2012年9月17日 星期一

雜阿含-794-800


一0六四(七九四)沙門及沙門法
1.
如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

2.沙門及沙門法
爾時、世尊告諸比丘:有沙門及沙門法。諦聽,善思,當為汝說。

3.沙門法
何等為沙門法?謂八聖道,正見乃至正定。

4.沙門
何等為沙門?若成就此法者,是名沙門。

5.
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


一0六五(七九五)沙門法,沙門義;s.45.36
1.
如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

2.沙門法,沙門義
爾時、世尊告諸比丘:有沙門法,沙門義。

3.沙門法
何等為沙門法?謂八聖道,正見乃至正定。

4.沙門義
何等為沙門義?謂貪欲永盡,瞋恚、愚癡永盡,一切煩惱永盡,是名沙門義。

5.
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


一0六六(七九六)沙門法及沙門果一;s.45.35
1.
如是我聞:一時、佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

2.沙門法及沙門果
爾時、世尊告諸比丘:有沙門法及沙門果。諦聽,善思,當為汝說。

3.沙門法
何等為沙門法?謂八聖道,正見乃至正定。

4.沙門果
何等為沙門果?謂須陀洹果,斯陀含果,阿那含果,阿羅漢果。

5.
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


一0六七(七九七)沙門法及沙門果二
1.
如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

2.沙門法及沙門果
爾時、世尊告諸比丘:有沙門法及沙門果。諦聽,善思,當為汝說。

3.沙門法
何等為沙門法?謂八聖道,正見乃至正定。

4.沙門果
何等為沙門果?謂須陀洹果,斯陀含果,阿那含果,阿羅漢果。
何等為須陀洹果?謂三結斷。
何等為斯陀含果?謂三結斷,貪、恚、癡薄。
何等為阿那含果?謂五下分結盡。
何等為阿羅漢果?謂貪、恚、癡永盡,一切煩惱永盡。

5.
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


一0六八(七九八)沙門法,沙門,沙門義
1.
如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

2.沙門法,沙門,沙門義
爾時、世尊告諸比丘:有沙門法,沙門,沙門義。諦聽,善思,當為汝說。

3.沙門法
何等為沙門法?謂八聖道,正見乃至正定。

4.沙門
何等為沙門?謂成就此法者。

5.沙門義
何等為沙門義?謂貪欲永斷,瞋恚、癡永斷,一切煩惱永斷。

6.
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


一0六九(七九九)沙門果
1.
如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

2.沙門果
爾時、世尊告諸比丘,如上說,差別者:有沙門果,何等為沙門果?謂須陀洹果,斯陀含果,阿那含果,阿羅漢果。

3.
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

一0七0──一0八一(八00)
(如沙門法、沙門、沙門義、沙門果),如是婆羅門法、婆羅門、婆羅門義、婆羅門果(S.45.37-38),梵行法、梵行者、梵行義、梵行果(S.45.39-40),亦如上說。

I.沙門義,T30,865c
1.八支聖道
1)依第一義所有沙門,安立如是八支聖道為沙門義。為此義故,於善說法毘奈耶中,假名出家,受沙門性。
2)又此畢竟無失壞故,名第一義;其假名者,即不如是。諸有成就此第一義沙門性者,當知亦名勝義沙門。
3)又彼追求此沙門果,貪、瞋、癡等畢竟斷義,是故說彼名沙門義。
2.沙門義復有二種
此沙門義,復有二種:
一、無差別,總相建立;二、若有所作,若無所作,行向、住果差別建立。
3.四種
如是一切,總有四種:一、沙門性,二、是沙門,三、沙門義,四、沙門果。

