2022年1月31日 星期一

有九種因能生放逸

1.No. 721正法念處經,元魏婆羅門瞿曇般若流支譯

2.藏譯英The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Saddharma smṛtyupasthāna https://read.84000.co/translation/toh287.html.

觀天品之十六(夜摩天之二)

爾時,世尊為樂見等天眾說言:有九種因能生放逸,於彼放逸樂行多作,能壞世間愚癡凡夫,身壞命終墮於惡道——地獄、餓鬼、畜生之中。以生因緣,受大苦惱,生死繫縛,不得涅槃安隱之樂,不得利益。

4.C. -1947 “ ‘Receiving the full attention of Saumya and the other gods, the Blessed One said to them, “There are nine causes, nine circumstances, or nine reasons for immature beings to resort to, become accustomed to, and increase carelessness. Those will lead them to destruction and ruin, and when their bodies disintegrate, they will be born in the unwholesome lower realms among hell beings, starving spirits, or animals. When those causes are present, their suffering will greatly increase, they will remain bound to cyclic existence, they will not be able to reach the transcendence of suffering, they will not be free from their attachments, and they will never experience happiness but only misfortune.

何等九因?一者所謂樂於放逸,行於放逸,常行放逸,不近聖人,不能調攝身口意業,不攝根行,不能自正身口意等,而令行於不善境界,常喜樂聞不善之法,而不樂於佛之正法。此是放逸行之初因,能生放逸。若放逸行,愚癡眾生身不善行、口不善行、意不善行,以身口意不善行故,身口意等不善之業和集。癡人放逸所誑,身壞命終墮於惡道,生在地獄、餓鬼、畜生。若捨放逸,是善丈夫,常捨放逸。若求善者,應捨放逸。此是初因能生放逸。

4.C. -1948 “ ‘ “What are those nine causes of carelessness? The first is spending time ogling women. This leads beings to follow their unrestrained faculties by means of an impure body, speech, or mind. The carelessness of sentient beings comes from the single cause of lacking control due to unrestrained faculties. This agitation is related to indulging in inappropriate objects through an improperly motivated body, speech, or mind, and thus to lacking the inclination to listen to the sublime Dharma. Such careless beings do not engage in wholesome actions through their bodies, their speech, or their minds. Since they do not engage in wholesome actions through body, speech, or mind, they will instead engage in negativities with body, speech, or mind, [F.300.a] thereby completing and accumulating negative actions. Such fools will, after they die, be born in the unwholesome lower realms as hell beings, starving spirits, or animals because they have been completely corrupted by carelessness. For those reasons, sublime beings who always long for virtue should completely abandon carelessness. This is the first cause of carelessness.

復次,樂見!復有第二放逸行因,能生放逸,起放逸已,能壞善根所謂舉動心不審諦。彼眼見已,則生分別,數數如是憶念思惟,樂於彼色,更不異緣。常如是作不善之行,非是善念,心意錯亂。彼放逸者以放逸故,身壞命終墮於惡道,生地獄中。此是第二放逸行因,能生放逸。

4.C. -1949 “ ‘ “Saumya, the second cause that leads to the development of carelessness consists in the opposing factors that destroy the roots of virtue. When beings with restless minds gawk at forms with their eyes, this will generate discursive thoughts. Repeatedly entertaining those thoughts, they will exclusively engage with those objects out of attachment. This will become a habit, and they will therefore only engage in unvirtuous actions. Those beings do not apply mindfulness and their minds are distracted. When their bodies disintegrate, they will be born among hell beings in the unwholesome lower realms. This is the second cause of carelessness.

復有第三放逸行因,能生放逸,所謂不實未見未聞,本未曾有,唯有心念,心生分別,或依止欲或依止癡。彼如是念、如是思惟,心常緣彼、心常念彼,第一之法不善思惟,以自亂心。此是第三放逸行因,能生放逸,縛諸眾生,能誑眾生,令身口意行不善行,身壞命終墮於惡道,生地獄中。

4.C. -1950 “ ‘ “The third cause of carelessness is as follows. Those who do not follow the genuine Dharma, whose minds have not mingled with the Dharma, and who have not heard the Dharma before will give rise to profuse thinking. Whether their thoughts are based on desire, anger, or ignorance, when they think, their minds will pursue their thoughts without any other concern, and thus their minds will become distracted. Completely bound by this third cause of carelessness, they will engage in negative forms of behavior by way of their bodies, speech, and minds. When their bodies disintegrate, they will be born among hell beings in the unwholesome lower realms. This degeneracy is the third cause of carelessness.

復有第四放逸行因,能生放逸,能令一切放逸眾生,身壞命終墮於惡道,生地獄中。如是,樂見!何者第四放逸之因?所謂恒常樂見婦女,樂見莊嚴不實之色,於不實色,心生愛樂;見其歌舞,心生分別,彼則心歡。如是分別身口意等,非作善業。彼放逸者,身壞命終墮於惡道,生地獄中。此是第四放逸行因,能生放逸。復有第四放逸行因,能生放逸,所謂憙樂種種園林,樂蓮花池或樂種種諸花樹林,見已心樂,在中戲樂、在中遊行,不念善事、不正心意。彼行放逸,放逸所誑,身壞命終墮於惡道,生地獄中。此是第四放逸行因,能生放逸。

4.C. -1951 “ ‘ “There is also a fourth cause of carelessness that will cause careless beings to be born among hell beings in the unwholesome lower realms when their bodies disintegrate. [F.300.b] Saumya, what is this cause of carelessness? It is obsessively gaping at goddesses. Experiencing pleasure by looking at improper forms, one becomes mentally restless and develops thoughts. Those who indulge in meaningless chatter also entertain such thoughts. They do not adopt wholesome forms of behavior in body, speech, or mind. When their bodies disintegrate, they will be born among hell beings in the unwholesome lower realms. This is the fourth cause of carelessness.

4.C. -1952 “ ‘ “The fifth cause of carelessness is as follows. Those who enjoy groves, pools, forests, parks, or lotus ponds experience immense pleasure at the sight of them, and they folic and enjoy themselves gleefully in such settings. They never think about virtue, and they never develop mindful composure. Instead, they are governed by carelessness and thus, when their bodies disintegrate, they will be born among hell beings in the unwholesome lower realms.

復有第五放逸行因,能生放逸。如是,樂見!近惡知識,與共和合,毀破淨戒,行於惡行,不善思惟,造作惡行。如是眾生近惡知識,行放逸行,身壞命終墮於惡道,生地獄中。此是第五放逸行因,能生放逸。

4.C. -1953 “ ‘ “Saumya, this fifth cause of carelessness consists in following unwholesome friends. Those who follow such friends will systematically develop unwholesome habits and participate in negative activities. They will adopt negative forms of behavior and engage in negative pursuits. Those who carelessly follow such evil friends will, when their bodies disintegrate, be born among hell beings in the unwholesome lower realms.

復次,樂見!復有第五放逸行因,能生放逸。所謂眾生無量種行、無量種意,無決定意造作善業。如是眾生無一定業,如是眾生不定作業,一切作業悉皆散失。於世間業、出世間業,彼一切業不究竟作,不能布施、不作福業,非善思惟,以放逸過,是故犯戒。身壞命終墮於惡道,生地獄中。此是第五放逸行因,能生放逸。

4.C. -1954 “ ‘ “Furthermore, Saumya, the next cause of carelessness is engagement in many different activities while thinking excessively. Such beings will not undertake wholesome physical activities. Their minds are unstable, restless, and they cannot engage in any single action decisively. Every single physical action they undertake is undercut by their indolence. All their mundane and supramundane aims will therefore be undermined. [F.301.a] They do not practice generosity, they do not accumulate merit, and they do not keep in mind what they should. When those whose discipline is corrupted in this way later experience the disintegration of their bodies, their carelessness will make them take birth in the hell realms after they have died.

復有第六放逸行因,能生放逸。所謂眾生捨離正法、捨離聖諦,乃至捨離八聖道分,有所行作,不善觀察。如是,樂見!如是眾生以放逸行亂其心故,身壞命終墮於惡道,生地獄中。此是第六放逸行因,能生放逸。

4.C. -1955 “ ‘ “This sixth cause of carelessness consists in adopting incorrect views while refuting the true view, the four truths of noble beings, and the eightfold path of the noble ones. Beings who adopt such a careless mindset will remain careless and distracted, and when their bodies disintegrate, they will be born among hell beings in the unwholesome lower realms. This is the sixth cause of carelessness.

復有第七放逸行因,能生放逸,所謂貪味。何處何處著彼諸味,彼處彼處心樂常念,隨彼心作。如是眾生更無異念,不作善業、不持正戒,心常樂他請喚與食,常貪味故,為味所誑。不作善業,於苦、無常、空、無我等,此四種中一亦不念,唯念不善顛倒之法,一切所作非自利益。如是眾生身壞命終墮於惡道,生地獄中。此是第七放逸行因,能生放逸。

4.C. -1956 “ ‘ “The seventh cause of carelessness occurs when careless beings continually crave delicious food and therefore become hostage to this craving. Such beings are attached to delicious tastes, and their minds always crave them. As they develop that habit, it becomes their nature. Such beings do not have anything else in mind, and they do not adopt any wholesome forms of behavior. They are agitated by nature and unrestrained. Those who are duped in this way by their craving for delicious food do not, even for a single moment, engage in wholesome activity such as contemplating impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. They do not act in ways that benefit themselves. When their bodies disintegrate, Saumya, they will be born among hell beings in the unwholesome lower realms. This is the seventh cause of carelessness.

