1.Rastrapalapariprccha (=RP)
2.No. 170佛說德光太子經,西晉月氏國三藏竺法護譯
3.No. 310-18大寶積經卷第八十,隋三藏法師闍那崛多譯,護國菩薩會第一十八
4.No. 321佛說護國尊者所問大乘經,西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉詔譯
5.藏譯英 https://read.84000.co/translation/toh62.html
catvāra ime rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ duḥkhavipākā dharmāḥ / katame catvāraḥ ? jñānenābhimanyanatā rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ duḥkhavipāko dharmaḥ / īrṣyāmātsaryacittaṃ rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ duḥkhavipāko dharmāḥ / anadhimuktī rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ duḥkhavipāko dharmaḥ / apariśuddhajñānakṣāntisaṃbhogaparyeṣṭī rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ duḥkhavipāko dharmaḥ / ime rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ duḥkhavipākā dharmāḥ // |
||
170:佛告賴吒和羅:菩薩有四事法,得苦痛之罪。何等為四?一者、以智慧自貢高,懷憎嫉意;二者、心不歡悅,無清淨行;三者、不能忍辱,但欲貪他人財物;四者、謂有我人著法;是為四事法,菩薩得苦痛之罪。 |
310-18:爾時世尊說此偈已,復告護國:菩薩有四種法受未來苦。何等為四?一者輕慢有智之人,二者常懷嫉妬之心,三者於一切法無有信心,四者於淨智法常疑無忍而求利養。是謂四法受未來苦。
|
321:爾時,世尊說此頌已,告尊者護國言:復有四種法,於諸菩薩為苦報法。何等四法?一者、輕慢教法,二者、執著我、人,三者、心無信解,四者、於不淨境具足印持。如是四法為菩薩苦報法。 |
dharmadharā bhuvi ye tu bhavanti pūjita sarva-jageṣu bhavanti /
avamanyati tāni ājñaḥ (?) tena sa vindati duḥkham anantam // 98 //
310-18:爾時世尊重說偈言:侍佛之人有智者,一切天人應供養,而反貢高懷憍慢,是故彼受無邊苦。
321:復說頌曰:若有受持微妙法,堪受世間諸供養,於彼輕慢無大智,當受無邊眾惡苦;
1. 122 Then, the Bhagavān uttered the following verses: “When the ignorant ones despise Those who uphold the Dharma on earth And are worshiped by all beings, They will encounter limitless suffering. {98}
2)viṣameṇa sa deśati bhogen chandaruciḥ sada jñāni aśuddhe /mānonnata yaś ca hi nityaṃ namate guruāryajaneṣu // 99 //
310-18:於淨法中心無忍,所求利養皆非法,常懷憍慢而貢高,見有智者不恭敬。
321:於佛本師及父母,常懷人我不恭敬,如是大福心不求,當得不淨無知處;
1. 123 “These wicked ones —who are always filled with pride And do not bow down to the gurus, the noble beings — Look for riches And always desire impure knowledge. {99}
3)adhimukti na vidyati buddhe dharmagaṇe ca na tasyadhimuktiḥ /śikṣa dhuteṣu na tasyadhimuktiḥ pāpamates trir apāyamukhasya // 100 //
310-18:於佛法中無信解,於賢聖眾亦復然,此人常遊三惡道,若在人中多愚癡。
321:三寶最上良福田,而無信解行歸敬,純以虛誑昧世間,如是當獲罪惡苦;
1. 124 “Those who have a negative mindset and are directed toward the three lower realms Have no devotion to the Buddha, Dharma, and Saṅgha. They are not devoted to training and practice. {100}
4)sa itaś cyuto hi manujeṣu karmavaśād abudho hi vimūḍhaḥ /narakeṣv atha tiryag-gatiṣu preta-gatiṣu ca vandati duḥkham / 101 //
310-18:彼捨人間壽命已,在大地獄受劇苦,若此劫盡生餘方,畜生餓鬼亦復然。
321:女人即是惡趣門,流浪生死無窮盡,無智愚癡作彼業,永沈地獄及畜趣。
1. 125 “Having transmigrated from here, the human abode, These unskillful, foolish ones, through their actions, Undergo suffering in the realms of hell, animals, Or hungry ghosts. {101}
5)yasya matir bhuvi lokapradīpo duḥkhakṣayāntakaro naravīraḥ /tena apāyapathaṃ pravihāya bodhi-pathaḥ satataṃ hi niṣevyaḥ // 102 //
310-18:若欲求作世間燈,能盡諸苦勝丈夫,常當遠離三塗業,修諸功德成菩提。
321:若人尊重向諸佛,能滅眾苦得無畏,復閉一切惡趣門,開引眾生得佛道。
1. 126 “The heroes of men, whose intelligence is a light for the world, 40 Who terminated suffering, Abandon the paths toward lower realms, And will always follow the path toward enlightenment.” {102} [B2]