Śāntidevaviracitaḥ bodhicaryāvatāraḥ| || oṃ namo buddhāya||
Bodhicittānuśaṁso nāma prathamaḥ paricchedaḥ|
菩提心的利益 The Benefit of the Spirit of Awakening
一、論緒
1.1.
[梵] sugatān sasutān sadharmakāyān praṇipatyādarato'khilāṃś ca vandyān sugatātmajasaṃvarāvatāraṃ kathayiṣyāmi yathāgamaṃ samāsāt //bca.1.1 //
[英譯] Reverently bowing to the Sugatas, who are endowed with the Dharmakaya, together with their children and all who are worthy of veneration, I shall concisely present a guide to the discipline of the children of the Sugatas in accordance with the scriptures.
[天息災譯] 如佛妙法體無邊,佛子正心歸命禮,佛甘露戒垂覆護,我今讚說悉依法。
[如石藏譯] 法身善逝佛子伴,及諸應敬我悉禮;今當依教略宣說:佛子律儀趨行方。
敬禮圓滿法身、菩薩等聖眾伴隨的善逝,以及所有值得尊敬的方丈、戒師等時賢;現在,我將依照經教簡要地宣說信受奉行菩薩律儀的方法。
[梵文分析]
sugatān sasutān sadharmakāyān praṇipatya ādarato ’khilāṃś ca vandyān |
善逝 與子 與法身 禮(ger.) 恭敬 全 與 應敬
sugatātmaja-saṃvara-avatāraṃ kathayiṣyāmi yathā-āgamaṃ samāsāt ||
善逝子 律儀 入 我將說 如 經 略
二、示自謙明目的
1.2.
[梵] na hi kiṃcid apūrvam atra vācyaṃ na ca saṃgranthanakauśalaṃ mamāsti
ata eva na me parārthacintā svamano vāsayituṃ kṛtaṃ mamedaṃ //bca.1.2//
[英譯] There is nothing here that has not been said before, nor do I have any skill in composition. Thus, I have no concern for the welfare of others, and I have composed this solely to season my own mind.
[天息災譯] 此說無有未曾有,亦非自我而獨專,我無自他如是時,乃自思惟觀察作。
[如石藏譯]此論未宣昔所無,詩韻吾亦不善巧;是故未敢言利他,為修自心撰此論。
這部《入行論》沒有什麼特殊的創見,詩文和聲韻我也不很精通;因此,絲毫不敢存有著述利他的念頭,撰寫此論主要是為了淨化並昇華自心。
[梵文分析]
na hi kiṃcid apūrvam atra vācyaṃ na ca saṃgranthana-kauśalaṃ mama asti
不 實 任何 未曾有 此 所說 不 與 編輯 善巧 我 是
ata eva na me para-artha-cintā svamano vāsayituṃ kṛtaṃ mama idaṃ //bca.1.2//
此 實 不 我 他 益 心 自心 薰修 作 我 此
1.3.
[梵] mama tāvad anena yāti vṛddhiṃ kuśalaṃ bhāvayituṃ prasādavegaḥ
atha matsamadhātur eva paśyed aparo 'py enam ato 'pi sārthako 'yaṃ //bca.1.3//
[英譯] Owing to this, the power of my faith increases to cultivate virtue. Moreover, if someone else with a disposition like my own examines this, it may be meaningful.
[天息災譯] 如是發心觀察時,能令我此善增長,時見如是娑婆界,此乃是彼佛世尊。
[如石藏譯]循此修習善法故,吾信亦得暫增長;善緣等我諸學人,若得見此容獲益。
由於依循這些偈頌修習善法的原故,我學佛的信心也將暫時獲得增長;而其他誠心想修學菩薩行的學人,如果有緣見到此論,或許也能獲得法益。
[梵文分析]
mama tāvad anena yāti vṛddhiṃ kuśalaṃ bhāvayituṃ prasāda-vegaḥ
我 乃至 因此 趣 增長 善 修習 信 力
atha mat-sama-dhātur eva paśyed aparo 'py enam ato 'pi sārthako 'yaṃ //bca.1.3//
則 我 等 類 實 見 他 連 此 從此 有益 此
三、明菩提心所依
(一)思惟暇身難得
1.4.
[梵] kṣaṇasaṃpad iyaṃ sudurlabhā pratilabdhā puruṣārthasādhanī
yadi nātra vicintyate hitaṃ punar apy eṣa samāgamaḥ kutaḥ //bca.1.4//
[英譯] This leisure and endowment, which are so difficult to obtain have been acquired, and they bring about the welfare of the world. If one fails to take this favorable opportunity into consideration, how could this occasion occur again?
[天息災譯] 此界刹那難得生,得生爲人宜自慶,思惟若離菩提心,復次此來何以得?
[如石藏譯]暇滿人身極難得,既得能辦人生利,倘若今生利未辦,後世怎得此圓滿?
閒暇而又圓滿的人身是非常難得的,如今既已獲得這成辦人生利樂的機會,倘若不利用它來促成自他的究竟利益,來生怎可能再獲得暇滿的人身呢?
[梵文分析]
kṣaṇa-saṃpad iyaṃ sudurlabhā pratilabdhā puruṣa-artha-sādhanī
暇 滿 此 極難得 已得 人 義 成辦
yadi na atra vicintyate hitaṃ punar apy eṣa samāgamaḥ kutaḥ //bca.1.4//
若 不 此 思惟 利益 再 連 此 相遇 從何
(二)思修善心難生
1.5.
[梵] rātrau yathā meghaghanāndhakāre vidyut kṣaṇaṃ darśayati prakāśaṃ buddhānubhāvena tathā kadācil lokasya puṇyeṣu matiḥ kṣaṇaṃ syāt //bca.1.5//
[英譯] Just as lightning illuminates the darkness of a cloudy night for an instant, in the same way, by the power of the Buddha, occasionally people's minds are momentarily inclined toward merit.
[天息災譯] 如雲覆蔽夜黑暗,閃電光明刹那現,佛威德利亦復然,刹那發意人獲福。
[如石藏譯]猶於烏雲暗夜中,刹那閃電極明亮;如是因佛威德力,世人暫萌修福意。
就像在烏雲籠罩的黑夜當中,刹那的閃電顯得非常明亮,照徹了大地;同樣,因為佛陀威德力的感召,許多人才暫時萌生了修習善法的意念。
[梵文分析]
rātrau yathā megha-ghana-andhakāre vidyut kṣaṇaṃ darśayati prakāśaṃ
夜 如 雲 密 黑暗 閃電 刹那 見 光明
buddha-anubhāvena tathā kadācil lokasya puṇyeṣu matiḥ kṣaṇaṃ syāt //bca.1.5//
佛 威德力 如是 某時 世間 福 心 刹那 是
二、思惟菩提心利益
(一)總明菩提心利益
1.能消重罪
1.6.
[梵] tasmāc chubhaṃ durbalam eva nityaṃ balaṃ tu pāpasya mahatsughoraṃ tajjīyate 'nyena śubhena kena saṃbodhicittaṃ yadi nāma na syāt //bca.1.6//
[英譯] Thus, virtue is perpetually ever so feeble, while the power of vice is great and extremely dreadful. If there were no spirit of perfect awakening, what other virtue would overcome it?
[天息災譯] 是故善少力雖劣,能破大惡之業力,如是若發菩提心,此善勇進能超彼。
[如石藏譯]以是善行恒微弱,罪惡力大極難堪,捨此圓滿菩提心,何有餘善能勝彼?
通常,世間人的善行總是微弱而短暫的,而罪惡的勢力又非常強大而持久;除了殊勝圓滿的菩提心以外,還有什麼其他的善行能勝過這些罪惡呢?
[梵文分析]
tasmāc chubhaṃ durbalam eva nityaṃ balaṃ tu pāpasya mahat-sughoraṃ
是故 善 微弱 實 常 力 然 惡 大 極怖
taj jīyate 'nyena śubhena kena saṃbodhicittaṃ yadi nāma na syāt //bca.1.6//
彼 勝 餘 善 何 等覺心 若 名為 不 是
2.能獲妙樂
1.7.
[梵] kalpān analpān pravicintayadbhir dṛṣṭaṃ munīndrair hitam etad eva
yataḥ sukhenaiva sukhaṃ pravṛddham utplāvayaty apramitāñ janaughān //bca.1.7//
[英譯] The Lords of Sages, who have been contemplating for many eons, have seen this alone as a blessing by which joy is easily increased and immeasurable multitudes of beings are rescued.
[天息災譯] 思惟無量無邊劫見,佛咸說此眞實,若不快樂得快樂增長,救度無邊衆。
[如石藏譯]佛于多劫深思惟,見此覺心最饒益。無量眾生依於此,順利能獲最勝樂。
長久以來,諸佛一直深思著該如何利生,他們發現菩提心的利益最為廣大。如果眾生都能依止菩提心去修學佛法,那麼必定會順利獲得最勝妙的安樂。
[梵文分析]
kalpān analpān pravicintayadbhir dṛṣṭaṃ muni-indrair hitam etad eva
劫 多 思惟 見 牟尼 首 利益 此 實
yataḥ sukhena eva sukhaṃ pravṛddham utplāvayaty apramitāñ janaughān //bca.1.7//
從此 容易 實 快樂 增長 能令渡 無量 眾生
3.能辦所求
1.8.