如是,樂見!復有第八放逸行因,能生放逸。所謂眾生若得種種無量樂已,於彼樂事喜樂貪著,謂常不動、謂常安隱、謂不破壞。彼常憶念如是之樂,身口意業常行不善,不知應作及不應作,不知是法、不知非法,不覺不知破壞苦惱,不念地獄、餓鬼、畜生無量百千分別苦惱。一切不念,不應念者而便念之。如是不念死滅之法,一切世間生死之中,死能作亂而不知念。如是眾生為樂所誑,如是惡貪著樂眾生,後時死至,爾乃生悔,悔火自燒,身壞命終墮於惡道,生地獄中。此是第八放逸行因,能生放逸。

4.C. -1957 “ ‘ “The eighth cause of carelessness, Saumya, concerns beings who, for as long as they experience pleasures, cling to them and perceive them as being permanent, stable, and enduring without ever realizing that they are subject to change. As a consequence, they do not adopt wholesome forms of behavior in body, speech, or mind. They do not understand the difference between what is appropriate and what is not. [F.301.b] They lack the distinction between Dharma and non-Dharma and thus, governed by that suffering, they do not engage their minds properly. They never think about the fact that they will themselves have to experience many thoughts of suffering during their hundreds of thousands of lives among hell beings, starving spirits, and animals. Inert like a block of wood, they do not pursue any methods to ward off the Lord of Death. Strongly attached to those unwholesome forms of pleasure that undermine all beings in cyclic existence, they will, when the time has come for them to meet the Lord of Death, be consumed by the fire of regret that will be ignited as a consequence of their attachment to those negative enjoyments. Upon the disintegration of their bodies, they will be born among hell beings in the unwholesome lower realms.

如是,樂見!復有第九放逸行因,能生放逸。所謂種種樂樂之心。天人之中為愛所誑,不知歸依佛法眾僧,不持禁戒、不聽佛法、不住聖律;所應作法而不知作,而常憙聞不應作法;不入正法,而心不畏未來世罪,不見後世死後之苦,失自利益,怨心所誑。身壞命終墮於惡道,生地獄中。此是第九放逸行因,能生放逸。

4.C. -1958 “ ‘ “The ninth cause for carelessness, Saumya, concerns gods and humans who, overwhelmed by craving, are attached to various forms of pleasure and therefore do not follow the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. They do not feel any inclination to do so. They do not listen to their words and do not follow them by becoming disciples of noble beings. They do not understand the difference between what is appropriate and what is not, they do not proclaim that difference, and they do not practice the teachings, but instead they teach worldly people that which is the most terrifying of all. They are not aware of the suffering of decline. Those beings undermine their own well-being, fooled by their own minds. When their bodies disintegrate, they will be born among hell beings in the lower realms.

樂見當知!此之富樂,非常、非恒、非不破壞。如是,樂見!夜摩天王過去無量於此已退,彼何處去?彼自業果成就故爾,彼以善業、不善業羂所繫縛故,輪轉生死。以善業故,生天人中;不善業故,生於地獄、餓鬼、畜生。是故,樂見!若有欲得人身之者,莫行放逸。何以故?身命無常,富樂亦爾,當如是念,勿放逸行。何以故?多有無量百千天眾以放逸行,是故退墮。如是勿行放逸之道。愚癡之者行於此道,非善男子。一切生者,必定歸死,死在現前,老亦如是,病亦如是,愛離亦爾,善不善業、富樂亦爾。如是一切不饒益過,常隨不離一切眾生。

4.C. -1959 “ ‘ “Saumya, what you have here is not given by an Almighty Lord, nor is it permanent, stable, or enduring. Instead, it is subject to change. Saumya, ruler of the Heaven Free from Strife, where have all the sundry pleasures that you experienced in the past gone? Experiencing their individual shares of the consequences of their own actions, beings cycle through the realms of cyclic existence, caught by the lasso of their wholesome and unwholesome actions. By performing wholesome actions, they are born among gods or humans. By performing unvirtuous actions, they are born among hell beings, starving spirits, or animals. [F.302.a] Therefore, Saumya, you should not live carelessly because such existences are not desirable! Why is that so? Because your life force, enjoyments, and lifespan are all impermanent; therefore, you should not fix your attention on things and you should not live carelessly! Carelessness causes hundreds of thousands of gods to fall into the lower realms, so you should not go along with your carelessness! It is the path of fools, not the path of holy beings. All beings live in close proximity to a certain death. The same applies with respect to old age, sickness, and being separated from what one likes. The experience of the consequences of virtuous and unvirtuous actions accompanies beings always and without fail, and it destroys them all.”

2022年1月29日 星期六

十八心性界

1.No. 721正法念處經,元魏婆羅門瞿曇般若流支譯

2.藏譯英The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Saddharma smṛtyupasthāna https://read.84000.co/translation/toh287.html.

觀天品之十二(三十三天之九)

今為汝等,說十八界。何等十八?眾生無量,信解不同,無量種性,怖畏三過。三聚眾生,三種自在,微細信解。種種所作、種種性、種種業、種種道、種種苦樂、種種色、種種增上。一切眾生心界之性,心界廣多,身體各異,如是無量眾生心界。

4.B. -1676 “ ‘Mighty ones, subsequent to the types of migration there follows a presentation of the eighteen elements. I shall now explain these. What is meant by element? In beings who have diverse orientations the elements take diverse forms. Beings who are obscured by the three flaws belong to three groups and are governed by the three flaws. The various deeds, characters, actions, destinies, fortunes, sufferings, characters, and powers of beings that are oriented toward the subtle all reflect the nature, or elements, of the mind. Myriad types of existence occur within the general framework of existence. In this manner, the elements of the minds of all beings are limitless.

總略麁數有十八惡。心過所使,以廣心界,故有地獄、餓鬼、畜生、天、人輪轉。總說諸法,十八所攝。初界性中,欲為增上,天之與人,欲心增上。一切鬼女及畜生女、能變化者,慢心增上、瞋恚增上。以瞋心故,欲心薄少,是則名曰畜生,非人初界性也。於畜生中,復有多欲,欲心增上,謂孔雀鳥、俱翅羅鳥、鳩鴿鷄雀、鵝鴨鴛鴦、眾蜂魚等、迦陵頻伽鳥。其性多欲,是名上欲。

4.B. -1677 “ ‘The gods, humans, animals, starving spirits, and hell beings can be generally included within the enumeration of the eighteen elements, [F.266.b] which are determined by particular flaws of the mind. Hence, the summary of the eighteen elements is an exhaustive summary. In this classification scheme, the first element is the element of predominant desire. The element of predominant desire pertains to all female gods, humans, starving spirits, and animals, who indulge in pride. Their aggression is less predominant. This is the first element. Animals including peacocks, sparrows, cuckoos, doves, 328 hoopoes, bees, fish, chickens, 329 and others possess the element of predominant desire.

復次,諸天子!云何第二心性界也?於畜生中,何等畜生名為中欲?所謂猫狗猪牛、水牛駱駝、象馬騾驢、烏鵄雕鷲、鸜鵒鳥等,是名中欲。是名第二心性界也。

4.B. -1678 “ ‘What members of the animal realm possess the element of medium-level desire? Horses, cats, vomit-eating demons, donkeys, buffalo, pigs, elephants, camels, dogs, 330 crows, 331 owls, 332 and others all have a middling degree of desire. This is the second element of mind.

復次,諸天子!云何第三心性界耶?於畜生中,何等畜生名下欲心?所謂師子虎兕、狼狗熊羆、豺豹狐狸、摩伽羅魚、俱賒耶魚、吉利斯摩羅魚、摩伽羅魚、屯頭摩羅魚。如是等類,時節行欲,非時不行,是名下欲。是名第三心性界也。

4.B. -1679 “ ‘What animals then have the lesser element of desire? Lions, tigers, bears, leopards, goats, musk deer, squirrel, foxes, 333 crocodiles, 334 and others that only engage in intercourse during specific seasons. Such animals that have little desire outside of the season constitute those that possess the third element. There are many additional species —each with its own distinct appearance, lifespan, and name —but they cannot be described or listed here.

諸天子!於畜生中有無量種、無量生處、無量名字,不可具說、不可數知。復次,諸天子!云何第四心性界耶?於畜生中,何等畜生瞋心偏多,非欲心多?此第四界,所謂師子虎狼、狗蛇黃狖、兕豹熊羆、角鵄烏雕、失收摩羅及野猪等。如是眾生瞋心偏多,是名第四心性界也。

4.B. -1680 “ ‘Moreover, some among the animals are predominantly aggressive. Such animals that are overwhelmingly aggressive, rather than desirous, possess the fourth element. These mongooses, 335 include lions, tigers, leopards, snakes, [F.267.a] poisonous spiders, 336 mouse-hawks, 337 alligators, crocodiles, pigs, and others. Their element of aggression is overwhelmingly predominant.

復次,諸天子!云何第五心性界耶?於畜生中,何等畜生名為中瞋?所謂牛馬水牛、迦陵頻伽鳥、娑林陀鳥、迦盧陀鳥、孔雀鷄雉及猫鼠等,中瞋恚性。是名第五心性界也。

4.B. -1681 “ ‘What is the fifth element that concerns animals that have a middling degree of aggression? Cattle, 338 kalaviṅka birds, 339 peafowl, poultry, cats, and rats have a middling degree of aggression.

復次,諸天子!云何第六心性界耶?謂下瞋性。所謂下瞋者,鵝鴨鴛鴦、食魚白鳥、俱翅羅鳥、雀娑羅鳥、驢鹿龜鼈、兔蝟山烏、鴈鳥蝦蟇。如是等比,名為下瞋。是名第六心性界也。

Which of the animals with this fifth element have the least degree of aggression? Geese, storks, 340 deer, cuckoos, sparrows, swans, donkeys, turtles, rabbit killers, 341 frogs, and others have a lesser degree of aggression.

復次,諸天子!云何第七心性界耶?於鬼神中,若有神通,行於欲心。阿修羅神——畜生之數,欲性增多,名為上欲。是名第七心性界也。

4.B. -1682 “ ‘Which beings have the sixth element? The class of starving spirits that have great magical powers and desire possess this element. The seventh element pertains to the asuras that are classified among the animals and have an overwhelming predominance of the element of desire.

復次,諸天子!云何第八心性界耶?若食香餓鬼,名曰中欲。是名第八心性界也。

The eighth element pertains to those that subsist on smoke and have a middle degree of desire.