II.補特伽羅異門,T30,446c
云何補特伽羅異門?謂有六種。何等為六?一、沙門;二、婆羅門;三、梵行;四、苾芻;五、精勤;六、出家。(tatra saṭ pudgalaparyāyāḥ / tad yathā śramaṇo, brāhmṇo, brahmacārī bhikṣuryati[ḥ], pravrajitaś ceti /)
1.第一、沙門復有四種。何等為四?一、勝道沙門;二、說道沙門;三、活道沙門;四、壞道沙門。 (tatra catvāraḥ śramaṇāḥ /mārgajinaḥ / mārgadeśikaḥ / mārgajīvī / māragadūṣī ca /)
1)當知諸善逝名勝道沙門;諸說正法者名說道沙門;諸修善行者名活道沙門;諸行邪行者名壞道沙門。(tatra yaḥ sugataḥ sa mārgajinaḥ / yo dharmavādī sa mārga-deśikaḥ / tatra yaḥ pratipannaḥ / sa margajīvī / yo mithyā-pratipannaḥ sa mārgadūṣī /)
2)諸善逝者,謂已證得貪、瞋、癡等無餘永盡。(sugataś ca ucyate / yośeṣaṃ rāga-dveṣamoha-kṣayam anuprāptaḥ /)
說正法者,謂為調伏貪、瞋、癡等宣說正法。(dharmavādī / yo rāga-dveṣamoha-vinayāya dharmaṃ deśayati /)
修善行者,謂為調伏貪、瞋、癡等勤修正行。(su-pratipanno yo rāgadveṣamohavinayāya pratipannaḥ /)
行邪行者,謂犯尸羅行諸惡法。(duḥśīla[ḥ] pāpa-dharmā, mithyā pratipannaḥ /)
3)又學、無學名勝道沙門。以無漏道摧滅一切見、修所斷諸煩惱故。(api ca / śaikṣāśaikṣā marga-jinā ity ucyante / darśana-bhāvanā-prahātavyānāṃ kleśānāṃ vijayāttatra)
若無如來及諸菩薩,為菩提故勤修正行,諸聲聞眾持三藏者,名說道沙門。任持世俗法、毘奈耶,轉正法眼、令不斷故。(tathā-gato bodhisattvaś-cāyatyāṃ bodhāya pratipanna(ā)ḥ /śrāvakāś ca sūtra-dharā, vinaya-dharā, mātṛkādharāś ca / ye sāṃketikaṃ dharmavinayaṃ dhārayanti / dharmanetrīṃ pravartta yanti / ima ucyante mārga-deśikāḥ /)
若諸異生補特伽羅,其性調善,為自利益勤修正行,有羞有悔,愛樂正學,為得未得、為觸未觸、為證未證, 勤修加行,有力有能堪得未得、堪觸未觸、堪證未證,名活道沙門。(tatra ye pṛthag-jana-kalyāṇakā ātmahitāya pratipannā śajjinaḥ (mārga-deśikāḥ) / kaukṛtikāḥ śikṣākāmāḥ / aprāptasya prāptaye anadhigatasyādhigamāya āsākṣātkṛ-tasya sākṣātkriyāyai prayuktā, bhavyāś ca pratibalā, yāvada-sā-kṣātkṛtasya sākṣāt-kriyāyai[/] ima ucyante mārga jīvinaḥ /)
由彼現有諸善法煖,堪能生長聖慧命根,名活、非死,是故名為活道沙門。(apy eṣāmūṣmā yena[ya]masya(/) āryasya prajñendriyasya utpattaye, na mṛtā jīvantīty ucyate / tena ucyante mārgajīvina iti /)
若諸犯戒補特伽羅 ,多行惡法,廣說乃至實非梵行自稱梵行,名壞道沙門。(tatra yoyaṃ pudgalo duḥśīlaḥ pāpa-dharmā yāvadabrahama cārī[brahmacārī](ri) pratijñaḥ / ayam ucyate mārgadūṣī)
由彼破壞最初所有正道根本,無力無能、非生道器,雖現前有說正道
教及現前有證正道者,而彼不得,是故名為壞道沙門。 (dūṣitonena mārgo bhavati mūlata āditaḥ / yenāyam abhavyo bhavaty a-pratibalaḥ / abhājanabhūto mārgasya utpattaye / satyāṃ saṃvidyamānāyāṃ mārgadeśanāyāṃ sati saṃvidyamāne-dhigame[/] tasmān mārga-dūṣīty ucyate /)
4)世尊依彼作如是說:此初沙門廣說乃至第四沙門,於外沙門、婆羅門教空無所有。若於是處八支聖道安立可得,即於是處有初沙門廣說乃至第四沙門。(idaṃ ca sandhāya uktaṃ bhagavatā / iha katamaḥ śramaṇaḥ / iha yāvac caturthaḥ / śūnyāḥ parapravādāḥ / śramaṇaibrahmiṇaiś ca / yatrāryāṣṭāṃgo mārgaḥ prajñāyate / tatra prathama-śramaṇas tatra yācac caturtha iti //)
2.第二、婆羅門復有三種:一、種姓婆羅門;二、名想婆羅門;三、正行婆羅門。(tatra(ya) trayo brāhmaṇāṃ / tad yathā jāti-brāhmaṇaḥ saṃjña-brāhmaṇaḥ / pratipatti-brāhmaṇaś ca /)
1)種姓婆羅門者,謂若生在婆羅門家,從母產門之所生出,父母圓備,名婆羅門。(tatra jāti-brāhmaṇaḥ / yoyaṃ jāti-brāhmaṇaḥ kulajāto, yonijo, mātṛsambhūtaḥ / utpanno mātṛtaḥ, pitṛtaḥ /)
