一一0六(八一八)
無上慧壽而活
1.序
如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
2.無上慧
爾時、世尊告諸比丘:有比丘增上戒學,非增上意、增上慧學;有增上戒、增上意學,非增上慧學。聖弟子增上慧方便隨順成就住者,增上戒、增上意修習滿足。如是聖弟子,增上慧方便隨順成就住者,無上慧壽而活。
3.結
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
I.增上慧
[論說]
1.又或有增上戒學,無增上心、無增上慧。(tatrāsty
adhiśīlaṃ śikṣā nādhicittam, nādhiprajñam /)
2、或有增上戒學,亦有增上心,唯無增上慧。(asty
adhiśīlam adhicittam, nādhiprajñam)
3、非有增上慧學而無增上戒及無增上心,是故若有增上慧學,當知必定具足三學。(na
tv asty adhiprajñaṃ śikṣā yā vinādhiśīlenādhicittena ca /
ato yatrādhiprajñaṃ śikṣā tatra tisraḥ śikṣā veditavyāḥ
/)
於此建立三種學中,諸瑜伽師當勤修學。(idaṃ
tāvac chikṣāvyavasthānaṃ tatra yoginā yonaprayuktena
śikṣitavyam)T30,436b
II.
無上慧壽而活
[論說]
T30,299c
又外有欲者,受用欲塵。聖慧命者,受用正法
;由五種相,故有差別,由此因緣,說聖慧命者,以無上慧命清淨自活。(api
khalu pañcabhir ākārair bāhyāt kāmināṃ kāma-paribhogād
āryāṇāṃ prajñā-jīvināṃ dharma-paribhogo viśiṣyate
yenāryaḥ prajñā-jīvy an-uttara[ā]ṃ prajñā-jīvikāṃ
jīvatīty ucyate)
何等為五?
一、受用正法者,不染污故;(a-saṃkliṣṭatvād)
二、受用正法者,極畢竟故;(dharma-paribhogasyātyantikatvād)
三、受用正法者,一向定故;(dharma-paribhogasyaikāntikatvād)
四、受用正法者,與餘慧命者
不共故;(dharma-paribhogasyā-sādhāraṇa-tvāt
tad-anyaiḥ prajñā-jīvibhir)
五、受用正法者,有真實樂故,摧伏魔怨故。(dharma-paribhogasya
pariniṣpanna-sukhatvān nihata-māra-pratyarthi-katvāc ca
dharma-bhogasya //)
此中:諸受欲者
所有欲樂,是隨順喜處,貪愛所隨故;是隨順憂處,瞋恚所隨故;是隨順捨處,無簡擇捨
之所隨故。聖慧命者受用正法,則不如是。(tatra
kāmināṃ kāma-sukhaṃ saumanasya-sthānīyam anunayānugataṃ
daurmanasya-sthānīyaṃ pratighānugatam upekṣā-sthānīyam
a-pratisaṃkhyāyopekṣānugataṃ / na tu tathā
ārya-prajñā-jīvināṃ dharma-paribhogaḥ //)
又諸有欲者受用欲塵,從不可知本際
以來,以無常故,捨餘欲塵,得餘欲塵,或於一時都無所得。聖慧命者受用正法,則不如是。(punar
a-paraṃ kāmināṃ kāmopabhogasya pūrvā koṭī na prajñāyate
/ a-nitya-tayānyān kāmāṃs tyajanty anyān kāmāṃl labhante /
ekadā ca na labhante / na tu tathārya-prajñā-jīvināṃ
dharmopabhogaḥ)
又受欲者受用欲時,即於此事一起喜愛一起憂恚;復即於彼或時生喜或時生憂。聖慧
命者受用正法,則不如是。(punar
a-paraṃ kāmināṃ kāmopabhoge vartamānānāṃ tad eva vastv
ekātyānāṃ saumanasya-sthānīyaṃ bhavati / tad evaikatyānāṃ
daurmanasya-sthānīyāni vā / punaḥ kiñcit kālaṃ
saumanasya-sthānīyāni bhavanti / kiñcit kālaṃ
daurmanasya-sthānīyāni / na tu tathārya-prajñā-jīvināṃ
dharmopabhogaḥ //)
又諸離欲外慧命者,於種種見趣
,自分別所起邪勝解處,其心猛利,種種取著,恒為欲染之所隨逐;雖已離欲,復還退起。聖慧命者受用正法,則不如是。(punar
a-paraṃ [ito bāhyānāṃ] saṃtyakta-kāmānāṃ prajñā-jīvināṃ
teṣu teṣu dṛṣṭi-gateṣu sva-vikalpa-samutthāpiteṣu
mithyādhimukti-padeṣu sthāmaśaḥ parāmṛśyābhiniviṣṭa-cetasāṃ
sa-kāma-saṃkleśo anuṣakta eva bhavati / vīta-rāgāṇā-m api
punaḥ pratyudāvṛttir bhavati / na tu tathārya-prajñā-jīvināṃ
dharmopabhogaḥ //)
又受欲者及諸世間已離欲者,所有欲樂及離欲樂,皆非真實,皆為魔怨之所隨逐;如幻、如響、如影、如焰、如夢所見,猶如幻作諸莊嚴具。(punar
a-paraṃ dharmopabhogināṃ tad vīta-rāgāṇāṃ ca laukikānām
api pariniṣpannaṃ kāma-sukhaṃ viveka-sukhaṃ ca bhavati /
māra-pratyarthikānugataṃ ca māyopamaṃ pratiśrutkopamaṃ
pratibimbopamaṃ marīcikopamaṃ svapnopamaṃ
māyā-kṛtālaṅ-kāropamaṃ ca)
又著樂愚夫諸受欲者,及諸世間已離欲者,凡所受用,猶如癲狂、如醉亂等,未制魔軍
而有受用;是故彼樂為非真實,亦不能制所有魔事。聖慧命者受用正法,則不如是。(yat
sukhaṃ [tad] bālāḥ kāmopabhogino laukika-vīta-rāgāś
conmattakopamāḥ prati-niṣevante / mattakādy-upamāś ca
nirjita-māra-saṃgrāmāś ca paribhuñjate / tasmād
a-pariniṣpannaś ca bhavati a-nihita-māra-pratyarthikaś ca / na
tu tathārya-prajñājīvināṃ dharmopabhogaḥ //)