[梵] bhavaduḥkhaśatāni tartukāmair api sattvavyasanāni hartukāmaiḥ
bahusaukhyaśatāni bhoktukāmair na vimocyaṃ hi sadaiva bodhicittaṃ //bca.1.8//
[英譯] Those who long to overcome the abundant miseries of mundane existence, whose who wish to dispel the adversities of sentient beings, and those who yearn to experience a myriad of joys should never forsake the spirit of awakening.
[天息災譯] 爲諸有情處衆苦,令離百千諸苦怖,受多快樂百千種,爲恒不離菩提心。
[如石藏譯]欲滅三有百般苦,及除有情眾不安,欲享百種快樂者,恒常莫捨菩提心。
因此,如果有人想消滅三界種種的痛苦,想要去除一切有情眾多的不安,以及想要享受種種的幸福與快樂,那麼永遠都不該捨棄志求菩提的決心。
[梵文分析]
bhava-duḥkha-śatāni tartukāmair api sattva-vyasanāni hartukāmaiḥ
有 苦 百 欲渡 連 有情 厄難 欲除
bahu-saukhya-śatāni bhoktukāmair na vimocyaṃ hi sadā eva bodhicittaṃ //bca.1.8//
多 快樂 百 欲享 不 該離 實 恒 實 菩提心
4.名至敬歸
1.9.
[梵] bhavacārakabandhano varākaḥ sugatānāṃ suta ucyate kṣaṇena
sa narāmaralokavandanīyo bhavati smodita eva bodhicitte //bca.1.9//
[英譯] When the spirit of awakening has arisen, in an instant a wretch who is bound in the prison of the cycle of existence is called a child of the Sugatas and becomes worthy of reverence in the worlds of gods and humans.
[天息災譯] 彼善逝子處纏蓋,行在輪迴無所愛,若刹那說菩提心,人天歡喜悉歸命。
[如石藏譯]生死獄繫苦有情,若生真實菩提心,即刻得名諸佛子,世間人天應禮敬。
即使是繫縛在生死牢獄中的苦難眾生,只要能生起由思或修所生的真實菩提心,那麼立刻就可以尊稱為諸佛如來之子,世間的人和天都應該向他們禮敬。
[梵文分析]
bhava-cāraka-bandhano varākaḥ sugatānāṃ suta ucyate kṣaṇena
有 獄 繫縛 苦難眾生 佛逝 子 稱為 剎那
sa nara-amara-loka-vandanīyo bhavati smodita eva bodhicitte //bca.1.9//
彼 人 天 世間 應禮敬 是 生起 實 菩提心
(二)總喻菩提心利益
1.轉劣為勝喻
1.10.
[梵] aśucipratimām imāṃ gṛhītvā jinaratnapratimāṃ karoty anarghāṃ
rasajātam atīva vedhanīyaṃ sudṛḍhaṃ gṛhṇata bodhicittasaṃjñaṃ //bca.1.10//
[英譯] Upon taking this impure form, it transmutes it into the priceless image of the gem of the Jina. So, firmly hold to the quicksilver elixir, called the spirit of awakening, which must be utterly transmuted.
[天息災譯] 若有受持不淨像,喻佛寶像而無價,如藥變化遍堅牢,等修持妙菩提心。
[如石藏譯]猶如最勝冶金料,垢身得此將轉成無價之寶佛陀身;故應堅持菩提心。
菩提心就像最殊勝的冶金材料一樣,汙濁的凡夫垢體一旦加進它來冶煉,一定會逐漸轉成無價之寶的清淨佛身;所以應該善為引發並堅持菩提心。
[梵文分析]
aśuci-pratimām imāṃ gṛhītvā jina-ratna-pratimāṃ karoty anarghāṃ
不淨 像 此 已持 佛 寶 像 令 無價
rasajātam atīva vedhanīyaṃ sudṛḍhaṃ gṛhṇata bodhicitta-saṃjñaṃ //
冶金料 極 滲透 堅牢 你們應持 菩提心 名為
2.珍貴難得喻
1.11.
[梵] suparīkṣitam aprameyadhībhir bahumūlyaṃ jagadekasārthavāhaiḥ
gatipattanavipravāsaśīlāḥ sudṛḍhaṃ gṛhṇata bodhicittaratnaṃ //bca.1.11//
[英譯] The world's sole leaders, whose minds are fathomless, have well examined its great value. You, who are inclined to escape from the states of mundane existence, hold fast to the jewel of the spirit of awakening.
[天息災譯] 菩提心寶驗無邊,價直世間無可喻,調御行人伴侶等,悉使受持而堅牢。
[如石藏譯]眾生導師以慧觀徹見彼心極珍貴;諸欲出離三界者,宜善堅持菩提心。
眾生唯一的導師以無量的智慧觀察時,發現菩提心非常的珍貴;因此,所有想要脫離六道輪迴的眾生,都應該牢牢地持守珍貴的菩提心。
[梵文分析]
suparīkṣitam aprameya-dhībhir bahumūlyaṃ jagad-eka-sārthavāhaiḥ
善觀察 無量的 智慧 極珍貴 眾生 一 導師
gati-pattana-vipravāsa-śīlāḥ sudṛḍhaṃ gṛhṇata bodhicitta-ratnaṃ //bca.1.11//
趣 城 出離 傾向 堅牢 應持 菩提心 寶
3.得果無盡喻
1.12.
[梵] kadalīva phalaṃ vihāya yāti kṣayam anyat kuśalaṃ hi sarvam eva
satataṃ phalati kṣayaṃ na yāti prasavaty eva tu bodhicittavṛkṣaḥ //bca.1.12//
[英譯] Just as a plantain tree decays upon losing its fruit, so does every other virtue wane. But the tree of the spirit of awakening perpetually bears fruit, does not decay, and only flourishes.
[天息災譯] 芭蕉不實而生實,生實芭蕉而身謝,菩提心樹而淸, 恒生勝果而不盡。
[如石藏譯]其餘善行如芭蕉,果實生已終枯槁;菩提心樹恒生果,非僅不盡反增茂。
菩提心以外的善行就像芭蕉樹一樣,長出果實以後就會枯萎而死;菩提心樹卻能經常生出益人的珍果;它不但不會枯萎,反而更欣欣向榮。
[梵文分析]
kadalīiva phalaṃ vihāya yāti kṣayam anyat kuśalaṃ hi sarvam eva
芭蕉 如 果實 已捨 趣 滅 餘 善 實 一切 實
satataṃ phalati kṣayaṃ na yāti prasavaty eva tu bodhicittavṛkṣaḥ //bca.1.12//
恒 生果 滅 不 趣 增茂 實 然 菩提心樹
4.能除恐懼喻
1.13.
[梵] kṛtvāpi pāpāni sudāruṇāni yadāśrayād uttarati kṣaṇena
śūrāśrayeṇeva mahābhayāni nāśrīyate tat katham ajñasattvaiḥ //bca.1.13//
[英譯] Owing to its protection, as due to the protection of a powerful man, even after committing horrendous vices, one immediately overcomes great fears. Why do ignorant beings not seek refuge in it?
[天息災譯] 已作暴惡衆罪業,依菩提心刹那脫,勇猛依託無大怖,彼癡有情何不依?
[如石藏譯]如人雖犯極重罪,然依勇士得除畏;若有速令解脫者,畏罪之人何不依?
好比一個身犯重罪的人,四處被人追捕,後來因為投靠勇士才消除了內心的恐懼;
如果菩提心可使依止的人迅速獲得解脫,那麼害怕罪報的人為何不去依止呢?
[梵文分析]
kṛtvā api pāpāni sudāruṇāni yad āśrayād uttarati kṣaṇena
已作 雖 惡 極殘忍的 若 依止 消除 刹那
śūra-āśrayeṇa iva mahābhayāni na āśrīyate tat katham ajña-sattvaiḥ //bca.1.13//
勇士 依止 如 大怖畏 不 依止 此 如何 癡 有情
5.能滅重罪喻
(三)引經證成
1.14.
[梵] yugāntakālānalavan mahānti pāpāni yan nirdahati kṣaṇena
yasyānuśaṃsān amitān uvāca maitreyanāthaḥ sudhanāya dhīmān //bca.1.14//
[英譯] Like the conflagration at the time of the destruction of the universe, it consumes great ices in an instant. The wise lord Maitreya taught its incalculable benefits to Sudhana.
[天息災譯] 譬如劫盡時大火,刹那焚燒罪業薪。若讚慈尊無量言 是曰善哉之智者。
[如石藏譯]菩提心如劫末火,刹那能毀諸重罪。智者彌勒諭善財:覺心利益無限量。
菩提心好比劫末的猛火,它能在刹那間燒毀各種重罪。《華嚴經》中,睿智的彌勒菩薩對善財說:菩提心的利益廣大無量。
[梵文分析]
yuga-anta-kāla-anala-van mahānti pāpāni yan nirdahati kṣaṇena
紀元 末 劫 火 如 大 罪 彼 焚燒 刹那
yasya anuśaṃsān amitān uvāca maitreya-nāthaḥ sudhanāya dhīmān //bca.1.14//
若 利益 無量 說 彌勒 怙主 善財 睿智的
(四)別明菩提心利益
1.菩提心之種類
1.15.