復次,諸天子!云何第九心性界耶?若悕望鬼、食棄食鬼,是名下欲。是名第九心性界也。

The ninth element pertains to those that subsist on offering cakes and have the least degree of desire.

復次,諸天子!云何第十心性界耶?迦樓足天等,名曰下欲,瞋心則多,好愛鬪諍,常欲與諸阿修羅鬪。以其瞋故,欲心則薄。是名第十心性界也。

The tenth element pertains to the gods who drink from gourd bottles. They have less desire but more anger than other gods. Yearning for war, they constantly pursue it. The asuras who wish for war have especially little desire.

復次,諸天子!云何第十一心性界耶?謂鬘持天,中欲、中瞋、中性,是名第十一心性界也。

Regarding this tenth element, the garland bearers have a middling degree of desire and aggression, and thus have a middling element.

復次,諸天子!云何第十二心性界耶?所謂常恣意天,欲性則多,瞋恚性少,不善鬪諍。

The ever-infatuated gods have an overwhelming predominance of the element of desire and little of the element of aggression, and so they are vigorous in all their pursuits.

行使諸天,多瞋少欲。是名十二心性界也。

4.B. -1683 “ ‘The eleventh element [F.267.b] pertains to wandering gods having an overwhelming predominance of the element of aggression, but less desire.

復次,諸天子!云何第十三心性界耶?所謂一切三十三天,欲性則多,瞋恚薄少,是名第十三心性界也。

The twelfth element pertains to the Heaven of the Thirty-Three and involves indulgence in desire but very little indulgence in aggression.

復次,諸天子!云何第十四心性界耶?謂欝單越人,瞋恚心薄,欲性界多,是名第十四心性界也。

The thirteenth element pertains to the residents of the northern continent of Kuru, who are predominantly desirous.

復次,諸天子!云何第十五心性界耶?謂瞿陀尼人,一切瞋恚心多,欲心亦多,二性同等,是名第十五心性界也。

The fourteenth element pertains to the residents of the western continent of Godānīya, who indulge in aggression.

復次,諸天子!云何第十六心性界耶?弗婆提人,欲心、瞋心二俱雜有,是名第十六心性界也。

The fifteenth element pertains to the residents of the eastern continent of Videha, who are involved in a mixture of desire and aggression, and are thus of an even constitution.

復次,諸天子!云何第十七心性界耶?謂閻浮提人,種種性、種種行、種種信解,是名十七心性界也。

The sixteenth element pertains to the humans of Jambudvīpa, whose characters, actions, and orientations are diverse.

復次,諸天子!云何第十八心性界耶?一切餘天及地獄人,雖受苦惱,見業幻女人,猶生欲心。以業作故,如是地獄欲心亦多四天王天。

The seventeenth element pertains to other gods and hell beings who have an overwhelming predominance of desire. Even in the hell realms there are male beings who desire the female sex. Thus, hell beings who have previously engaged in the relevant karmic actions as well as the gods of the four abodes have predominant desire.

眾生心性,如是界,如是依止,如是信解,是名總說一切十八界性。如是一切有欲、有瞋則有癡心,以癡因緣而有貪、瞋。若離癡心則無貪、瞋。以癡心故,或貪、或瞋。如是,諸天子!是名分別三種之過,以依過故,無量分別。

4.B. -1684 “ ‘The element that beings possess thus refers to their character, nature, and inclination, and all of them can be subsumed in terms of these eighteen elements. When beings indulge in desire or aggression, they are always in delusion, and so desire and aggression are dependent upon delusion. If there were no such stupidity, the passions would never stir. Mighty ones, in this way the elements manifest through the flaws of four distinct instances of the three flaws. 342


十七種中陰有法

1.No. 721正法念處經,元魏婆羅門瞿曇般若流支譯

2.藏譯英The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Saddharma smṛtyupasthāna https://read.84000.co/translation/toh287.html.

觀天品之十二(三十三天之九)

復次,諸天子!有十七種中陰有法,汝當係念行寂滅道。若天、若人念此道者,終不畏於閻羅使者之所加害。何等十七中陰有耶?所謂死時見於色相。若人中死,生於天上,則見樂相。見中陰有猶如白[*],垂垂欲墮,細軟白淨,見已歡喜,顏色怡悅。臨命終時,復見園林,甚可愛樂,蓮花池水亦皆可愛,河亦可愛,林亦可愛,次第聞諸歌舞戲笑,次聞諸香,一切愛樂無量種物和合細觸。如是次第,即生天上,以善業故,現得天樂。得此樂已,含笑怡悅,顏色清淨,親族兄弟悲啼號泣,以善相故不聞不見,心亦不念。以善業故,臨命終時,於中陰有,大樂成就。

4.B. -1628 “ ‘Mighty ones, gods or humans who fear the henchmen of the Lord of Death must relinquish the seventeen factors that connect one to the intermediate existence. What is meant by the intermediate existence? This refers to the forms that appear at the time of death. When human beings die in the realm of humans and are about to be born among the gods, they will perceive delightful signs in the intermediate existence. Thus, white fabrics or slender, smooth trumpet-flowers will fall, and at the same time they will feel extremely joyous and their faces will brighten. Thereafter they will perceive delightful forests, ponds, rivers, landscapes, and parks, and they will hear laughter, joking, and captivating songs. [F.257.b] Next, they will sense delicious and unprecedented fragrances of numerous fine substances. Then, they will experience extremely smooth textures, and after that, the gods and goddesses will appear. Such are the manifestations of positive karmic actions. When such people’s vital functions have been cut off, these signs will manifest, and they will bear beautiful smiles and their faces will have a clear hue. These diseased people will be taken in by those signs and so they will not see, hear, or think of their crying and lamenting family and friends. Instead, they will die while experiencing extremely pleasant phenomena.

初生樂處,天身相似,天眾相似,如是之相生處相似,如印所印,亦如一切天眾色相,亦如欲界六天受樂,亦如遊行境界相似,觸亦相似,天色相似。又住中陰,見諸天中生處勝故,即生心取,愛境界故,即受天身,是則名曰初中陰有。

4.B. -1629 “ ‘Such a deeply enjoyable intermediate existence occurs in accord with the realms of the gods, just as when a seal leaves its imprint. Reflections of the god realms appear in concordance with the six abodes of the desire realm, and thus one experiences enjoyments, places, textures, and sights that accord with those realms. Later, during the period of becoming, one will perceive the heaven into which one is to be born as extremely excellent and will therefore take birth there due to one’s craving for objects. This is how one is born, and this is how the first intermediate existence is perceived.

復次,諸天子!云何第二中陰有耶?若閻浮提人中命終生欝單越,則見細軟赤[*]可愛之色。見之愛樂,即生貪心,以手捉持,舉手攬之如攬虛空,親族謂之兩手摸空。復有風吹:若此病人冬寒之時,暖風來吹,若暑熱時,涼風來吹,除其欝蒸,令心喜樂。以心緣故,不聞哀泣悲啼之聲。若其業動,其心亦動,聞其悲啼哭泣之聲,業風吹令生於異處。是故親族兄弟,臨命終時,悲泣啼哭甚為障礙。若不妨礙,生欝單越。中間次第有善相出:見青蓮花池,鵝鴨鴛鴦充滿池中,周遍具足,其人見之,即走往趣。如是中間生於善心,命終即見青蓮花池,入中遊戲。若於欝單越欲入母胎,從花池出,行於陸地,見於父母染欲和合。因於不淨,以顛倒見,見其父身乃是雄鵝,母為雌鵝。若男子生,自見其身作雄鵝身;若女人生,自見其身作雌鵝身。若男子生,於父生礙,於母愛染。生欝單越,是名第二中陰有也。

4.B. -1630 “ ‘Mighty gods, what other intermediate existences are there? If human beings die in Jambudvīpa and are to be born in the continent of Kuru to the north, they will perceive a red fabric with white apertures that is light, smooth, and extremely beautiful. They will become attached to that and hold on to it. People who die this way will be waving their hands through the air and those around them will say that he or she is grasping at the sky. Then a wind will rise and, at the time of death, they will first feel cold and seek warmth. Warmth will then manifest and the cold will disappear. Their contact with the warmth produces pleasure, and as they focus on that pleasure, their minds become consumed [F.258.a] by it to the extent that they no longer hear any sounds of crying, lamentation, or desperation. However, in some rare circumstances, their previous karmic actions lack stability, and thus they may nevertheless hear some noises. In that case they will be carried elsewhere by the winds of karmic action. This is how family and friends can create obstacles at the time of death. Otherwise, they will take birth in Kuru in the north. As the signs of virtue begin to manifest, they will perceive a blue lake full of swans, ducks, and geese and notice that the lake is covered by flowers. They will proceed to rush toward the lake. Then, as the final moments of their lives pass, they die. Next, the vision of the lake will unfold and they will begin to frolic among the lotus flowers. If they are about to take birth from a mother’s womb in the continent of Kuru in the north, they will move from the lake onto dry land. There, they see their future parents copulating, but they will misinterpret the sight, taking it instead to be a pair of mating geese. If they are about to become a woman, they will perceive themselves as a female goose, and if they are about to become a man, they will see themselves as a male goose. In the latter case, they will chase away the male goose and then copulate with their future mother. That leads to birth in Kuru in the north. Such is the second intermediate existence.

