge sa tu pariśodhayate sadāśayaṃ ca /

dhāraṇīpratilābham eṣamāṇaḥ sahati ca duḥkha satāṃ guṇābhikāṅkṣī // 80 //

170:假使得佛覺道意,常為清淨無疑難,總持辯才一其心,忍一切苦不想報。

310-18:常依佛教行大道,恒當清淨於內心,求陀羅尼及辯才,荷負諸苦求菩提。

321:志求道法依師學,彼人五蘊恒清淨,眾苦逼迫無疲勞,如是證入總持門。

1. 100 “Doing whatever it takes to accomplish the path to enlightenment, They constantly purify their intent. Seeking retention and eloquence, They desire virtue and endure hundreds of sufferings. {80}

10)(Vaidya, RP 130) imu carim abhivīkṣya bodhisattvo yo bhavate 'rthiku śo bhaveta tuṣṭaḥ /

ya iha bhavati bodhaye asakto janayati doṣa-śatāni so 'lpa-buddhiḥ // 81 //

170:若有菩薩聞是行,欲求佛道當歡喜,常志精進離懈怠,了穢無知意不害。

310-18:菩薩常觀如是行,見前利益生歡喜,若不愛樂於菩提,是人無惡而不造。

321:解此所修菩薩行,成就所求令彼喜,若人不求於菩提,彼即少智百生失。

1. 101 “Whoever exerts themselves will be delighted Upon observing such bodhisattva conduct. Whoever dislikes enlightenment Is of inferior intellect and commits hundreds of faults.” {81}