[梵] tad bodhicittaṃ dvividhaṃ vijñātavyaṃ samāsataḥ
bodhipraṇidhicittaṃ ca bodhiprasthānam eva ca //bca.1.15//
[英譯] In brief, this spirit of awakening is known to be of two kinds: the spirit of awakening, and the spirit of aspiring for awakening, and the spirit of venturing towards awakening.
[天息災譯] 彼種種覺心,正智而平等,菩提誓願心,而行菩提行。
[如石藏譯]略攝菩提心,當知有二種:願求菩提心、趣行菩提心。
如果簡要地加以歸納,應知菩提心有兩種:即願求菩提的願心和行向菩提的行心。
[梵文分析]
tad bodhicittaṃ dvividhaṃ vijñātavyaṃ samāsataḥ
此 菩提心 二種 當知 略
bodhipraṇidhicittaṃ ca bodhiprasthānam eva ca //bca.1.15//
願求菩提心 與 趣行菩提心 實 與
1.16.
[梵] gantukāmasya gantuś ca yathā bhedaḥ pratīyate
tathā bhedo 'nayor jñeyo yathāsaṃkhyena paṇḍitaiḥ //bca.1.16//
[英譯] Just as one perceives the difference between a person who yearns to travel and a traveler, so do the learned recognize the corresponding difference between those two.
[天息災譯] 喻去者欲行,彼之分別說,智分別說已,所行如智用。
[如石藏譯]如人盡了知,欲行正行別;如是智者知,二心次第別。
好比一般人都能瞭解,心中想去某處和已經動身上路的差別;同樣,有智慧的人也應該知道,願、行兩種菩提心是有先後之別的。
[梵文分析]
gantukāmasya gantuś ca yathā bhedaḥ pratīyate
欲行 行 與 如 差別 被瞭解
tathā bhedo 'nayor jñeyo yathāsaṃkhyena paṇḍitaiḥ //bca.1.16//
同樣 差別 此二 應知 如數 智者
2.願心與行心之利益
(1)願心利益
1.17.
[梵] bodhipraṇidhicittasya saṃsāre 'pi phalaṃ mahat
na tv avicchinnapuṇyatvaṃ yathā prasthānacetasaḥ //bca.1.17//
[英譯] Although the result of the spirit of aspiring for awakening is great within the cycle of existence, it is still not like the continual state of merit of the spirit of venturing.
[天息災譯] 菩提之願心,大果如輪迴,福故不間斷,亦如彼行意。
[如石藏譯]願心於生死,雖生廣大果,猶不如行心,相續增福德。
在尚未獲得解脫的生死輪回期間,願菩提心雖然可以生出極大的果報,但是卻不能像行菩提心一樣,相續不斷地增長廣大的福德。
[梵文分析]
bodhipraṇidhicittasya saṃsāre 'pi phalaṃ mahat
菩提之願心 輪迴 縱使 果 大
na tv avicchinna-puṇyatvaṃ yathā prasthāna-cetasaḥ //bca.1.17//
不 然 不間斷 福 如 行 意(gen.)
(2)行心利益
1.18.
[梵] yataḥ prabhṛty aparyantasattvadhātupramokṣaṇe
samādadāti taccittam anivartyena cetasā //bca.1.18//
[英譯] From the time that one adopts that spirit with an irreversible attitude for the sake of liberating limitless sentient beings,
[天息災譯] 若彼等無邊有情界解脫,與彼心平等,菩提願不退。
[如石藏譯]何時為度盡無邊眾有情,立志不退轉,受持此行心;
無論是什麼人,從什麼時候開始,只要是為了徹底解救無邊的眾生,而興起永不退轉的意志,真正地去受持行菩提心;
[梵文分析]
yataḥ prabhṛty aparyanta-sattva-dhātu-pramokṣaṇe
若 開始 無邊 有情 界 解脫
samādadāti taccittam anivartyena cetasā //bca.1.18//
受持 此心 不退轉 意
1.19.
[梵] tataḥ prabhṛti suptasya pramattasyāpy anekaśaḥ
avicchinnāḥ puṇyadhārāḥ pravartante nabhaḥsamāḥ //bca.1.19//
[英譯] From that moment on, an uninterrupted stream of merit, equal to the sky, constantly arises even when one is asleep or distracted.
[天息災譯] 彼等好睡眠,亦復多迷醉,間斷於福流,喻空無所有。
[如石藏譯]即自彼時起,縱眠或放逸,福德相續生,量多等虛空。
那麼就從那時候起,這個人縱然在昏睡或放逸之中,他的福德仍將不斷地滋生,而且廣大得就像無邊的虛空一樣。
[梵文分析]
tataḥ prabhṛti suptasya pramattasya apy anekaśaḥ
從彼時開始 睡眠 放逸 縱使 多
avicchinnāḥ puṇya-dhārāḥ pravartante nabhaḥ-samāḥ //bca.1.19//
不斷 福 流 轉起 虛空 等
三、菩提心利益之依據
(一)引經證明
1.20.
[梵] idaṃ subāhupṛcchāyāṃ sopapattikam uktavān
hīnādhimuktisattvārthaṃ svayam eva tathāgataḥ // bca.1.20 //
[英譯] The Tathāgata himself cogently asserted this in the Subāhupṛccha for the sake of beings who are inclined toward the lesser vehicle.
[天息災譯] 妙臂而問此,劣意之有情,於解脫得生,爲自爲如來。
[如石藏譯]為信小乘者,妙臂問經中,如來自說故;其益極應理。
為了使信仰小乘的行者回小向大,在《妙臂請問經》裏,如來曾經親自如此宣說過;所以菩提心獲益無邊是正確合理的。
[梵文分析]
idaṃ subāhu-pṛcchāyāṃ sopapattikam uktavān
此 妙臂 問 正確的 說
hīna-adhimukti-sattva-arthaṃ svayam eva tathāgataḥ // bca.1.20 //
劣 信解 有情 為 親自 實 如來
(二)以理成立
1.願心獲益之理
(1)福緣廣大
1.21.
[梵] śiraḥśūlāni sattvānāṃ nāśayāmīti cintayan
aprameyeṇa puṇyena gṛhyate sma hitāśayaḥ //bca.1.21//
[英譯] A well-intentioned person who thinks, "I shall eliminate the headaches of sentient beings," bears immeasurable merit.
[天息災譯] 乃思惟療除苦惱之有情使苦惱盡已,獲得無邊福
[如石藏譯]若僅思療愈有情諸頭疾,具此饒益心,獲福無窮盡。
如果有人僅僅想到:我要設法療除一切有情頭疼的疾病。具有這種饒益眾生的廣大善心,那麼他就能得到無量的福德。
[梵文分析]
śiraḥ-śūlāni sattvānāṃ nāśayāmi iti cintayan
頭 疾 有情 療除 謂 思惟
aprameyeṇa puṇyena gṛhyate sma hita-āśayaḥ //bca.1.21//
無邊 福 所取 是 利 意樂
1.22.
[梵] kim utāpramitaṃ śūlam ekaikasya jihīrṣataḥ
aprameyaguṇaṃ sattvam ekaikaṃ ca cikīrṣataḥ //bca.1.22//
[英譯] When then of a person who desires to remove the incomparable pain of every single being and endow them with immeasurable good qualities?
[天息災譯] 有情無邊苦,云何而療治,使一一安樂,獲無邊功德。
[如石藏譯]況欲除有情無量不安樂,乃至欲成就有情無量德。
何況菩薩一心想要解除芸芸眾生的無量不安,甚至想促成一一有情的無量功德,這種願心的福德當然就更不用說了。
[梵文分析]
kim uta apramitaṃ śūlam eka-ekasya jihīrṣataḥ
何況 無量 苦 一 一 想要解除
aprameya-guṇaṃ sattvam eka-ekaṃ ca cikīrṣataḥ //bca.1.22//
無量 功德 有情 一 一 與 想要促成
(2)無與倫比
1.23.
[梵] kasya mātuḥ pitur vāpi hitāśaṃseyam īdṛśī
devatānām ṛṣīṇāṃ vā brahmaṇāṃ vā bhaviṣyati //bca.1.23//
[英譯] Who has even a mother or father with such altruism? Would the gods, sages, or Brahmas have it?
[天息災譯] 何以利父母,如是及眷屬,得天及仙人,淨行婆羅門。
[如石藏譯]是父抑或母,誰具此心耶?是仙或欲天,梵天有此耶?
是父親或是母親,或者還有誰有這樣饒益眾生的心呢?是欲天還是諸仙,難道修四無量的梵天發得起這種願心嗎?
[梵文分析]
kasya mātuḥ pitur vā api hita-āśaṃsā iyam īdṛśī
誰 母 父 或 雖 利益 想要 此 具此
devatānām ṛṣīṇāṃ vā brahmaṇāṃ vā bhaviṣyati //bca.1.23//
天 仙 或 梵天 或 有
(3)珍貴難生
1.24.
[梵] teṣām eva ca sattvānāṃ svārthe 'py eṣa manorathaḥ
notpannapūrvaḥ svapne 'pi parārthe saṃbhavaḥ kutaḥ //bca.1.24//
[英譯] If those beings have never before had that wish for their own sake even in their dreams, how could they possibly have it for the sake of others?
[天息災譯] 如是彼有情,乃過去睡夢,不願於自利,唯願生利他。
[如石藏譯]彼等為自利,尚且未夢及,況為他有情,生此饒益心?
上述那些人,即使是為了自身的利益,尚且不曾在夢中夢見自己發起如此廣大的饒益心,何況是為了利他而生起這種願心呢?