復次,諸天子!云何第三中陰有耶?若閻浮提中死,生瞿陀尼,則有相現。若臨終時,見有屋宅盡作黃色猶如金色,遍覆如雲。見虛空中有黃[*]相,舉手攬之,親族兄弟說言病人兩手攬空。是人爾時善有將盡,見身如牛,見諸牛群如夢所見。若男子受生,見其父母染愛和合而行不淨。自見人身,多有宅舍,見其父相猶如特牛,除去其父與母和合。瞿陀尼人男子生者,有如是相。若女人生瞿陀尼界,自見其身猶若乳牛,作如是念:何故特牛與彼和合,不與我對?如是念已,受女人身,是名瞿陀尼國女人受生。是名第三中陰有也。

4.B. -1631 “ ‘If, following one’s death in Jambudvīpa, one is about to be born among the humans on the continent of Godānīya in the west, one will at the time of death perceive one’s entire home as yellow, and one will perceive a cloud- like fabric of a fine yellow color. As one seeks to clutch onto the fabric, those nearby will cry and say that he or she is grasping at the sky. Then follows the final moment of mind in the death process, and one will thereafter perceive the forms of cows and herds of cattle, as if in a dream. During the intercourse of one’s prospective parents, one will, if one is about to be born as a man, see oneself as a magnificent bull that challenges the head of the herd. [F.258.b] Successfully chasing away one’s father, one next copulates with one’s mother, and so one is born on Godānīya in the west. Such is the third intermediate existence.

復次,諸天子!云何第四中陰有耶?若閻浮提人命終生於弗婆提界,則有相現。見青[*]相,一切皆青遍覆虛空。見其屋宅悉如虛空,恐青[*]墮,以手遮之,親族兄弟說言遮空。命終生於弗婆提國,見中陰身猶如馬形,自見其父猶如父馬,母如草馬,父母交會愛染和合。若男子受生,作如是念:我當與此草馬和合。若女人受生,自見己身如草馬形,作如是念:如是父馬何故不與我共和合?作是念已,即受女身。是名第四中陰有也。

4.B. -1632 “ ‘A fourth intermediate existence leads to birth among the humans on the continent of Videha in the east. In such a case, one will, at the end of one’s life, on the verge of death, perceive a blue fabric and, even though one remains within one’s home, one will behold a beautiful deep blue sky. While enjoying that sight, one will also be concerned that the sky might fall upon oneself. At that point, the assembled friends will say that he or she is grasping at the sky. Next follows the moment at the end of the death process, and in the ensuing intermediate existence one will now perceive oneself as a horse. On the continent of Videha in the east, one will then see one’s future parents as a copulating stallion and mare. If one is about to be born as a male, one will feel like mounting the mare, and if one is going to become a female, one will want to be mounted by the stallion. Such is the fourth intermediate existence.

復次,諸天子!云何第五中陰有耶?若欝單越人臨命終時,見上行相。諸天子!若大業大心,心業自在,生於天上。臨命終時,以手攬空,如一夢心,夢中所見種種好花,見之歡喜,又聞第一上妙之香,第一妙色皆悉具足第一莊嚴青黃赤白,第一香氣在其手中。是人見花,生於貪心,作如是念:今見此樹,我當昇之。作是念已,臨終生於中陰有中,見蓮花樹青黃赤白有無量種。復作是念:我當昇樹。作是念已,即上大樹,乃是昇於須彌寶山。昇此山已,見天世界花果莊嚴,作如是念:我當遊行如是之處,我今至此,花果之林處處具足。是名欝單越人下品受生。是名第五中陰有也。

4.B. -1633 “ ‘A fifth intermediate existence comes about in the following way. What are the definitive signs, in accord with the higher realms, that can be seen when someone is dying in Videha in the east? Mighty ones, when someone who has performed great actions, and in particular great mind-governed actions, dies, the following signs will occur when he or she is about to be born into the world of the gods. As if in a dream, one will at first feel alone and try to hold on to the sky. Then, as if in a dream, one will perceive beautiful and fragrant flowers in the most exquisite colors. [F.259.a] Those magnificent flowers are blue, yellow, red, and white. As they appear in one’s hands, one will develop a fondness for them, thinking, ‘I wish to see and climb the great trees from which these flowers come.’ Then, following those mental perceptions, the mind intent on the future life arises. Thus, in the intermediate existence one will perceive many different trees with blue, yellow, and white flowers. At that point one thinks, ‘I must climb those trees,’ and thereupon one begins to climb the trees, or, alternatively, one begins to climb Mount Sumeru. Next, one beholds the world of the gods with its beautiful flowers and fruits. At that point, one will think, ‘I must go there! I want to live in those lands with such perfect fruits!’ Such is the fifth type of minor birth.

4.B. -1634 “ ‘A sixth intermediate existence is as follows. When those on the continent of Kuru in the north, who have performed previous actions of an intermediate quality, die there, certain signs will manifest in the intermediate existence. At the time of death, such people will perceive an extremely beautiful lotus flower adorned by gorgeous bees. Attached to its delectable fragrance, the beings in the intermediate state will climb the flower, yet assoon as they begin to ascend it, the flower will soar off into space. Alternatively, they may also just find themselves ascending into the sky, as if in a dream. At the time of their birth, they will perceive beautiful lotus flowers surrounded by lovely bees, and at that point they will make the wish, “May this place with such flowers be mine!” At that very moment, they will take birth —such are the links of existence. Thus, one may also take birth among the gods in the heavens based on intermediate actions. [F.259.b]

復次,諸天子!云何第六中陰有耶?若欝單越人,以中業故,臨命終時欲生天上,則有相現。臨命終時,見蓮花池甚可愛樂,眾峯莊嚴,一切皆香。昇此蓮花,昇已須臾,乘空而飛,猶如夢中。生於天上見妙蓮花,可愛勝妙最為第一,作如是念:我今當至勝蓮花池,攝此蓮花。是名欝單越人中品受生。是名第六中陰有也。

4.B. -1635 “ ‘A seventh link to intermediate existence, which is based on excellent karmic actions, leads to a supreme birth in the realms of the Heaven of the Thirty-Three. In this case, if one dies on the continent of Kuru in the north, one will at the time of one’s death perceive beautiful places and exquisite forests and parks. When facing this sight, one will begin to climb toward them, and as one keeps climbing, one will ascend into the sky. Climbing in this way, one will encounter beautiful sights everywhere, and so one will think, “Now I must go and stay here.” Birth then follows the very moment one has had this thought. That is how birth from the realm of Kuru in the north occurs based on supreme karmic actions. That is the seventh link to existence.

復次,諸天子!云何第七中陰有耶?欝單越人以勝業故,生三十三天、善法堂等三十三處。從欝單越臨命終時,見勝妙堂,莊嚴殊妙,其人爾時即昇勝殿。實非昇殿,乃昇虛空,至天世界。見其宮殿,心念即往,生此殿中以為天子。是名欝單越人命終之後生於天上,受上品生。是名第七中陰有也。

4.B. -1636 “ ‘As for the eighth link to existence, one may wonder how many signs occur at the time of a death on the continent of Kuru in the north. Mighty ones, one shall then perceive delightful forests that are studded with beautiful jewels, and one will enjoy the most pleasant fragrances. No terrible sensations will occur at the time of death, nor will one’s mind become muddied by any other sensation. Thus, one’s mind will be bright at the time of death. As the end of life is reached, one will perceive palaces and parklands, and the sight of them will make one think, “I must enter those palaces!” As one enters them and thus proceeds into the intermediate existence, one will see itinerant gods moving to and fro, just as one will perceive mountainous lands and ranges where the gods dwell, meet, or roam. Next, one will perceive oneself, and thus one will enter that place. Everything is experienced vividly, as if in a dream. As one beholds the many different palaces [F.260.a] and their abundant pleasures, one will think, “I must enter there!” As soon as that thought occurs, one is born. Such is the way that becoming manifests, conditioned by grasping, within the links of existence. This way of taking birth can be the result of supreme, intermediate, or lesser factors. As one sees the exquisite forests, groves, and parks, one will develop desire for them, and so one is born into this realm from Kuru in the north.

復次,諸天子!云何名曰第八中陰有道相續?若欝單越人臨命終時,則有相現。諸天子!其人見於園林行列遊戲之處,香潔可愛,聞之悅樂,不多苦惱。無苦惱故,其心不濁,以清淨心捨其壽命,受中陰身。見天宮殿,作如是念:我當昇此宮殿遊戲。作是念已,即昇宮殿,見諸天眾遊空而行,或走或住山峯之中,或身相觸,處處遊戲。住於中陰,自見其身,昇於天上猶如夢中。三十三天勝妙可愛,一切五欲皆悉具足,作如是念:我今當至如是之處。作是念已,即生天上,取因緣有,如是有分,有上中下。生天上已,見於種種殊勝園林,悕望欲得,從欝單越死,生此天中。如是一切欝單越人生此天已,餘業意生,樂於欲樂,貪五欲境,歌舞遊戲受愛欲樂,憙遊山峯多受欲樂,愛一切欲。何以故?由前習故,愛習增長。如是,諸天子!是名欝單越人命終生天,生此天處熏習遊戲及死時相。是名第八中陰有也。

4.B. -1637 “ ‘When one takes birth here from Kuru in the north, the effect that accords with its cause is a tremendous desire for pleasures. Accordingly, everyone is born with an extreme fondness for dance, song, jest, play, food,living quarters, and fun-filled visits to mountain peaks. Everyone there possesses this crazed state of mind. Why is that? Because the gods have become used to such a state of mind and so, having spent their past human lives within that, their craving has now become extremely powerful. Mighty ones, such are the signs, the cooling, 324 and the bases that manifest when someone is born here after having died in Kuru in the north.