2)名想婆羅門者,謂諸世間由想等想,假立言說,名婆羅門。(tatra saṃjñā-brāhmaṇa iti loke nāma bhavati saṃjñā sama[ā]jñā, prajñaptir vyavahāraḥ /)
3)正行婆羅門者,謂所作事決定究竟,已能驅擯惡不善法。(pratipatti-brāhmaṇaḥ / yotyantani(ntaṃ) bhavati kṛtārthaḥ / vāhitā bhavanty anena pāpakā akuśalā dharmāḥ /)
如說當知,婆羅門更無有所作,所作事已辨,是謂婆羅門。(yathā uktaṃ na kāryaṃ brāhmaṇasyāsti / kṛtārtho brāhmaṇaḥ smṛta iti /)
3.第三、梵行,復有三種:一、受遠離梵行;二、暫時斷梵行;三、畢竟斷梵行。(tatra trayo brahma-cāriṇaḥ / tad yathā virati-samādāyī / tad antara-prahāyī, tad atyantaprahāyī ca /)
1)受遠離梵行者,謂能受學遠離一切行非梵行習婬欲法。(tatra virati-samādāyī / yo brahma-caryā[t] punar dharmāt prati-virato bhavati / samādattaśikṣaḥ /)
2)暫時斷梵行者,謂諸異生由世間道離欲界欲。(tatra tad antara-prahāyī yo laukikena mārgeṇa kāmavītarāgaḥ pṛthagjanaḥ /)
3)畢竟斷梵行者,謂諸聖者得不還果,復得最上阿羅漢果。(tatra tad atyantaprahāgī / tad yathā nāgāmī / arhatvāt punaḥ (arhanvā punaḥ) //)
4.第四、苾芻復有五種:一、乞匃 苾芻;二、自稱苾芻;三、名想苾芻;四、破壞煩惱苾芻;五、白四羯磨 受具足戒苾芻。 (tatra pañca bhikṣavaḥ / bhiṣatīti bhikṣuḥ / pratijñā-bhikṣuḥ / saṃjñā-bhikṣuḥ / bhinna-kleśatvādbhikṣuḥ / jñapti-caturthena karmaṇa-upasampādito bhikṣuḥ //)
5.第五、精勤復有三種(tatra trayo yatayaḥ /)
一、止息犯戒精勤,謂能遠離一切不善身業、語業。(dauḥśīlya-saṃyamād yatiḥ / yokuśalād vāk kāya-karmaṇaḥ prativirataḥ /)
二、止息境界精勤,謂密護根門、修防守念及常委念,如前廣說。 (viṣaya-saṃyamādyatiḥ / ya indriye gupta dvāraḥ / ārakṣita-smṛtiḥ / nipakasmṛti[ḥ/]vistareṇa pūrvva-vat /)
三、止息煩惱精勤,謂能永斷見、修所斷一切煩惱,及於一切先所生起,或欲尋思或恚尋思、或害尋思,或貪、或瞋、或諸邪見,或忿、恨、覆、惱誑、諂等,能往惡處那洛迦等諸險惡趣非沙門法,隨所生起能不忍受,尋即斷滅、除遣、變吐。(kleśa-saṃyamādyatiḥ / yasya darśanaprahātavyāḥ kleśāḥ prahīṇā utpanna-utpannañ ca / vitarkaṃ vyāpādavihi[taṃ] vitarka-m abhidhyā vyāpāda-dṛṣṭimithyādṛṣṭi-krodho-panāhamrakṣapradāśā-dīnyāpāyikāni sthānāni nairayikāni(ṇi) / durgatigāmī(ni)(/) aśramaṇa-kārakāṇy-utpannotpannāni nādhivāsayati / prajahāti / viśodhayati / vyantī-karoti /)
當知此中,略有二種止息煩惱:一、止息隨眠;二、止息諸纏。(soyaṃ dvividhaḥ kleśa-saṃyamo bhavati / paryavasthāna-saṃyama, ubhaya-saṃyamaś ca //)
6.第六、出家復有二種:一、於善說法、毘奈耶中而出家者;二、於惡說法、毘奈耶中而出家者。(tatra dvau pravrajitau / svāravyā tad harmavinayo, durākhyāta-dharma-vinayaś ca /)
1)於善說法、毘奈耶中而出家者,謂苾芻、苾芻尼、式叉摩那、沙彌、沙彌尼。(tatra svākhyāta-dharma-vinayaḥ / bhikṣur bhikṣuṇī, śikṣamāṇā, śrāmaṇera[ḥ], śrāmaṇerī /)
又若自能出離身中所有一切惡不善法,當知是名真實出家。(api ca pravrājayatyātmanaḥ pāpakān akuśalān dharmān sa pravrajita ity ucyate / paramārthataḥ /)
2)於惡說法、毘奈耶中而出家者,謂諸外道或全無衣、或壞色衣、或塗灰等增上外道。(tatra durākhyāta-dharma-vinayaḥ / tad yathā tīrthika[ḥ],(parivrājo(vrāḍ), nirgrantho vā, parivrājakopāṇḍuroga iti /)
復有所餘,如是等類眾多外道。(yo vā punar apy evaṃ bhāgīyaḥ /)
是故說言:若諸沙門、若婆羅門、若修梵行、若諸苾芻、若精勤者、若出家者,如是一切是數取趣所有異門。(tenāhaṃ(ha) // śramaṇo, brāhmaṇo, vā brahmacārī, bhikṣuryatiḥ, pravra//[...........] ra--ca /)

沒有留言:

張貼留言