[梵文分析]
teṣām eva ca sattvānāṃ svārthe 'py eṣa manorathaḥ
彼 實 與 有情 自利 雖 此 意樂
na utpanna-pūrvaḥ svapne 'pi parārthe saṃbhavaḥ kutaḥ //bca.1.24//
不 生 先 夢 雖 他利 生 從何
1.25.
[梵] sattvaratnaviśeṣo 'yam apūrvo jāyate kathaṃ
yat parārthāśayo 'nyeṣāṃ na svārthe 'py upajāyate // bca.1.25 //
[英譯] How does this unprecedented and distinguished jewel, whose desire for the benefit of others does not arise in others even for their own self-interest, come into existence?
[天息災譯] 有情最勝寶,希有何得生,種種意利他,不獨於自利。
[如石藏譯]他人為自利,尚且未能發;生此珍貴心,稀有誠空前!
一般人在追求個人利益的情況下,尚且不曾生起刹那如此饒益的善心;如果有人能為利他而發起珍貴的願心,那真是空前的稀有難得啊!
[梵文分析]
sattva-ratna-viśeṣo 'yam apūrvo jāyate kathaṃ
有情 寶 勝 此 不曾 生 如何
yat para-artha-āśayo 'nyeṣāṃ na svārthe 'py upajāyate // bca.1.25 //
若 他 利 意樂 他 不 自利 雖 生
1.26.
[梵] jagadānandabījasya jagadduḥkhauṣadhasya ca
cittaratnasya yat puṇyaṃ tat kathaṃ hi pramīyatāṃ // bca.1.26 //
[英譯] How can one measure the merit of the jewel of the mind, which is the seed of the worlds joy and is the remedy for the worlds suffering?
[天息災譯] 歡喜世間種,精進世間藥,心寶與有福,而彼云何說?
[如石藏譯]珍貴菩提心,眾生安樂因,除苦妙甘霖,其福何能量?
這種珍貴的菩提心,是一切眾生歡樂的主因,也是滌除一切痛苦的甘霖,它所蘊含的廣大福德怎能度量呢?
[梵文分析]
jagad-ānanda-bījasya jagad-duḥkha-oṣadhasya ca
眾生 歡喜 種 眾生 苦 藥 與
citta-ratnasya yat puṇyaṃ tat kathaṃ hi pramīyatāṃ // bca.1.26 //
心 寶 若 福 彼 如何 實 能量(imp.)
2.行心獲益之理
1.27.
[梵] hitāśaṃsanamātreṇa buddhapūjā viśiṣyate
kiṃ punaḥ sarvasattvānāṃ sarvasaukhyārtham udyamāt // bca.1.27 //
[英譯] If reverence for the Buddhas is exceeded merely by an altruistic intention, how much more so by striving for the complete happiness of all sentient beings?
[天息災譯] 云何諸有情,得一切快樂,爲發菩提心,供養於如來。
[如石藏譯]僅思利眾生,福勝供諸佛,何況勤精進利樂諸有情。
如果一個人僅僅想到要利益一切眾生,他的福德就遠勝以廣大的寶物供養諸佛;那麼菩薩實際努力去利樂一切有情,他所得的福德當然就更不用說了。
[梵文分析]
hita-āśaṃsana-mātreṇa buddha-pūjā viśiṣyate
利 想要 僅 佛 供 所勝
kiṃ punaḥ sarva-sattvānāṃ sarva-saukhya-artham udyamāt // bca.1.27 //
何況 復 一切 眾生 一切 樂 為 勤
1.28.
[梵] duḥkham evābhidhāvanti duḥkhaniḥsaraṇāśayā
sukhecchayaiva saṃmohāt svasukhaṃ ghnanti śatruvat // bca.1.28 //
[英譯] Those desiring to escape from suffering hasten right toward suffering. With the very desire for happiness, out of delusion they destroy their own happiness as if it were an enemy.
[天息災譯] 迷愛樂快樂,乃喻於冤嫌,遠離與隨行,悉從於自意。
[如石藏譯]眾生欲除苦,奈何苦更增。愚人雖求樂,毀樂如滅仇。
雖然眾生都想解除苦難,無奈總是慣於造作罪業,自討苦吃。雖然都想追求快樂,卻因為愚癡,白白把自己的幸福當仇敵一樣消滅了。
[梵文分析]
duḥkham eva abhidhāvanti duḥkha-niḥsaraṇa-āśayā
苦 實 奔向 苦 捨離 意樂
sukha-icchayā eva saṃmohāt sva-sukhaṃ ghnanti śatruvat // bca.1.28 //
樂 希求 實 愚故 自樂 殺 如敵
1.29.
[梵] yas teṣāṃ sukharaṅkāṇāṃ pīḍitānām anekaśaḥ
tṛptiṃ pūrvasukhaiḥ kuryāt sarvāḥ pīḍāś chinatti ca // bca.1.29 //
[英譯] He satisfies with all joys those who are starving for happiness and eliminates all the sorrows of those who are afflicted in many ways.
[天息災譯] 若彼求快樂,苦惱種無邊,積諸善快樂,諸苦惱消除。
[如石藏譯]於諸乏樂者,多苦諸眾生,足以眾安樂,斷彼一切苦,
對於那些缺乏安樂以及充滿痛苦的世間人,行菩提心能滿足他們所需求的眾多安樂,幫助他們斷除一切痛苦,
[梵文分析]
yas teṣāṃ sukha-raṅkāṇāṃ pīḍitānām anekaśaḥ
若 彼 樂 缺乏 苦惱 多
tṛptiṃ pūrva-sukhaiḥ kuryāt sarvāḥ pīḍāś chinatti ca // bca.1.29 //
滿足 先 樂 作 一切 苦惱 斷除 與
1.30.
[梵] nāśayaty api saṃmohaṃ sādhus tena samaḥ kutaḥ
kuto vā tādṛśaṃ mitraṃ puṇyaṃ vā tādṛśaṃ kutaḥ // bca.1.30 //
[英譯] He dispels delusion. Where else is there such a saint? Where else is there such a friend? Where else is there such merit?
[天息災譯] 破壞迷惑因,善哉云何得,親彼善知識,彼福如是得。
[如石藏譯]更復盡其癡;寧有等此善?安得似此友?豈有如此福?
並徹底化解他們的愚癡;在這世間上,哪有和這相等的善行呢?哪里找得到像這樣的善知識呢?哪有比菩提心更廣大的福德呢?
[梵文分析]
nāśayaty api saṃmohaṃ sādhus tena samaḥ kutaḥ
斷除 雖 愚癡 善 此 等 從何
kuto vā tādṛśaṃ mitraṃ puṇyaṃ vā tādṛśaṃ kutaḥ // bca.1.30 //
從何 或 似此 友 福 或 似此 從何
四、敬歎菩薩
1.31.
[梵] kṛte yaḥ pratikurvīta so 'pi tāvat praśasyate
avyāpāritasādhus tu bodhisattvaḥ kim ucyatāṃ // bca.1.31 //
[英譯] Even one who repays a kind deed is praised somewhat, so what should be said of a bodhisattva whose good deed is unsolicited?
[天息災譯] 作利若迴向,彼必返讚歎,作善不求利,說彼是菩薩。
[如石藏譯]若人酬恩施,尚且應稱讚;何況未受託菩薩自樂為。
如果一個人知恩能報,尚且值得世人稱許讚歎;那麼未受請托而熱心助人的菩薩當然就更值得我們恭敬和讚歎了。
[梵文分析]
kṛte yaḥ pratikurvīta so 'pi tāvat praśasyate
所作 若 回報(opt.) 彼 雖 尚且 被讚歎
avyāpārita-sādhus tu bodhisattvaḥ kim ucyatāṃ // bca.1.31 //
未受託 善 然 菩薩 何況 應說(imp.)
1.32.
[梵] katipayajanasattradāyakaḥ kuśalakṛd ity abhipūjyate janaiḥ
kṣaṇam aśanakamātradānataḥ saparibhavaṃ divasārdhayāpanāt // bca.1.32 //
[英譯] The world honors as virtuous one who makes a gift to a few people, even if it is merely a momentary and contemptuous donation of plain food and support for half a day.
[天息災譯] 若有布施於少食,修善供養於世間,所施大小如蚊蚋,亦獲快樂得半日。
[如石藏譯]偶備微劣食,嗟施少眾生,令得半日飽,人敬為善士。
有的人偶而預備了一點家常便食,輕蔑地施給少數幾位饑餓的眾生,使他們獲得半天的溫飽;僅僅如此,就被人恭敬地稱為善士。
[梵文分析]
katipaya-jana-sattra-dāyakaḥ kuśala-kṛd ity abhipūjyate janaiḥ
少 人 慷慨 施 善 作 謂 被恭敬 人
kṣaṇam aśanaka-mātra-dānataḥ saparibhavaṃ divasa-ardha-yāpanāt // bca.1.32 //
短暫 食物 少 施 輕蔑地 天 半 支持
1.33.
[梵] kimu niravadhisattvasaṃkhyayā niravadhikālam anuprayacchataḥ
gaganajanaparikṣayākṣayaṃ sakalamanorathasaṃprapūraṇaṃ // bca.1.33 //
[英譯] What then of one who forever bestows to countless sentient beings the fulfillment of all yearnings, which is inexhaustible until the end of beings as limitless as space?