復次,諸天子!云何第九中陰有耶?若瞿陀尼人命終生天,有二種業。何等為二?一者餘業;二者生業。生於天上,其人云何中陰受生?臨命終時,則有相生。現報將盡,或中陰有,則有相生,動亂如夢。諸天子!瞿陀尼人臨命終時,以善業故,垂捨命時,氣不咽濁,脈不斷壞,諸根清淨。于時次第見大池水如毘琉璃,入池欲渡,其水調適不冷不熱,洋洋而流浮至彼岸,如是如是近受生處。既至彼岸,見諸天女第一端正,種種莊嚴,戲笑歌舞。其人見已,欲心親近,前抱女人,即時生天,受天快樂。如夢中陰即時滅壞,無量亂心,生已即覺,見眾妙色,受勝妙身。是名第九中陰有也。

4.B. -1638 “ ‘How are humans who die on the continent of Godānīya in the west born among the gods based on karmic actions that are to be experienced in other lives, or karmic actions to be experienced in the subsequent life? What are the signs that accompany such an impending existence? What signs of the intermediate existence will be seen vividly, as if in a dream? Mighty ones, when people on the western continent of Godānīya are dying and the moment of death arrives, those who are moved by positive karmic conditions will not hear forceful noises, nor will they experience painful sickness, and their senses will remain lucid. Instead, they will perceive a clear blue river, colored like beryl, [F.260.b] and, wanting to stay in the river, they will enter the water and swim. The water’s temperature is neither too cold nor overly warm. They are then carried by the water, and the closer they come to the other shore, the closer they get to their ensuing birth. As they take birth due to afflictions, they will then perceive that the shore is filled with gorgeous jewelry-clad women who are singing and dancing. Seeing them, they will feel sexual desire and thus they will approach the women with the urge to have intercourse. When one couples with one of the women, conception occurs, and one experiences the divine pleasures. Birth is the time of awakening from the dream-like, vivid appearances of the intermediate existence to see forms clearly. Such is the tenth intermediate existence. 325

瞿陀尼人生有三品——上、中、下業,同一光明、等一中陰、等同一見、同一生行,一切相似,不如欝單越人三種受生差別相也。

4.B. -1639 “ ‘On the continent of Godānīya in the west, the appearances are of the same kind regardless of whether one is born due to intermediate or lesser karmic actions. The perceptions in the intermediate existence are the same and the stages of birth are similar. This is unlike Kuru in the north, as the three characteristics are all of the same type. 326

復次,諸天子!云何名曰第十中陰有也?若弗婆提人臨命終時,見於死相。見自業相或見他業,或見殿堂殊勝幢幡,欄楯莊嚴,於中陰有心生歡喜,周遍遊戲,欲近受生。於殿堂外,見業相似,見眾婇女與諸丈夫歌頌娛樂,第一莊嚴,歌舞戲笑。於中陰有作如是念:我當出殿見諸婇女及諸丈夫,共其遊戲歌舞戲笑。何以故?以諸婇女與諸丈夫第一遊戲歌舞戲笑。念已即出,入遊戲眾。爾時其人自知我入,猶如睡覺,即生天上。是名第十中陰有也。

4.B. -1640 “ ‘Mighty ones, when people on the continent of Videha in the east die — at which point they are reborn and meet with various signs, realms, and death experiences —what are the signs that they perceive? As their lives in Videha come to an end, they will perceive a delightful mansion with a fenced enclave of standards and banners. Within that home of the intermediate existence, they will feel joyous and, as they run from one object to the next, they draw closer to their rebirth. Outside this place, they will then perceive, as if in a dream, the tuneful melodies of women singing and dancing, dressed in beautiful garments. They will also behold men singing and dancing. Thus, they will feel, “I should go there to gaze upon those men and women, and to sing and dance with them. Those people who sing and dance are so attractive and delightful to listen to. [F.261.a] So I must go and mingle with them.” Conception then occurs when they subsequently think, “Now I have commingled with them.” At that point, the men and women disappear, and instead they behold their rebirth amid the perfect forests and gardens in the heavens.

是名四天下中陰有也。如是光明中陰有生,我微細知,餘不能了。諸餘外道莫能知者,雖世間法,無人能見。

4.B. -1641 “ ‘The eleventh setting pertains to the four human abodes as well as the infinite other forms of life in the world. Mighty ones, the way these life forms occur is subtle and cannot be comprehended through the learning of outsiders or by means of a mundane view.

復次,諸天子!云何名曰第十一中陰有耶?諸餓鬼等,以不善業生餓鬼中,惡業既盡,受餘善業,本於餘道所作善業、可愛之業猶如父母,欲生天中,則有相現。云何盡有而心相現?諸天子!若餓鬼中死,欲生天上,於餓鬼中,飢渴燒身、嫉妬破壞,常貪飲食、常念漿水,但念飲食,餘無所知。命欲終時,不復起念,本念皆滅,其身無熱,柔軟清涼,身有長毛,遍身惡蟲皆悉墮落,面色清淨,涼風觸身。臨至命終,悉無飢渴,諸根淨潔。鵰鷲烏鵄諸惡禽獸常啄其眼,至臨終時,皆悉不近。

4.B. -1642 “ ‘When the unvirtuous actions that caused beings to be born as starving spirits are exhausted, the experience of the consequences of those flawed actions likewise comes to an end. Thus, positive actions that were performed in other realms and are of a kind to be experienced in other lives —actions that were beautiful like the love of parents and of the type that must be experienced —may cause such beings to be born among the gods. What are the signs that manifest in such cases? What signs manifest to the mind of such beings at the end of their lives? Mighty ones, when starving spirits are about to die and be reborn in the higher realms, they will experience a decrease in their physical torments from hunger and thirst, and their minds will be less disturbed by envy and stinginess. Their constant yearning and craving for food and drink will grow less intense, and they will no longer have to run around in constant pursuit of food and drink. Their bodies will cool and no longer feel as rigid. Their hair will not be as long and ugly as before, and the worms that otherwise fill their bodies will be destroyed. Their faces will brighten, and they will experience a cool and delightful breeze. Then, as they approach the experiences at the end of their lives, their hunger and thirst will decrease tremendously, [F.261.b] and they will suddenly feel satisfied. Moreover, the ravens and owls that had been continuously devouring their eyes will now disappear.

見飲食河盈溢充滿,入中陰有,以前習故,雖見飲食,不飲不食,唯以目視,如人夢中見食,不飲不食;或如夢食,雖食不飽。如是雖見而未飽滿,唯生歡喜。見天可愛,如覺見色,心即生念,走往趣之,悕望欲往至於彼處,念已即趣,生於天上。是名十一中陰有也。

4.B. -1643 “ ‘Thereafter, in the intermediate existence, they will perceive various kinds of food and drink, and the force of their previous habituation will make them run for this sustenance. However, as their perceptions are merely mental, they can neither eat nor drink, but only perceive the various items. Something that is seen in a dream does not serve any purpose and cannot quench one’s thirst even if one drinks it. Similarly, although they see those things, they will not be satisfied. Still, merely seeing the food does make them happy. Just as one may recognize actual forms as one awakens from sleep, so these beings will now begin to witness the wondrous objects of the higher realms. Then, as they rush toward all these attractive sights, they will think, “I must lay hold of all those objects.” As soon as they begin to enjoy these objects, they are reborn. Such is the twelfth intermediate existence.

復次,諸天子!云何名曰第十二中陰有耶?希有之業,以愚癡故受畜生身,無量種類多癡因緣。業成熟故,餘業受於無量百千億生死之身。業成就故,墮於地獄、餓鬼、畜生,於無量劫所作之業輪轉世間,不可窮盡、不可思量。無始邪曲,不作利益,惱害眾生,輪轉無窮。於畜生中,無量種類、無量種食、無量諸道、無量種身、無量種地,有無量種諸心種子造無量業,或教他不信,作諸惡業。受報既盡,猶如渧於大海之水,令海枯竭,業海生渧,畜生業盡。

4.B. -1644 “ ‘Mighty ones, subsequent to the exhaustion of dullness there is also a thirteenth intermediate existence. All the many types of animals possess copious stupidity, and, based on their past karmic actions that are to be experienced in other lives, they live billions of such lives, experiencing the flawed karmic actions associated with hell beings, starving spirits, and animals. To live for many eons in cyclic existence, propelled by karmic actions in this way, is excruciating and extremely hard to fathom. As beings are caught in this process since time without beginning, they are helplessly compelled to wander further. It is indeed hard to believe that the flawed actions associated with the countless types of animals and their numerous foods, realms, bodies, abodes, mental seeds, and activities could possibly ever come to an end. Just as it is hard to believe that the ocean could dry up by extracting one drop of water at a time, so indeed is it incredible that the ocean of karmic actions could be emptied one drop at a time. [F.262.a]

以餘善業,畜生中死,生二天處——或生四天王天或生三十三天。於畜生惡道苦報欲盡,將得脫身,則有相現,其相所緣有無量種,不可具說。畜生中死,生於天上,甚為希有,非謂餓鬼、地獄中也。何以故?以癡心故,多作惡業墮畜生中,於一世中所作惡業,百千億生受之不盡,或於一劫至百千劫生死流轉,從生至生,業鎖所繫,流轉世間,受畜生身。是故寧墮地獄、餓鬼,不受愚癡畜生之身。

4.B. -1645 “ ‘When one becomes free from the realms of animals, one may be born in either the Heaven of the Four Great Kings or the Heaven of the Thirty- Three. As one dies and evades the great horrors of the animal realm, the signs of the approaching great pleasures and the perceived features of the many heavenly entities defy description. That hell beings can be born in the higher realms is actually less of a wonder than the fact that starving spirits and animals can also be born there. Why is that? Because the state of mind of a starving spirit or an animal is duller than that of a hell being, and they carry out numerous misdeeds against other beings. Thus, they may, in a single life, tie themselves to many hundreds of thousands of such lives lasting altogether hundreds, thousands, or even hundreds of thousands of eons. In this way, their chains of karmic action extend from life to life. It is therefore better to be born in hell than it is to take birth among starving spirits or animals. It is much better to be born in hell than it is to become an animal.

