2021年7月26日 星期一

有四事法無所愛著

 1.Rastrapalapariprccha (=RP)

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_rASTrapAlaparipRcchA.htm

2.No. 170佛說德光太子經,西晉月氏國三藏竺法護譯

3.No. 310-18大寶積經卷第八十,隋三藏法師闍那崛多譯,護國菩薩會第一十八

4.No. 321佛說護國尊者所問大乘經,西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉詔譯

5.藏譯英 https://read.84000.co/translation/toh62.html

caturṣu rāṣṭrapāla dharmeṣu bodhisattvenānapekṣeṇa bhavitavyam / katameṣu caturṣu ? gṛhavāsādrāṣṭrapāla bodhisattvenānapekṣeṇa bhavitavyam / pravrajitvā rāṣṭrapāla bodhisattvena lābhasatkārādanapekṣeṇa bhavitavyam / kulasaṃstavādrāṣṭrapāla bodhisattvenānapekṣeṇa bhavitavyam / kāyajīvitādrāṣṭrapāla bodhisattvenānapekṣeṇa bhavitavyam / eṣu caturṣu rāṣṭrapāla dharmeṣu bodhisattvenānapekṣeṇa bhavitavyam / iyamatra dharmatā //

170:佛告賴吒和羅:菩薩復有四事法,無所愛著。何等為四?一者、菩薩不當著家居舍宅;二者、出家菩薩不當貪財利;三者、菩薩不求諸功德報;四者、菩薩不當惜身命;是為四事法。

310-18:佛說偈已,復告護國:菩薩作如是言,有四種法應當棄捨。何等為四?一者菩薩棄捨居家,二者既出家已不貪利養,三者離諸檀越,四者不惜身命。是為四法應當棄捨。

321:爾時,世尊說此頌已,告尊者護國言:復有四種法,於諸菩薩不得愛樂。何等四法?一者、於其在家不得愛樂,二者、既出家已不得愛樂利養,三者、不得愛樂上族中生,四者、不得愛樂小乘之人。如是四法,於諸菩薩不得愛樂。

1. 76 “Rāṣṭrapāla, bodhisattvas should have no concern for four things. What are these four? Rāṣṭrapāla, bodhisattvas should have no concern for living in households. Rāṣṭrapāla, having become renunciants, bodhisattvas should have no concern for gain or honor. Rāṣṭrapāla, bodhisattvas should not be concerned with becoming acquainted with householders. And Rāṣṭrapāla,bodhisattvas should have no concern for their bodies or lives. Rāṣṭrapāla, for these four things bodhisattvas should have no concern. This is how it is.

1) tatredam ucyate -

tyaktvā geham ananta-doṣa-gahanaṃ cintānapekṣā sadā

te 'raṇye ratim āpnuvanti guṇinaḥ śāntendriyāḥ sūratāḥ /

na strīsaṃstavu naiva cāpi purusais teṣāṃ kvacid vidyate

ekākī viharanti khaḍgavimalāḥ śuddāśayā nirmalāḥ // 60 //(Vaidya, RP 127)

310-18:爾時世尊重說偈言:菩薩見家過,捨之而出家,遊止於山林,無人寂靜處。

遠離男與女,眷屬及大眾,單己無等侶,譬如犀一角。

321:復說頌曰:在家無邊大過失,捨離令心無所著。常樂山野寂諸根,勇猛勤修大智德,

獨行清淨如利劒,能斷愚癡諸垢染。

About this, the following is said: 1. 77 “Having renounced the household with its boundless thicket of faults, 34 they never have any concern for wealth. These gentle ones, endowed with such qualities, will take delight in the forest, with their senses under control. Wherever they are, they will not draw close to women or men. Like rhinoceroses, they dwell in solitude with a pure, immaculate, stainless intention. {60}

2) lābhair nāpi ca teṣu harṣita mano līyantya lārbhair na ca

alpecchā itaretarair abhiratā māyākuhāvarjitāḥ /

sattvārthāya ca vīrya-yukta-manaso dāne dame 'vasthitā

dhyāne vīrya-guṇe ca pāramigatāḥ saṃbuddha-jñānārthinaḥ // 61 //

310-18:專意求淨道,得失心無憂,少欲及知足,離諂除憍慢。

精進為眾生,布施調伏心,苦行修禪定,一心求佛智。

321:於彼種種大利養,常樂遠離無愛著,棄捨高貴上種族,觀如幻化、陽焰等。

普為群生行布施、持戒、忍辱等諸行,

1. 78 “They do not delight in profit, and do not feel disheartened if they receive nothing. Having few desires, they take pleasure in bare necessities, and they have rejected deceit and hypocrisy. Their minds endowed with diligence for the sake of sentient beings, they are steeped in generosity and spiritual discipline. [F.233.b] Having perfected meditative absorption, diligence, and qualities, they strive for buddha wisdom. {61}

3) kāye cāpy anapekṣya jīvita tathā tyaktvā priyān bāndhavām

yujyante sada bodhimārga sudṛḍhā vajropamādhyāśayāḥ /

kāyaś chidyati khaṇḍaśaś ca na bhavet teṣāṃ ca citteñjanā

bhūyo vīryamihārabhanti sudṛḍhaṃ sarvajñatākāṅkṣiṇaḥ // 62 //

310-18:不惜身與命,遠離愛眷屬,堅心求菩提,其志猶金剛。

若人來割截,無有恚恨想,勇猛心增長,求於一切智。

321:不惜身命及眷屬,志求正覺到彼岸。於小乘法無所著、於最上乘恒堅固,

乃至割截於身體,其心不壞如金剛。

1. 79 “Having no concern for either body or life, and having abandoned beloved relatives, They steadily practice the path to enlightenment, with intention firm as a diamond. Even if their bodies were cut into pieces, their minds would not waver. Hoping for omniscience, they steadily exert themselves in diligence. {62}