[天息災譯] 云何獲得於能仁,要度無邊有情盡,有情無盡若虛空,一切智求自圓滿。
[如石藏譯]何況恒施與無邊有情眾善逝無上樂,滿彼一切願。
何況菩薩盡未來際以種種佈施圓滿人們心中一切福善的意願,甚至幫助無邊的有情眾生獲得圓成佛道的無上妙樂。
[梵文分析]
kimu niravadhi-sattva-saṃkhyayā niravadhikālam anuprayacchataḥ
何況 無邊 有情 數 無邊時 施與
gagana-jana-parikṣaya-akṣayaṃ sakala-manoratha-saṃprapūraṇaṃ // bca.1.33 //
如虛空 人 盡 無盡 一切 願 滿
何況恆時施與無邊有情眾,滿彼一切願,此(滿彼一切願的心)無盡直到如同虛空般無邊的有情眾生盡。
1.34.
[梵] iti sattrapatau jinasya putre kaluṣaṃ sve hṛdaye karoti yaś ca
kaluṣodayasaṃkhyayā sa kalpān narakeṣv āvasatīti nātha āha // bca.1.34 //
[英譯] The Lord declared, "One who brings forth an impure thought in his heart against a benefactor, a child, of the Jina, will dwell in hells for as many eons as there were impure thoughts.
[天息災譯] 佛子靜念而思惟,若煩惱生自心作,數生煩惱復生疑,佛說此人墮地獄。
[如石藏譯]博施諸佛子,若人生噁心,佛言彼墮獄,久如心數劫。
像這樣發心博施濟眾的菩薩,如果有人對他生起狠毒的瞋害心,佛說:此人將長期陷住地獄受苦,而且時間長得就像所生邪惡心數的劫期一般。
[梵文分析]
iti sattra-patau jinasya putre kaluṣaṃ sve hṛdaye karoti yaś ca
謂 博施 主 佛 子 垢 自 心 作 若 與
kaluṣa-udaya-saṃkhyayā sa kalpān narakeṣv āvasati iti nātha āha // bca.1.34 //
垢 生 數 彼 劫 地獄 住 謂 佛 說
1.35.
[梵] atha yasya manaḥ prasādam eti prasavet tasya tato 'dhikaṃ phalaṃ
mahatā hi balena pāpakarma jinaputtreṣu śubhaṃ tv ayatnataḥ // bca.1.35 //
[英譯] But if ones mind is kindly inclined, one will bring forth an even greater fruit. Even when a greatly violent crime is committed against the children of the Jinas, their virtue spontaneously arises.
[天息災譯] 佛子若發菩提心,滅大罪力得勝果。
[如石藏譯]若人生淨信,得果較前增;佛子雖逢難,善增罪不生。
反之,如果有人對菩薩生起清淨的信心,他所得善報廣大長久的程度將遠勝前者;菩薩行善時雖然也會遭遇重重難關,但是不僅不生罪過,反而因此增長善行。
[梵文分析]
atha yasya manaḥ prasādam eti prasavet tasya tato 'dhikaṃ phalaṃ
然 若 心 信 趣 能增長 彼 因此 增上 果
mahatā hi balena pāpakarma jinaputtreṣu śubhaṃ tv ayatnataḥ // bca.1.35 //
大 實 力 惡業 佛子 清淨 然 自然
縱使對佛子犯下大且強的惡業,但是(他們的)善行自然增長。
1.36.
[梵] teṣāṃ śarīrāṇi namaskaromi yatroditaṃ tad varacittaratnaṃ
yatrāpakāro 'pi sukhānubandhī sukhākarāṃs tān śaraṇaṃ prayāmi // bca.1.36 //
[英譯] I pay homage to the bodies of those whom this precious jewel of the mind has arisen. I go for refuge to those who are mines of joy, toward whom even an offence results in happiness.
[天息災譯] 我今歸命摩尼心,救度有情得快樂。
[如石藏譯]何人生此心,我禮彼人身!誰令怨敵樂,歸敬彼樂源!
有誰已經生起這種最珍貴的菩提心,我就恭恭敬敬地禮敬這位菩薩!誰能以德報怨,使仇害者獲得安樂,我願歸依這使一切眾生安樂的泉源!
[梵文分析]
teṣāṃ śarīrāṇi namaskaromi yatra uditaṃ tad vara-citta-ratnaṃ
彼 身 我禮敬 彼處 已生 此 勝 心 寶
yatra apakāro 'pi sukha-anubandhī sukha-ākarāṃs tān śaraṇaṃ prayāmi // bca.1.36 //
彼處 傷害 雖 樂 導致 樂 泉源 彼 依 我歸向
bodhicaryāvatāre bodhicittānuśaṃsā nāma prathamaḥ paricchedaḥ ||
發菩提心的七種因果-廣論(第八卷)
1.由依何因如何生起
1.1.從四緣發心
1.1.1.由見聞
初、從四緣發心道理者,若見諸佛及諸菩薩難思神力,或從可信聞如是事,依此發心,謂念所住、所修菩提有大威力。
1.1.2.從說法師所聞
雖無如是若聞,而由聽聞依於無上菩提法藏,信解佛智而發其心。
1.1.3.由不忍大乘聖教遷滅
雖未聞法,由見菩薩正法將滅,便作是念而發其心。謂念如是正法久住,能滅無量有情大苦,我為令此菩薩正法久安住故,定當發心。
1.1.4.由見此心大利極為希貴
雖未觀見正法欲滅。然見惡世上品愚癡,無慚、無愧、嫉姤、慳等,便作是念:於此世中,雖於聲聞、獨覺菩提能發心者,尚屬難得,況於無上菩提發心?我且發心,餘當隨學,見難發心而發其心,共為四種發心之理。
1.1.5.結說四緣
論說於大菩提發心,故是發心欲證菩提。由何緣者?
初:由見聞希有神變生希有想,念我當得如是菩提。
第二:謂從說法師所聞佛功德先生淨信,次於此德發欲證心。
第三:謂由不忍大乘聖教遷滅,於佛妙智發欲得心。此中由見聖教不滅,則能滅除有情大苦,亦緣除苦而發其心。然其發心主要因緣,是由不忍聖教寢滅,若不爾者,則與下說依悲發心有重複過。
第四:由見此心大利極為希貴,正由此緣之所激動,便於佛所發欲得心。
1.1.6.雙求菩提與利他
又此發心由於菩提發欲得心而為建立,非就所為而為安立。若不於佛功德修信,則於佛位不希證得,不能滅除於辦自利執唯寂滅為足之心。若由修習慈悲門中,見於利他須大菩提,欲得佛者此能遮遣於利他中執唯寂滅為足之心,不能遮前滿足執故,又無餘法能遮彼故。又於自利執唯寂滅為足之心,非不須遮,以於小乘唯脫生死,唯有一分斷證功德,其自利義不圓滿故。又此雖脫三有衰損,然未解脫寂滅衰故,又經宣說圓滿自利是佛法身故,故於佛德淨修信已則能觀見,況云利他即辦自利,若不得佛亦必不可,是為不退小乘最大因緣。又前所說初二發心,曾未見說慈悲所引,諸餘經論亦多僅說見佛色身法身功德,引起欲得成佛之心名曰發心,又說誓願安立一切有情成佛亦名發心;故此二中,雖一一分亦應預入發心之數。圓滿一切德相發心者,僅見利他必須成佛,引起欲得成佛之心猶非滿足,即於自利亦見成佛必不可少而引欲得。又此亦非棄捨利他,亦須為求利益他故。現觀莊嚴論云:「發心為利他,欲正等菩提」,此說雙求菩提與利他故。
1.2.從四因發心
二、從四因發心者,謂種姓圓滿、善友攝受,悲愍有情而不厭患生死難行;依此四因而發其心。
1.3.從四力發心
三、從四力發心者,謂由自功力欲大菩提,是名自力;
由他功力希大菩提,是名他力。
昔習大乘,今暫得聞諸佛菩薩稱揚讚美而能發心,是名因力;
於現法中,親近善士、聽聞正法、諦思惟等長修善法,名加行力;依此四力而發其心。
菩薩地說依上總別八種因緣,若由自力或由因力而發心者是名堅固;又由依止此諸因緣或由他力或加行力而發心者,名不堅固。如是善知總諸聖教及大乘教將近隱滅,較諸濁世最為惡濁,現於此世應當了知至誠發心極為希少。當依善士聽大乘藏,諦思惟等勤修加行,非唯他勸非隨他轉,非為仿效其規式等,當由自力至誠發心樹立根本,以其菩薩一切諸行皆依此故。
2.修菩提心次第
第二、修菩提心次第者。從大嚆嚆所傳來者現分二種,謂:修七種因果教授及依寂天佛子著述所出而修。七因果者,謂正等覺菩提心生。此心又從增上意樂;意樂從悲;大悲從慈;慈從報恩;報恩從念恩;憶念恩者從知母生:是為七種。
2.1.於其漸次令發定解
2.1.1.開示大乘道之根本即是大悲
初重要者,若由大悲發動心意,為欲拔除一切有情出生死故,起決定誓。若悲下劣不能如是,故荷盡度眾生重擔賴此悲故;不荷此擔,便不能入大乘數故。悲初重要,
➀ 如《無盡慧經》云:「大德舍利弗?又諸菩薩,大悲無盡,所以者何?是前導故。大德舍利弗!如息出入是人命根之所前導,如是諸菩薩所有大悲,亦是成辦大乘前導。」
➁《伽耶經》云:「曼殊室利!諸菩薩行,云何發起何為依處?曼殊室利告曰:天子!諸菩薩行,大悲發起有情為依。」
若不修學至極廣大二種資糧,終不能滿如是誓願。觀見是已,轉趣難行廣大資糧,故為轉入諸行所依。
中重要者,如是一次發如是心趣入正行,然因有情數量眾多、行為惡暴,學處難行,多無邊際經劫無量,見已怯畏退墮小乘,非唯一次發起大悲,應恆修習漸令增長,於自苦樂全不顧慮,於利他事毫無厭捨,故易圓滿一切資糧。
如《修次初篇》云:「如是菩薩大悲所動,全不自顧,極欲希求利益他故,而能趣入至極難行,長夜疲勞集聚資糧,如聖發生信力經說。其大悲者,為欲成熟一切有情,全無苦生是所不受,全無樂生是所不捨,若趣如是極大難行,不久即能圓滿資糧,決定當得一切智位,是故一切佛法根本唯是大悲」。
後重要者,諸佛獲得果位之時,不如小乘而住寂滅,盡虛空住義利眾生,亦是由於大悲威力,此若無者同聲聞故。
➀ 如《修次第中篇》云:「由大悲心所攝持故,諸佛世尊雖得圓滿一切自利,盡有情界究竟邊際而善安住。」
➁又云:「佛薄伽梵無住大涅槃,因即大悲」,譬如稼禾初以種子,中以雨澤,後以成熟而為最要。佛之稼禾,初中後三,悲為最要。
➂吉祥月稱云:「以許悲為佛勝苗,初如種子增如水,長時受用如成熟,是故我先讚大悲。」
➃由見此義,《正攝法經》云:「世尊!菩薩不須學習多法。世尊!菩薩若能善受善達一法,一切佛法皆在其手。一法云何?所謂大悲。世尊!由大悲故,一切佛法皆能自來菩薩手中。世尊!譬如轉輪聖王輪寶所至,一切軍眾皆至其處。世尊!如是菩薩大悲所至,一切佛法咸至其所。世尊!譬如命根若在,餘根亦在。世尊如是大悲若在,菩提餘法亦當生起。」
若於如是勝道扼要,無邊教理之所成立,獲得定解,於菩薩心根本大悲所有法類,何故不執為勝教授?