以是因緣,畜生之中,命終生天,甚為難有,非地獄也。如是畜生苦處臨終見光明現,以餘善業,癡心薄少,本智少增,智心漸利。臨命終時,見光明相,若見山谷、見諸樹林、種種流水、種種河池及見飲食。若憶念見世間智故,見有樂處,或在山中或在林間、或憶飲食或見樂處,即走往趣,如夢所見,走往趣之,如是如是近受生處。即受天身,如從夢覺,見眾色相,於百千億受生之處,悉皆未曾見如是色,見已歡喜發希有心。此何等物?云何有此?何因有此?以不習故、諸識鈍故,是故生於希有之心:我當至此盡攝此物。餘善業故,起如是心,以此因緣生如是意,生此念時,即生天上。是名十二中陰有也。

4.B. -1646 “ ‘In the event that one manages to escape the utterly unbearable misery of the animals, one’s perceptions will generally be of the following kind. At the time of death, the animal’s mind will become comparatively less marked by the darkness of dullness, and its outlook will not be as narrow as before. It will witness the appearance of a mountain that is draped with vines and filled with waterfalls. It will also perceive caches of its regular foods upon that mountain. Whatever its conventional mind may have considered desirable and pleasant it will now behold on that mountain. Then, as if in a dream, it will experience running to that mountain for the sake of food or in order to dwell there, and the farther it runs, the closer it comes to its next birth. When its birth is impending, it will suddenly catch sight of some exceptionally desirable things. [F.262.b] Since it has not seen anything of this sort for hundreds of thousands of lives, it is struck by great wonder and marvel. Why is that? Because the nature of that sight is so different from anything it has otherwise been used to. It is so overwhelming that, as it watches these things, it will even wonder whether to go there at all. However, due to the conditions of its past positive actions, it will also feel, “I should take possession of all that.” As soon as that wish occurs, it will be born into the world of the gods. Such are the relationships of the thirteenth intermediate existence.

第一難有、第一希有、第一難知戲弄之中,業最第一。種種業處,心大幻師遊戲諸道生死之處,戲弄眾生。

4.B. -1647 “ ‘Among all dancers, the most exceptional, spectacular, and unimaginable is the one who performs the great dance of variegated karmic action, the dance of the mind, the show of cyclic existence.’

爾時,諸天聞天帝釋說此語已,心生深信而說頌曰:

天王如父母,利益天世間,天王利我等,此世及未來。

4.B. -1648 “As Śakra speaks these words, the gods develop tremendous veneration, and so they will say: “ ‘Śakra, here and beyond You do what benefits wandering beings. King, to us you are Like a father or a mother.

為我等說法,斷於放逸心,我等必當得,盡苦涅槃道。

4.B. -1649 “ ‘This frees us from carelessness In all situations. Beyond all confines, we progress into freedom. Thus, you have taught us the Dharma.

以現業果報,為我等宣說,以生死之法,示世令解知。

4.B. -1650 “ ‘Karmic actions and their results You have shown us directly. Presenting the different natures of birth and death, Śakra, you deliver your advice to the world.

天王見實諦,饒益於我等,以我愚癡故,示之以智慧。

4.B. -1651 “ ‘You have shown us reality, Done us good, And have transformed Our dull minds into wisdom.

貪心愛婇女,常求於欲樂,天王示我等,生死之因緣,

4.B. -1652 “ ‘Those lusting and yearning for females In the perpetual pursuit of pleasures Will experience cause and effect — That is what you have shown us.

王如盲者導,病者大良藥,演說正法道,利益諸天眾。

4.B. -1653 “ ‘Śakra, you are like eyesight to the blind And medicine to the sick. Like a healer, you have taught us The path of the Dharma.

天王既如是,說法以利益,令閻羅獄卒,悉滅不復現。

4.B. -1654 “ ‘Śakra, as you teach us The auspicious Dharma, [F.263.a] The Lord of Death’s henchmen with their evil eyes Will keep losing their strength.’

爾時諸天眾說此偈已,爾時天帝釋復告諸天子:云何名曰第十三中陰有道?地獄眾生希有難得生於天上。餘業因緣、善因緣故。如業成熟,第一清涼、第一利益。先墮地獄,善為出緣,從於無量苦惱之中既得脫已,生受無量快樂之地。地獄眾生者,所謂活地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、焦熱大地獄等,及眾隔處、受大苦處、第一可怖毛竪之處,焰火熾然周匝圍遶。是地獄人以業盡故,將欲得脫,從此地獄臨命終時,則有相現。云何中陰有生於天上?業因緣故,捨於大苦,受第一樂。

4.B. -1655 “Once Śakra has explained the intermediate existence of the animals, he will begin to teach the fourteenth way in which beings are linked to the intermediate state: ‘There are some hell beings who begin to experience the ripening of positive karmic conditions and causes that are to be experienced in other lives. As they seek to be cooled down and helped, they are now freed from their indescribable sufferings due to a variety of higher and lower causes. As that happens, they may be reborn in indescribable happiness. Once beings in the great hells, such as the Reviving Hell, Black Line Hell, Crushing Hell, Howling Hell, Great Howling Hell, and Hell of Heat —where the ripening of hellish experiences, such as the blazing fires, is intensely hot and said to make one’s hair stand on end —pass from those hell realms and, in dying, exhaust that karma, what signs of dying will occur? How will they be born and die, passing from one existence to another? And how does the conditioning effect of karma cause them to experience great suffering or great happiness?

諸天子!地獄之人惡業盡故,命欲終時,若諸獄卒擲置鑊中猶如水沫,滅已不生。若以棒打,隨打即死,不復更生。若置鐵函,置已即死,不復更生。若置灰河,入已消融,不復更生。若鐵棒打,隨打即死,滅已不生。若鐵嘴鳥、鐵烏食噉,食已不生。若師子虎狼種種惡獸取之食噉,食已不生。

4.B. -1656 “ ‘Mighty ones, when hell beings die, exhausting their time in lower realms, they can die by experiencing being put into a clay vessel. Just by being placed there, they will evaporate like foam, and will not again take birth in another body in hell. They may also be killed with a hammer, in which case they will also not be born again in another body once they have died. They may also enter a valley and, just by entering it, their life force will be destroyed, and they will not be born again in another such body. They may also be plunged into acid and, as they dissolve, they will not be born again in another body. They may also be struck by spikes, in which case their injuries cause them to die and they will not again be born with a body in hell. [F.263.b] If they are caught and consumed by vultures or ravens, they may likewise not be born there again. If lions, tigers, bears, snow leopards, or other leopards catch and devour them, they may not have to undergo this again. In this fashion, hell beings exhaust their karma and die.

是地獄人惡業既盡,命終之後,不復見於閻羅獄卒。何以故?以彼非是眾生數故,如油炷盡則無有燈,業盡亦爾,不復見於閻羅獄卒。如閻浮提日光既現,則無闇冥。惡業盡時,閻羅獄卒亦復如是。惡口惡眼如眾生相,可畏之色皆悉磨滅,如破畫壁,畫亦隨滅,惡業畫壁亦復如是,不復見於閻羅獄卒可畏之色。以如來說:閻羅獄卒非眾生數故,是名地獄。眾生得脫地獄,生於天上。

4.B. -1657 “ ‘When death strikes, all of the Lord of Death’s aggressive henchmen will disappear. They are not counted as real sentient beings and thus, just as a candle no longer shines once its wick is exhausted, so the henchmen of the Lord of Death who torture the hell beings will no longer manifest once that karma is exhausted. When the sun sets in Jambudvīpa, darkness rises. Likewise, when past karma is exhausted, the manifestations with ugly facesand complexions will also disappear. If a wall collapses, the mural painted upon it is also destroyed. Likewise, when the wall of karma collapses, the awful henchmen of the Lord of Death, who are not considered to be real sentient beings, will also be destroyed. These things have been taught by the Blessed One. In this fashion, once hell beings have exhausted the karma for being a hell being, they will be freed from it.’ [B43]

爾時,天帝釋以偈頌曰:

如人值怨家,得脫無眾難,如得多知識,一切方便利。

4.B. -1658 “Śakra will then utter the following verses to the gods: “ ‘Look at how people may escape From murderous enemies And, in desiring happiness, may use all kinds of strategies To surround themselves with many allies.

既得脫惡業,大力獄卒處,今已得善業,生於天世間。

4.B. -1659 “ ‘In the same way, when free from the powerful karma Of the hell realms, Beings may reach the god realms Through the past positive actions that lead to a peaceful rebirth.

其人生天上,無量諸莊嚴,常受於天樂,乃至善業盡。

4.B. -1660 “ ‘There, they are adorned with myriad sense pleasures And escorted to the divine abodes. They will then enjoy themselves Until their karma of past positive actions is exhausted.

其人不自在,業盡還退沒,如燈油炷盡,光明亦隨滅。

4.B. -1661 “ ‘Once that happens, however, They will again helplessly fall into impure states, Like a candle that dies out [F.264.a] Once its wick is consumed.

業風之所吹,從上而退下,風力之所轉,流轉於世間。

4.B. -1662 “ ‘It is due to the winds of karma That beings end up going higher or lower. Through the power of this wind, This world of confusion revolves.

若人有智慧,不為業所縛,諸業不能縛,不流轉生死。如以藕根絲,欲繫須彌山,

4.B. -1663 “ ‘One who has mastered consciousness Will not need to enter cyclic existence, Just as the roots of a lotus flower Cannot fracture supreme Mount Sumeru.

其人渡曠野,無憂及衰惱;

4.B. -1664 “ ‘Such beings will never be led By the lasso of karma. In this way, although they are bereft of a protector, They are free from anguish and afflictions.

智者不流轉,猶如須彌山。

4.B. -1665“ ‘Like the peak of Mount Sumeru, Such stable beings do not cycle in existence.’

爾時,天帝釋為諸天眾說是偈已,復說地獄中陰有相。本所不見,忽於虛空中見有第一歌舞戲笑,香風觸身,受第一樂。眾妙音聲謂樂器音種種音聲,聞如是等風吹樂音。聞可愛香。見妙色相——園林花池,聞眾妙音。自見身相忽生妙色,威德第一。見身香潔花鬘莊嚴,一切無礙。見諸虛空清淨無垢,星宿滿空。聞河流聲,鵝鴨鴛鴦出種種音,皆悉聞知。

4.B. -1666 “Once Śakra has addressed the gods with these verses, he will continue: ‘When hell beings are about to be freed from the realms of hell, the following unprecedented signs of the intermediate existence manifest: A delightfully cool breeze stirs. Caressing their bodies, it brings great relief, a wonderful scent, and it feels very pleasant to be in. The breeze also produces a pleasing sound, which is like the sound of a tamboura or another such stringed instrument. They also notice a very pleasant scent. Moreover, they behold truly pleasing forms. Thus, they encounter forests, parks, ponds, cascades, and large lotus ponds with sweet scents. They hear the delightful sounds of singing. They see their own appearances as great, splendid, and adorned with extraordinarily sweet-smelling flower garlands. They also see the entire sky, unobscured and clear, filled with planets, stars, and constellations. And they hear the calls of swans and ducks across the lakes.

