2021年7月29日 星期四

菩薩有四繫縛

 1.Rastrapalapariprccha (=RP)

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_rASTrapAlaparipRcchA.htm

2.No. 170佛說德光太子經,西晉月氏國三藏竺法護譯

3.No. 310-18大寶積經卷第八十,隋三藏法師闍那崛多譯,護國菩薩會第一十八

4.No. 321佛說護國尊者所問大乘經,西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉詔譯

5.藏譯英 https://read.84000.co/translation/toh62.html

catvārīmāni rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ bandhanāni / katamāni catvāri ? parāvamanyanatā bodhisattvānāṃ bandhanam / laukikenopāyena bhāvanatāprayoga-nimitta-saṃjñā bodhisattvānāṃ bandhanam / anigṛhīta-cittasya jñāna-virahitasya pramāda-sevanatā rāṣṭrapāla bodhisattvasya bandhanam / pratibaddha-cittasya kula-saṃstavo rāṣṭrapāla bodhisattvasya bandhanam / imāni rāṣṭrapāla bodhisattvānāṃ catvāri bandhanāni //

170:佛告賴吒和羅:菩薩復有四事自縛。何等為四?一者、菩薩喜輕慢於人,是為自縛;二者、菩薩行世間巧,便起賈作治生想,是為自縛;三者、菩薩意不受法慧為放逸行,是為自縛;四者、菩薩縛意住種姓,是為自縛;是為四事。

310-18:爾時世尊說此偈已,復告護國:菩薩有四繫縛。何等為四?一者輕慢於他,是菩薩繫縛。二者於世俗定其心樂著不求究竟,是菩薩繫縛。三者不守自心智慧未成而行放逸,是菩薩繫縛。四者為求利養而入他家,是菩薩繫縛。護國!當知是謂菩薩四種繫縛。

321:爾時,世尊告尊者護國言:有四種法,於諸菩薩而為縛法。何等四法?一者、輕慢他人,二者、於世間事方便趣求,三者、散亂用心如行嶮難,四者、於其眷屬一心貪著。如是四法為菩薩縛。

1. 127 “Rāṣṭrapāla, four things are fetters for bodhisattvas. What are these four? Despising others is a fetter for bodhisattvas. Engaging in meditation by worldly methods and forming notions about characteristics are a fetter for bodhisattvas. Staying close to someone whose mind clings to everything, who lacks wisdom, and who is careless is a fetter for bodhisattvas. Associating with householders with mental attachments is a fetter for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, these four things are fetters for bodhisattvas.”1)atha khalu bhagavaṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata -

avamanyati nitya parasya bhāvayate sada laukikadhyānam /

badhyati tebhi sa dṛṣṭiśatebhiḥ paṅki gajo yatha durbalakāyaḥ // 103 //

310-18:爾時世尊重說偈言:恒常輕慢他,樂住世間善,貪著諸見纏,如象沒深泥。

321:復說頌曰:若行輕慢於他人、方便唯求世間事、散亂如行嶮道中,如象陷身深泥裏;

1. 128 Then, the Bhagavān uttered the following verses: [F.237.a] “Always despising others, They constantly cultivate worldly meditative absorption. They are fettered by all manner of false views, Like the body of starving elephant stuck in a swamp. {103}

2)kulasaṃstava-bandhana-yukto yas tu pramatta sadā graha-cittaḥ /

jñānavivarjita mūḍhamatiś ca badhyati ebhi ayukta-carībhiḥ // 104 //

310-18:樂入白衣家,常懷於放逸,暗鈍無智慧,此行名繫縛。

321:於自眷屬生愛著,常懷貪戀如迷醉,如是種種被纏縛,增長愚癡覆大智。

1. 129 “Those whose fetter it is to associate with householders, Who are always careless and cling to everything, Who have given up wisdom, and whose intelligence is obscured Are fettered by these improper ways of conduct. {104}

3)yo hy ata icchati duḥkhabhayebhyo jāti-jarā-maraṇādi-vimokṣam /

so avamanyana manyana tyaktvā yujyati bodhipathe satataṃ ca // 105 //

310-18:欲斷諸有苦,遠離老病死,當捨於憍慢,常行菩薩道。

321:若人怖苦厭生死,求出沈淪趣解脫,捨於輕慢世間等,是名菩薩所行道。

1. 130 “Those who seek liberation from these horrors of suffering — Birth, aging, death, and so on — After casting away their vindictiveness and arrogance, Always persevere on the path to enlightenment. {105}

4)duḥkham ananta sahitvam aśeṣaṃ sarva-sukhād anapekṣi bhavitvā /

tyaktva priyāpriya-jñātram aśeṣaṃ buddha bhavanti vikalmaṣa dhīrāḥ // 106 //

310-18:受於無邊苦,棄捨諸樂事,亦離於憎愛,成佛無染著。

321:滅盡無邊諸苦已、及彼煩惱諸眷屬,究竟安樂無所求,圓滿菩提寂靜道。

1. 131 “Having endured all this endless suffering, Being without attachment to any kind of happiness, And having abandoned all kinsmen, pleasant and unpleasant, These firm ones become buddhas, free from wrongdoing. {106}