➄故如響那窮敦巴說:「於嚆嚆所雖請教授,終唯教云捨世間心,修菩提心。」善知識《敦巴》譏笑告曰:「此是掘出嚆嚆所有教授中心」。
知法扼要,獲決定解,唯此最難,故應數數集聚淨治,閱華嚴等諸大經論,求堅定解。
➅如吉祥敬母云:「尊心寶即是,王等菩提種;唯尊知堅實,餘凡莫能曉」。
2.1.2.諸餘因果是此因果道理
2.1.2.1.諸餘因果是此因果之理
第二、諸餘因果是此因果之理。初從知母乃至於慈為因之理者,總欲離苦,數數思惟其有情苦即能生起,然令此心易生猛利及堅固者,則彼有情先須悅意愛惜之相。如親有苦,不能安忍;怨敵有苦,心生歡喜;親怨中庸若有痛苦,多生捨置。其中初者,因有可愛,此復隨其幾許親愛,便生爾許不忍其苦。中下品愛下品不忍,若極親愛,雖於微苦亦能生起廣大不忍。見敵有苦,非但不生欲拔之心,反願更大、願不離苦,是不悅意相之所致;此亦由其不悅大小,於苦歡喜而成大小。親怨中庸所有痛苦,既無不忍亦無歡喜,是由俱無悅、非悅意相之所致。如是應知修諸有情為親屬者,是為令起悅意之相。親之究竟是為慈母,故修知母、憶念母恩及報恩三,是為引發悅意可愛,愛執有情猶如一子。此悅意慈是前三果,由此即能引發悲心。欲與樂慈及拔苦悲,因果無定,故知母等三種所緣,即是與樂慈及拔苦悲二者根本;故於此中當勤修學。又發心因修諸有情皆為親者,是月稱論師及大德月、蓮花戒論師等之所宣說。
2.1.2.2.增上意樂及以發心為果之理
增上意樂及以發心為果之理者,由其如是漸修其心,悲心若起,便能引發為利有情。希得成佛即此便足,何故於此添增上心?欲令有情得樂離苦,慈悲無量,聲聞、獨覺亦皆有之;若自荷負一切有情與樂拔苦,則除大乘決定非有,故須發此心力強勝增上意樂。是故僅念一切有情云何得樂、云何離苦,非為滿足,須自至誠荷此重擔,故當分辨此等差別。
《海慧問經》云:「海慧!如有商主或有長者,唯有一子,可悅、可愛、可惜、可意,見無違逆;然此童子因其幼稚而作舞娛,墮不淨坑。次其童子若母若親,見彼童子墮不淨坑,見已雖發號哭憂嘆,然終不能入不淨坑拔出其子。次童子父來至其所,彼見一子墮不淨坑,見已急急舉止慌措,欲出其子心甚愛顧,全無嘔吐,跳不淨坑取出其子。」
此說三界為不淨坑;獨愛一子謂諸有情;若母若親者謂聲聞、獨覺,見諸有情墮生死中,憂慼嘆嗟然不能出;商主長者謂諸菩薩,法譬合說。又記獨一愛子落不淨坑,如母之悲,聲聞、獨覺亦皆共有,故依悲愍當發荷負度眾生擔增上意樂。如是若發度有情心,然我現時不能圓滿利一有情;又非止此,即使證得二羅漢位亦僅利益少數有情,利亦唯能引發解脫,不能立於一切種智。故當思惟:無邊有情,誰能圓滿此諸有情現前究竟一切利義?則知唯佛方有此能,故能引發利有情,欲得成佛。
2.2.如次正修
2.2.1.修習希求利他之心
2.2.1.1.引發生起此心所依
2.2.1.1.1.於諸有情令心平等
如前下中士所說諸前行等所有次第,於此亦應取來修習。又若此中不從最初遮止分黨,令心平等,於諸有情一類起貪,一類起瞋,所生慈悲皆有黨類,緣無黨類則不能生,故當修捨。又捨有三:行捨、受捨及無量捨。此是最後。此復有二:謂修有情無貪、瞋等煩惱之相,及於有情自離貪、瞋,令心平等。此是後者。
修習次序---中>親>怨>一切有情
修此漸次為易生故,先以中庸無利無害為所緣事,次除貪瞋令心平等。若能於此心平等已,次緣親友修平等心;若於親友心未平等─或由貪瞋分別黨類,或貪輕重,令不平等。此亦平已,次於怨敵修平等心;此若未平,專見違逆而起瞋恚。若此亦平,次當遍緣一切有情修平等心。
若爾於彼由修何事能斷貪瞋?謂修二事:就有情者,謂念一切欣樂厭苦皆悉同故。緣於一類執為親近而興饒益,於他一類計為疏遠,或作損惱或不饒益,不應道理。就自己者,當作是思:從無始來於生死中,未經百返為我親屬,雖一有情亦不可得。於誰應貪、於誰當瞋?此是修次中篇所說。又於親屬起貪愛時,如《月上童女請問經》云:「我昔曾殺汝一切,我昔亦被汝殺害;一切互相為怨殺,汝等如何起貪心?」及如前說無定過時,一切親怨速疾變改所有道理,當善思惟,由此俱遣貪瞋二心。此取怨親差別事修,故不須遣親怨之心,是滅由執怨親為因所起貪瞋分黨之心。
2.2.1.1.2.修此一切成悅意相
引發一切成悅意相者,《修次中篇》云:「慈水潤澤內心相續,如濕潤田,次下悲種易於增廣,故心相續以慈薰習,次應修悲。」
所說慈者,謂於諸有情見如愛子悅意之相。又此所說由修等捨,息滅貪瞋不平惡澀,如調善田。次以見為悅意慈水而潤澤已,下以悲種,則大悲心速疾當生,應當了知極為切要。此中有三:
初、修母者
生死無始,故自受生亦無始際,若生若死展轉傳來,於生死中未受此身、未生此處決定非有,亦無未作母等親者。
如本地分引經說云:「我觀大地,難得汝等長夜於此未曾經受無量生死。我觀有情,不易可得長夜流轉未為汝等若父若母、兄弟姊妹、軌範親教、若餘尊重、若等尊重。」
此復非僅昔曾為母,於未來世亦當為母,無有邊際。如是思惟,於為自母,應求堅固決定了解。此解若生,次念恩等亦易發生。此若未生,則念恩等無所依故。
二、修念恩者
修習一切有情是母之後,若先緣於現世母修,速疾易生。如博朵瓦所許而修,先想前面母相明顯,次多思惟:非惟現在,即從無始生死以來,此為我母過諸數量。如是此母為母之時,一切損害悉皆救護,一切利樂悉皆成辦。特於今世先於胎藏恆久保持,次產生已黃毛疏堅,附以暖體十指捧玩,哺以乳酪授以口食,口拭涕穢手擦屎尿,種種方便心無厭煩而善資養。又饑渴時與以飲食,寒時給衣,乏時給財,皆是自己未肯用者。又此資具皆非易得,是負罪苦及諸惡名,受盡艱辛求來授與。又若其子有病等苦,較其子死寧肯自死,較其子病寧肯自病,較其子苦寧肯自苦,出於自心實願易代,用盡加行除苦方便,總盡自己所知所能,但有利樂無不興辦,凡有損苦無不遣除。於此道理應專思惟。如是修已,若念恩心非唯虛言,真實生者,次於父等諸餘親友,亦當知母,如上修習。次於中人知母而修,若能於此生如親心,則於怨敵亦應知母而正修習。若於怨敵起同母心,次於十方一切有情知母為先漸廣修習。
三、修報恩者
如是唯除轉生死故不能相識,而實是我有恩之母。彼等受苦無所依怙,捨而不慮自脫生死,薄無慚愧何甚於此?