如是中陰聞當生處有諸音樂,琴瑟箜篌種種樂音,先於無量百千億歲未曾得生。如是歡喜,遍生善相,如自見身在於兄弟親族知識,念念之中生大歡喜。欲近生有,或生三十三天或生四天王天。至此天已,見眾園林及聞香氣,七寶蓮花,天子端正,作如是念:我今當至如是之處。念已即生,如是有分,取因緣有。如是眾生惡業既盡,從地獄出,於不可說大苦惱處命終,生於大樂之處,是名十三中陰有也。

4.B. -1667 “ ‘As they enter into the intermediate existence and are about to take birth, they hear the sound of vīṇās, flutes, drums, and songs, and their minds, which have not experienced music for billions of years, will be overjoyed. Everything will appear exquisitely, and their hearts will be filled with joy for an entire day, just like when meeting with old friends, [F.264.b] relatives, and kin. As they approach their births here or in the Heaven of the Four Great Kings, they will begin to perceive all the groves, ravishing and sweet- smelling parks, forests made of the seven precious substances, and the beautiful women there. They will wish, “May I be born there! May I have these things!” As soon they have this thought, they will take birth there. The reason they are linked to such an existence is that this existence arises conditioned by grasping. In this way, beings are freed from the hell realms and freed from their past negative deeds, and they therefore achieve indescribable happiness. This describes the fourteenth way in which beings are connected to the intermediate state.

復次,諸天子!云何名曰第十四中陰有道相續?云何知耶?若人中死,還生人中,有何等相?云何悕望?其人死時,若生人中,則有相現,云何悕望?若生人中,於臨終時,見如是相。見大石山猶如影相在其身上,爾時其人作如是念:此山或當墮我身上。是故動手欲遮此山,兄弟親里見之,謂為觸於虛空。既見此已,又見此山猶如白[*],即昇此[*]乃見赤[*],次第臨終,復見光明,以少習故,臨終迷亂,見一切色如夢所見。以心迷故,見其父母愛欲和合,見之生念而起顛倒。

4.B. -1668 “ ‘How should one understand the fifteenth way in which beings are connected to the intermediate state? When people die in the human world and are to be born again among humans, what indications will there be? What will their desires be like? If people die in the human world and are to be born among humans, the signs will be as follows: A shadow will fall over them as the shadow of a high mountain falls upon a dusty plain. They will have the sense that everything is collapsing upon them. They will try to stop the falling mountain with their hands. Thus, they will clench their fists and move their arms back and forth and, as they do so, their companions will say that they are grasping at the sky. After this, they will perceive a white sheet, and then a red sheet. They will at this point become baffled by the obscure appearances in the final moment of the consciousness of the life that is about to end. Just as one may be deluded about appearances in a dream, so they will be deluded in that instance.

若男子生,自見其身與母交會,謂父妨礙;若女人生,自見其身與父交會,謂母妨礙。

4.B. -1669 “ ‘If they are about to be born male, they will, during the intercourse of their future mother and father, [F.265.a], misperceive this act. They will believe that their mother is their wife and their father an enemy. Thinking, “I must go to be with her,” they will approach the mother in order to have intercourse with her. If they are to become female, they will think, “That woman has stolen my husband!” and become furious with their mother. They will wish to separate their mother from her partner and be with him instead.

當於爾時中陰則壞,生陰識起,次第緣生,如印所印,印壞文成。是名人中命終還生人中,是名十四中陰有也。

4.B. -1670 “ ‘At that moment, the consciousness of the intermediate state will cease and the consciousness of the phase of rebirth will commence. Through this immediately preceding condition, consciousness will come about, as if it were the imprint of a seal. Such are the indications that occur when people die from a human state and are about to be born again as a human.

復次,諸天子!云何名第十五中陰有道相續?天中命終,還生天上,則無苦惱。如餘天子命終之時,愛別離苦,墮於地獄、餓鬼、畜生。如此天子不失己身莊嚴之具,亦無餘天坐其本處,不見種種苦惱之相,所坐之處無餘天生,此天命終生於勝天。

4.B. -1671 “ ‘Furthermore, the setting for the sixteenth intermediate state is as follows. Mighty ones, when one dies as a god and is going to be reborn among the gods, one will not experience the suffering that other gods must endure when they are to be born as hell beings, starving spirits, or animals. One will not experience the suffering of being scorned by one’s partners, nor will one’s jewelry be stolen, nor will one see another god sit on one’s seat. One will not have to witness such unbearable miseries. Instead, upon the very seat where one died, one will be reborn as another god. Such a birth within the god realm is extremely excellent.

若四天處,命終之後生三十三天。可愛勝相,聞眾歌音先所未聞,見五欲境皆悉勝妙。次第命終。見中陰有,第一天女種種音聲,手執蓮花,色相殊勝,河池流水園林勝妙,昔所未覩如夢所見。是中陰有見如是事。若近生有,如從眠覺,見於正色。見五欲功德境界具足,本所未見,嗚呼歎言:如是希有,昔所未見!我當往至如是之處。念已即往生於天中。是名第十五中陰有相續道也。

4.B. -1672 “ ‘For instance, if one passes from the Heaven of the Four Great Kings, one may see wonderful and pleasing indications that one is to be born in the Heaven of the Thirty-Three. This may include hearing music the likes of which one has never heard before. One will see the five objects manifest with excellent features. After this, the final moment of the consciousness of that life will occur. Then, in the intermediate phase of existence, one will perceive fine women, beautiful and with gorgeous features, who hold myriad instruments in their hands. As if in a dream, such a being in the intermediate existence will see waterfalls, parks, and myriad sense pleasures, [F.265.b] the likes of which he has never seen before. As he draws closer to the phase of rebirth, he will clearly perceive, as when one is awake, extremely enjoyable pleasures of the five senses such as he has never seen before. At that point he will think, “Oh, how incredible this is! I have never seen such things before. This is where I must go!” As soon as he has this thought, he will take birth there. Such is the setting for the sixteenth intermediate state.

復次,諸天子!云何名曰第十六中陰有道相續?云何有耶?若從上天退生下天,見眾蓮花園林流池皆亦不如,既見此已,飢渴苦惱,渴仰欲得,即往彼生。如是雖同生天,二種陰有,二種相生。是名第十六中陰有相續道也。

4.B. -1673 “ ‘Mighty ones, you may wonder what the setting for the seventeenth intermediate state is like. When beings are to be born from one god realm into a lower divine state, they will see smaller ponds, banks, and waterfalls. As they develop desire based on such perceptions, their craving will cause them to degenerate, and so they will be born into that given realm. Thus, gods may be reborn among the gods through one of two links of existence.

復次,諸天子!云何名曰第十七中陰有道相續?若弗婆提人生瞿陀尼有何等相?瞿陀尼人生弗婆提復有何相?諸天子!如是二天下人彼此互生,皆以一相。臨命終時,見黑闇窟,於此窟中有赤電光,下垂如幡,或赤或白。其人見之,以手攬捉,是人爾時現陰即滅,以手接幡,次第緣幡入此窟中,受中陰身。近於生陰,見受生法,亦如前說。或見二牛或見二馬愛染交會,即生欲心,既生欲心,即受生陰。如是,諸天子!是名第十七中陰有也。

4.B. -1674 “ ‘Furthermore, in relation to migrating into the intermediate existence, if people from Videha in the east who are going to be born in Godānīya in the west are dying, what kind of indications will there be? Or when humans in Godānīya in the west who are going to be born in Videha in the east are dying, what kind of indications will there be? Mighty ones, the signs that they will be born on the opposite continent are as follows: In the final moments of their lives, they will hazily perceive a giant door to a cave. There will then appear a red or pink banner, marvelous like a shooting star, and they will try to seize the banner with their hands. The more they grasp for the banner, the deeper they will enter the cave, and as they finally release their last bit of life and die, they will enter the intermediate state. Their desire to grasp the banner will propel them forward, [F.266.a] and as they thus rush forward, they will draw nearer to the phase of birth. As before, they will see a bull with his herd around him or a stallion with his wild mares surrounding him, which will arouse desire toward them. Mighty ones, one should understand the seventeenth kind of migration in this way.

汝等當知!既知此法,勿得放逸。何以故?放逸之人不得脫於生老病死,於世間法不得利益。如是放逸,永無安樂;若欲脫苦,當自勉力,捨於放逸。若天、若人有智慧者,應捨放逸。天子當知!是名十七種中陰有道相續不斷,汝等應當捨諸放逸。諸天子!如是十七中陰有道相續,汝等應當思惟觀察。既觀察已,則如實知,如實知已,勤修精進。復次,諸天子!於二十法中從一漸增,已為汝等次第宣說十七中陰有道相續。

4.B. -1675 “ ‘Having understood all this, one must be extremely careful. Why so? The careless will neither find release from cyclic existence nor the attainment of any of the good things of the world. Carelessness renders all good things inaccessible. Therefore, gods and humans who are wise and interested in all that is good should diligently apply themselves to abandoning carelessness —carelessness is to be completely discarded. Mighty ones, gods and humans who wish to understand the nature of craving and recognize reality should therefore acknowledge, examine, and investigate these seventeen contexts of the intermediate existence. Mighty ones, this completes the explanation of the first seventeen among the twenty principles that are enumerated in terms of eight stages. 327

2022年1月28日 星期五

十三係念

1.No. 721正法念處經,元魏婆羅門瞿曇般若流支譯

2.藏譯英The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Saddharma smṛtyupasthāna https://read.84000.co/translation/toh287.html.