➀如弟子書云:「諸親趣入生死海,現如沉沒大水中,易生不識而棄捨,自脫無愧何過此!」故若棄捨如是有恩,於下等人且不應理,況與我法豈能隨順!如是思已,取報恩擔。
➁即前書云:「嬰兒始產全無能,飲誰慈力授乳酪;依慈多勞此諸母,雖最下等誰樂捨?」
➂又云:「由得誰腹而安住?由誰悲慎而取此?此母煩惱苦無依,最下眾生孰樂捨?」
➃ 無邊功德讚云:「有情無明盲,意樂衰損慧;為父子承事,慈悲饒益我。棄此獨解脫,非是我之法;故汝發願度,無怙諸眾生。」
若爾,如何報其恩耶?生死富樂母自能得,然彼一切無不欺誑,故我往昔於由煩惱魔力所傷,如於重傷注硝鹽等,於性苦上更令發生種種大苦,慈心饒益,應將彼等安立解脫涅槃之樂而報其恩。
➄中觀心論云:「又由煩惱魔,傷害已成瘡,我如注灰水,反令苦病苦。若有於餘生,慈敬及恩益,欲報其恩惠,除涅槃何有?」
不報恩擔,重於大海及須彌擔。若能報恩,即是智者稱讚之處。
➅如龍王鼓音頌云:「大海及須彌,地等非我擔,若不知報恩,即是我重擔。若人心不掉,報恩及知恩,令恩不失壞,智者極讚此!」
總之,自母未住正念,心狂目盲復無引導,步步躓蹶趣向可怖險崖而行。其母若不祈望其子,復望於誰?若子不應從其險怖救度其母,又應誰救?故應從此而救度之。如是若見為母眾生,由煩惱魔擾亂其心,自心無主而成狂亂;又離慧眼觀增上生,決定勝道;大無真實善友引導,一一剎那造作惡行,如步躓蹶。總於生死,別於惡趣奔馳戀險,母當望子,子應濟母。如是思已,拔出生死而報其恩。
➆ 集學論云:「煩惱狂癡盲,於多懸險路,步步而躓蹶,自他恆憂事,眾生苦皆同。」
此說如是觀已,不應於他尋求過失,見一功德應覺希有,然此亦合苦惱之理。
2.2.1.2. 正發此心
初、修慈中慈所緣者,謂不具足安樂有情。行相者,謂念云何令遇安樂?維願令其獲得安樂,我應令其遇諸安樂。
➀勝利者,《三摩地王經》云:「遍於無邊俱胝剎,盡其無量眾供養,以此常供諸勝士,不及戡慈心一數分。」
此說較以廣大財物究竟田常時供養其福尤大。
➁《曼殊室利莊嚴佛土經》云:「於東北方有大自在王佛,世界曰千莊嚴,其中有情皆具安樂,如諸苾芻入滅定樂。設於彼土修淨梵行,經過百千俱胝年歲;若於此土最下乃至於彈指頃,緣一切有情發生慈心,其所生福較前尤多,況晝夜住!」
➂《寶鬘論》云:「每日三時施,三百罐飲食,然不及須臾,修慈福一分。天人皆慈愛,彼等恆守護,喜樂多安樂,毒刀不能害。無勞事得成,當生梵世間,設未能解脫,得慈法八德。」
若有慈心,天人慈愛自然集會,佛以慈力戰敗魔軍,故守護中為最勝等,故雖難生然須勵力。集學論說當一切心思惟金光明中,開示修習慈悲偈文,下至語中讀誦而修。
➃ 其文為「以此金光勝鼓音,於三千世界中,惡趣諸苦閻羅苦,匱乏苦苦願息滅」等。
修慈次第先於親修,次於中庸,次於怨修,其次遍於一切有情;如次修習。修習道理,如於有情數數思惟苦苦道理,便生悲愍,如是亦當於諸有情,數數思惟缺乏有漏、無漏諸樂。樂缺乏理,若修習此,欲與樂心任運而起,又當作意種種妙樂,施諸有情。
二、修悲中悲所緣者。由其三苦如其所應苦惱有情。行相者,謂念:云何令離此苦?願其捨離,我當令離。修習漸次:先於親友,次於中者,次於怨修。若於怨處如同親友,心平等轉,漸於十方一切有情而修習之;如是於其等捨慈悲別分其境。次第修者,是蓮華戒論師隨順阿毗達磨經說:此極扼要,若不別分,初緣總修似生起時各各思惟,皆悉未生,若於各各皆生前說變意感覺,漸次增多,後緣總修隨緣總別,清淨生故。修習道理當思為母,此諸有情墮生死中,如何領受總別諸苦,具如前說。此復苦修前中士道已生起者,此自心修易於生起,若於自上思惟此等,則成引發出離心因。若於他上而思惟者,則成引發悲心之因。然未先於自上思惟,則不能生令至扼要。此乃略說,廣則應如菩薩地說,悲心所緣百一十苦,有疆心力應當修學。此說較諸聲聞現證究竟苦諦,以厭患心所見諸苦,菩薩修悲思苦眾多,若無量門思惟無樂,苦惱道理慈悲亦多。若恆思惟則能發生猛利堅固,故少教授便覺飽足,棄修諸大教典所說,力極微弱。此如前說趣大乘門,是發心理及以大悲為根本理,善別此等以觀察智,思擇修習後生證悟,若其知解未善分別,唯專策勤略生感觸,全無所至,修餘事時皆如是知。
其悲生量者,
➀修次初篇云:「若時猶如可意愛子,身不安樂,如是亦於一切有情,欲淨其苦,此悲行相任運而轉,性相應轉。爾時即是悲心圓滿,得大悲名。」
此說心中最愛幼兒若有痛苦,其母能生幾許悲痛;即以此許而為心量,若於一切有情悲任運轉,說為圓滿大悲體相,由此生起大慈之量,亦當了知。
➁又彼論緒云:「由修如是大悲力故,立誓拔濟一切有情,願求無上正等菩提,以為自性菩提之心,不須策勵而得生起。」
此說能生願心之因,須前所說如是大慈,由此當知大菩提心發生之量,此非已至高上聖道所有發心,初發業者所有發心說為如是。
➂攝大乘論亦云:「清淨增上力,堅固心昇進,名菩薩初修,無數三大劫。」三無數劫,起首菩薩亦須發起如是之心,故全未知此之方境,僅作是念─為欲利益一切有情,願當成佛,為此義故我行此善。發此意樂便大誤會,未得謂得,堅固所有增上之慢。不以菩提心為教授中心而善修習,追求餘事勵力欲想超邁多級,了知大乘扼要觀之,實可笑處。多經宣說諸勝佛子,於多劫中尚須執為修持中心而正修學,況諸唯能了知名者?又此非說不修餘道,是說須將修菩提心而為教授中心修習。總未能生前說領感,若善了知大乘學處,堅信大乘亦可先為發心正受律儀,次乃修習菩提之心。如入行論先受律儀及菩提心,次於彼學六度之中,修靜慮時乃廣宣說修菩提心,然為成就此法器故,於先亦須修眾多心,謂:思惟勝利、七支歸依、修治身心、了知學處、發心欲護,故進道中,修空性解,須漸增進尚有名在,然此相等大菩提心,亦須善修上上轉勝,令道昇進名亦弗存。此於一切佛子,唯一真道波羅蜜多教授論中宣說二十二種發心,從諸論師解釋此等進道之理應當了知。
第三、修增上意樂者。如是修習慈悲之後,應作是思:噫!此諸有情,可愛悅意如是乏樂,眾苦逼惱,云何能令得諸安樂,解脫眾苦?便能荷負度上重擔,下至語言亦當修心,前報恩時雖亦略生,然此說者,僅生慈悲與樂離苦,猶非滿足,是為顯示須有慈悲,能引是心─我為有情成辦利樂。又此非唯於正修時,即修完後一切威儀皆能憶念,相續修習增長尤大。
➀修次中篇云:「此即大悲,或住定中,或於一切威儀之中,於一切時,一切有情,皆當修習。」
悲是一例,隨修何等所緣行相,一切皆同。
➁如大德月大論師云:「心樹自從無始時,煩惱苦汁所潤滋,不能改為甘美味,一滴德水有何益。」
謂如極苦「敵噠」大樹,以一二滴糖汁澆灌不能令甜;如是無始煩惱苦味,薰心相續,少少修習慈悲等德,悉無所成,是故應須相續修習。
2.2.2.修習希求菩提之心
第二、修習希求菩提之心者。由如前說次第所致,便見利他定須菩提起欲得心,然僅有此猶非滿足,如歸依中說由思惟身語意三事業功德,先應盡力增長淨信。論說信為欲依,次於彼德發起誠心證得之欲,則於自利亦定了知,一切種智必不可少,能為引生發心之因,雖有多種,然悲為勝,自力所發極為殊勝─此是修次初篇引智印三摩地經所說。
2.2.3.明所修果即為發心
第三、顯所修果即為發心者。總相如前所引現觀莊嚴教義,其差別者,隨順華嚴經義。
➀入行論云:「應知如欲往,正往之差別,如是智應知,此二別如次。」此說分為願、行二種,異說雖多,然作是念:為利有情,願當成佛或應成佛。作是願已,於施等行隨學未學,乃至何時未受律儀,是名願心。受律儀已,當知此心,是名行心。
➁ 修次初篇云:「為利一切諸有情故願當成佛,初起希求名願心,受律儀後修諸資糧,是名行心。」
此中雖有多種徵難,茲不廣說。
不應須臾為世法所引,以三門(身語意)利樂有情為修行心要,自淨其意以發起大菩提心即為以法為道之修法。
依寂天教典而修---生菩提心
1.思惟自他能換勝利,及不換過患
➀入行論云﹕「若有欲速疾,救護自及他,彼應自他換,密勝應受行。」(BA.8.120)
過患
➁又云﹕「盡世所有樂,悉從利他生,盡世所有苦,皆從自利起。此何須繁說,凡愚作自利,能仁行利他,觀此二差別。若不能真換,自樂及他苦,非僅不成佛,生死亦無樂。」(BA.8.129-131)
謂當思惟,唯自愛執,乃是一切衰損之門,愛執他者,則是一切圓滿之本。
2.若修自他換易意樂,定能發起
2.1.定能發起
若修自他換易意樂,定能發起。如先怨敵聞名便怖,後若和順相結為友,設無彼時,亦能令生最大憂惱,一切悉是隨心而轉。故若能修觀自如他,觀他如自亦能生起。
➀即此論云﹕「困難不應退,皆由修力成,先聞名生畏,後無彼不樂。」
➁ 又云﹕「自身置為餘,如是無艱難。」
2.2.云何於彼能生如自之心耶?