觀天品之十二(三十三天之九)

復次,諸天子!云何名為十三係念善修利益安樂乃至涅槃?何等十三?念不放逸、念生住滅、念不散亂,如是念已,若見好色、若見惡色、若見女人,觀其身內膿血不淨之所住處,大小便利不淨之處。如是係念令不散亂。若入城邑聚落乞求,行色境界不應行處,若不係念則著色欲。以是因緣,係心不散,是名第一一心係念也。

4.B. -1576 “ ‘Those who properly cultivate thirteen recollections accomplish benefits and happiness and, in the end, they go beyond suffering. What are the thirteen? They are the practice of carefully and mindfully recollecting things in a way that is sustained and free from distraction. Thus, one recollects that the bodies referred to as women, whether attractive or not, internally smell awful, are unstable, and resemble a pile of excrement. When one enters a city or town to obtain alms with this unwavering recollection, or when one walks in this way through the land, one will not become sidetracked by thoughts of women. Why not? Because one remains mindful. This is the first recollection.

復次,第二係念:思惟觀外境界可愛園林及蓮華池、可愛河泉遊戲之處,見已作如是念:如是可愛遊戲之處,以愚癡心而生貪著,必當衰壞。樹葉萎黃,失其本相,彫零墮落,狀似枯死,蔭影希踈。如是有為,一切無常,空無所有,何況愛法。如是作心係念,作是念已,心不貪著內外境界,魔不能亂。是名第二一心係念。

4.B. -1577 “ ‘Likewise, when in the outer world one comes across delightful forests, rivers, ponds, or groves, one cultivates mindfulness, recollecting that “These delightful things occur in spring and captivate the minds of immature beings, but later they all deteriorate and become unattractive —the petals wither and the leaves dry out. Now they are beautiful, but they will not remain like that. Alas, what is so delightful about this?” With such recollection, one remains free from attachment, is unaffected by the objects, and remains unscathed by the māras.

復次,第三一心係念利益安樂。云何係念?緣何等法?若食若眠曾見美色,念不分別,心不係念,作如是念:愚癡凡夫,諸根貪著不知厭足。如是係念,是名第三一心係念。

4.B. -1578 “ ‘Further, in order to accomplish objectives and benefits, one also cultivates a third recollection. What is being recollected and what are the relevant types of apprehension? Whenever one is remembering one’s previous meals, sleep, enjoyments, or experiences, one does not entertain any thoughts about them and does not cling to them. Instead, one recollects, “The senses of ordinary, childish beings are insatiable.” [F.250.a]

復次,第四一心係念:隨何等處得供養利——衣服床褥、臥具醫藥,心不歡喜,不喜不樂。何以故?供養之利,利養瘡深,割皮壞肉,壞肉斷筋,斷筋破骨,破骨傷髓。利養因緣能壞善法亦復如是。是名第四一心係念。

4.B. -1579 “ ‘The fourth recollection ensures that one does not get excited but remains detached even if one obtains abundant gifts, respect, bedding, or medical supplies. The compulsion to become rich and famous is corrupting for a mendicant. Such a person’s skin will crack open, and then the same will happen to his flesh. As his flesh breaks open, his veins will be severed, and when his veins are cut, his bones will crack, and the marrow will ooze out. Such are the effects of wealth and fame. Wealth and fame are obstacles to all virtuous qualities. Therefore, the proper practice of recollection is to be one- pointedly mindful of that.

復次,第五一心係念:若遊城邑聚落村營,不住城邑。若有眾人往至其所,不與多言、不樂多語。何以故?若人遊行城邑聚落,心則散亂不能自利。如是一心係念,如實觀之,是名第五一心係念。

4.B. -1580 “ ‘Next, a fifth recollection is cultivated. Here one does not roam towns, cities, or populated areas. One does not stay in towns and does not engage in conversations with people. One does not participate in mundane diversions or celebrations. Those who stay in towns, cities, or populated areas become distracted and are unable even to take care of themselves. Mindfulness arises as one sees those facts.

復次,第六一心係念:見如是過於塚間樹下、若草[/]邊、若山澗邊、若住空舍,無所愛著亦無親愛,不親近他,善法增長得自利益,遠避眾人。是名第六一心係念。

4.B. -1581 “ ‘Next, a sixth recollection is cultivated. Considering the above mentioned contexts to be faulty, one instead resides alone and unaccompanied in charnel grounds, at the foot of a tree, in a haystack, in a mountain wilderness, or in an abandoned building. The monk who thus remains uninvolved will accomplish virtuous qualities and relinquish what is to be relinquished.

復次,第七一心係念:聞說天報,心不愛樂,而生厭離。樂聞說於地獄苦果,其心無厭,作如是念:天退衰沒,為閻羅使自在將去。我今不復作地獄業,亦不隨喜。見有作者,教令捨離。如是比丘聞天不喜,聞地獄苦不生怖畏,離憂離喜,常念善法,是名第七一心係念。

4.B. -1582 “ ‘Next, a seventh recollection is cultivated. In this case, one does not become excited by accounts of the divine realms, nor does one become depressed by accounts of the hells. Instead, one thinks, “The gods will fall in the end. They will be hurt and come under the control of the Lord of Death’s henchmen. The beings in hell are also dragged along by karmic action. I find nothing to rejoice in here, [F.250.b] and I shall also discourage others from doing so.” Thus, one is neither fond of the higher realms nor fearful of hell. This abandonment of fondness and fear is, in essence, the recollection of virtue, and thus one cultivates this recollection.

復次,第八一心係念。我起善念,捨不善法,悉令盡壞,離於餘氣,生餘善法。係念善法,若不善念妨於善念,我已斷不善念。如是攀緣,想念次第之數,一心係念,調伏其心。是人能於洄澓湧波怨家之心,令住境界。是名第八一心係念。

4.B. -1583 “ ‘Next, an eighth recollection is cultivated. In this case, one thinks, “It is good that I remain mindful, for it causes the appearance of unvirtuous phenomena to wane and wear out, crushing and relinquishing them. On the other hand, when unvirtuous factors arise in my mind, it makes my mindfulness decrease and causes obstacles. Hence, I shall develop virtuous recollections.” Thus, from moment to moment, one pays careful attention to perceived objects and characteristics. As one’s recollections become continuous and consolidated within the mind, one’s mindfulness becomes dexterous and one will be able to stay clear of the enemy —the billowing waves in the river of mistaken objects.

復次,第九一心係念:念佛功德、念敬重法、念敬信師,隨善師行,正意修行,直視一尋,利益一切眾生,心念度脫。如是係念,得果不空乃至涅槃,是名第九一心係念。

4.B. -1584 “ ‘Next, a ninth recollection is cultivated. In this case, every single day, one recollects the qualities of the buddhas and develops constant respect for the sacred Dharma. One gives rise to faith in spiritual teachers, adheres to their practices, and develops a mind of tremendous equanimity. One confines one’s visual sphere to the length of a yoke and remains mindful with the wish to benefit all sentient beings. This effective cultivation of mindfulness will eventually culminate in the transcendence of suffering.

復次,第十一心係念:善修正行,如有四種大怖畏至,謂衰、老、病、死。怖畏死怨,不憙憶念,見四種法,流動無常於壽命安隱、少壯具足。如是四種,如前所說,常有怖畏。如是修無常想,不樂五欲,不為愛怒之所使也。常行正念,則能碎於煩惱大山。是名第十一心係念。

4.B. -1585 “ ‘Next, a tenth recollection is cultivated. As one’s mindfulness becomes tremendously stable, one remains aware of the immanence of four great terrors: aging, disease, destitution, and death. Constantly fearful of those great enemies, one does not think happy thoughts. Additionally, one sees four factors to be extremely unstable: life, health, youth, and prosperity. In this way, while constantly fearful of the four terrors, one also accustoms oneself to the four instabilities, and thus one will not be harmed by objects and will not become swayed by desires. [F.251.a] In this way, while remaining mindful, one gains the power to bring down the mountain of afflictions.

復次,第十一一心係念:不生分別,此是精進,此是懈怠。若生是念,則自毀傷。不惱他人,其心清淨,係念調伏,不惱眾生。是名第十一一心係念。

4.B. -1586 “ ‘Next, an eleventh recollection is cultivated. In this case, one strives for virtue but without discriminating against others. One is also not lazy or negligent. Since it is detrimental for one person to discriminate against another, one will also abstain from harming or benefiting others. In this way, one’s mind brightens, one’s mindfulness becomes dexterous, and one eagerly practices non-aggression.

復次,第十二一心係念:常聽正法,聞已受持,既受持已,堅持不忘。是人知於善法及不善法,如是之人,如大闇中大燈明也。善不善法於佛法中,皆能了知,猶如明燈,是名一心係念。如是一心係念,不為愛怒、不為魔使,是名第十二一心係念。

4.B. -1587 “ ‘Next, a twelfth recollection is cultivated. In this case, one is constantly eager to listen to the Dharma. Those who eagerly listen to and retain the Dharma will in turn come to firmly uphold it. Thus, one will know how to distinguish evil from its opposite. As when forms hidden in the dark become perceptible with the help of a lamp, one becomes able to see what is evil and virtuous by means of the lamp of the Dharma taught by the blessed ones. Those who develop a mindfulness that is tremendously stable will not be caught in the net of afflictions and will not fall under the sway of the māras. This is how one cultivates the twelfth recollection.

復次,第十三一心係念:念身受心,念如是處,知於自相,正心係念,離放逸行。既不放逸,不為閻羅使者自在將去。以自在故,不失憶念,無非時行,不行非處、不行惡境,一切係念。是名第十三一心係念。

4.B. -1588 “ ‘Next, a thirteenth recollection is cultivated. In this case, one is continuously mindful of the characteristics of the body, mind, and sensations. That which is kept in mind in this way is thereby ascertained and firmly observed. Such mental activity will prevent one from being careless and ensure that one is careful. One who does so will not be ruled by the henchmen of the Lord of Death and instead become independent. One’s recollection will not wane and one will avoid engagements that are untimely or involve the wrong objects or the wrong activities. In this way, these recollections are connected to all aspects of mindfulness.