若作是念,他身非我身,云何於彼能生如自之心耶?
即此身體亦是父母精血所成,是他體分,然由往昔串習力故而起我執,若於他身修習愛執,宛如自體亦能生起。
即彼論云﹕「如汝於他人,一滴精血聚,虛妄執為我,如是應修餘。」(BA.8.158)
如是善思勝利過患,則能至心愛樂修習,又見修習便能生起。
3.次第云何?
彼修自他換易之理,次第云何?言自他換,或說以自為他以他為自者,非是於他強念為我,於他眼等念為我所而修其心。乃是改換愛著自己,棄捨他人二心地位,應當發心愛他如自,棄自如他。故說改換自樂他苦,應知亦是於我愛執視如怨敵,滅除愛重我之安樂,於他愛執見為功德,滅除棄捨他人痛苦,於除他苦殷重修習,總當不顧自樂而除他苦。
3.1.除其障礙
修習此心有二障礙:一謂執自樂他苦,所依自他二身,猶如青黃各各類別。次於依此所生苦樂,亦便念云:此是我者應修應除,此是他者輕而棄捨。
3.1.1.能治---執自樂他苦
能治此者,謂觀自他非有自性各各類別,唯互觀待,於自亦能起如他心,於他亦能起自覺故。如彼山此山,譬如彼山雖就此岸起彼山心,若至彼山則定發起此山之覺。故不同青色,任待於誰唯起青覺,不起餘色之覺。
如集學論云﹕「修自他平等,堅固菩提心,自他唯觀待,妄如此彼岸。彼岸自非彼,觀誰而成此,自且不成自,觀誰而成他。」
此說唯由觀所待處而假安立,全無自性。
3.1.2.能除---依此所生苦樂
二謂又念他之痛苦,無害於我,為除彼故不須勵力。除此礙者,謂若如是,則恐老時受諸苦惱,不應少年積集財物,以老時苦無害於少故。如是其手亦不應除足之痛苦以是他故。老時幼年前生後生僅是一例,即前日後日,上午下午等皆如是知。若謂老幼是一相續,其手足等是一身聚,故與自他不相同者。相續與身聚,是於多剎那多支分而假施設無獨立性,自我他我亦皆於假聚相續而安立。(BA.8.97-103)
3.1.3.結
故言自他皆觀待立全無自性,然由無始串習愛執增上力故,自所生苦便不忍受,若能於他修習愛執,則於他苦亦能發生不忍之心。
3.2.正明修法
3.2.1.其未生者當令不生,其已生者令不相續
如是除自他換諸障礙已,正修習者。謂由於自貪著力故,起我愛執,由此執故無始生死乃至現在,發生種種不可愛樂,欲修自利作自圓滿,行非方便經無數劫,自他二利悉無所成,非但無成,且唯受其眾苦逼惱。若自利心移於利他,則早定成佛,圓滿自他一切利益,由未如是,故經長時勞而無益。今乃了知第一怨敵即我愛執,應後依止念及正知,堅固決定勵力滅除。其未生者當令不生,其已生者令不相續。
➀入行論云﹕「此於生死中,百返損害我,意汝欲自利,雖經眾多劫,以此大疲勞,汝唯引生苦。」(BA.8.154-155)
➁又云﹕「若汝從往昔,能作如是業,除佛圓滿樂,定無如斯時。」
如是不執自言,不護自品,當數修心,將自身財及諸善根,悉無顧慮惠施有情。(BA.3.10)
3.2.1.1.應當滅除自利之心
又施彼已即應利彼,不應於彼而行邪行,故於身等應當滅除自利之心。
如云:「意汝定應知,自為他自在,除利諸有情,汝今莫想餘。他自在眼等,不應作自利,眼等於利他,不應作邪行。」(BA.8.137-138)
3.2.1.2.遮止攀緣自利
若見身等棄捨利他攀緣自利,或身語意而反於他作損害緣,應作是念而正遮止,此於往昔,亦曾令受無邊眾苦,現今若於相似利益而生錯誤,隨彼轉者當生大苦。
如云﹕「汝昔傷害我,已往可不諫,我見汝何逃,應摧汝憍慢。今汝應棄捨,思我有自利,我於餘賣汝,莫厭應盡力。放逸不將汝,惠施諸有情,汝則定將我,授與諸獄卒。如是汝長時,捨我令久苦,今念諸怨恨,摧汝自利心。」
如是數思愛他勝利,當由至心發生勇悍,棄他之心未生不生,其已生者令不相續,於他令發可愛可樂可意之相。
3.2.2.其未生者當令生,其已生者令相續
3.2.2.1.於他所應令發起愛執之心
如昔於自愛樂執著,今於他所應令發起愛執之心。如云﹕「應執餘如我。」
3.2.2.2.當念彼恩德,或見於自所作饒益
能發如是愛執有情,其因謂當念彼恩德,或見於自所作饒益。此復猶如見諸沃田善植種子,能結眾多上妙果實便極珍愛。如是若於有情福田植施等種,亦能出現時究竟一切利樂。若獲定解,亦起愛執,故於是等應當思惟。
入行論云﹕「有情與諸佛,同能生佛法,如其敬信佛,何不敬有情。」
3.2.2.3.成佛亦須有情
此如令諸有情歡喜頌說,若殺有情則能引其墮三惡趣,若救其殺能引善趣復得長壽,若於有情不與而取及施資財,發瞋恚心及修慈悲,亦能引生善趣惡趣。特緣有情乃得發心,為利有情始修諸行,是故成佛亦須有情,要依有情施等乃滿,當審思惟。
釋菩提心論云﹕「世間善惡趣,其愛非愛果,皆由於有情,作利損而生,若無上佛位,且依有情得。人天諸資財,梵釋及猛利,護世所受用,於此三趣中,無非利有情,所引此何奇。地獄鬼畜中,有情之所受,苦事非一種,從損有情起。飢渴互打擊,及侵害等苦,難遮無窮盡,皆損有情果。」
3.2.2.4.諸聲聞等未能廣行利他
諸聲聞等果報下劣,是由未能廣行利他,諸佛獲得究竟果位,是由廣利有情而生,應思此理,不應剎那貪著自利,
即前論云﹕「於有情離貪,如毒應棄捨,諸聲聞離貪,豈非下菩提,由不棄有情,佛證大菩提。若知生如是,利非利諸果,則於剎那頃,豈有貪自利。」
3.2.2.5.大悲為本
是則專住利他及菩提果,亦見是從菩提心苗之所出生,此心根本見為大悲。故諸佛子愛樂修習,若多修習令其堅固,則能任運趣極難行諸廣大行。
即前論云﹕「悲堅為根本,菩提心苗生,專利他覺果,諸佛子應修。若修令堅固,諸怖他苦者,能捨靜慮樂,而趣入無間,此奇此應讚,此為勝士法。」
3.3.諸先賢言論
今於此義,亦應用諸先賢言論而發定解,如覺{口窩}云﹕「不知修慈悲之菩薩,唯藏人能知。」
3.3.1.當如何修?
若爾當如何修?「須從最初次第學習。」
➀朗日塘巴云﹕「霞婆瓦與我,有十八種人方便,一種馬方便。人方便者,謂發大菩提心,隨作何事,悉學利益有情。馬方便者,謂菩提心未生者令不生,已生者令不住,不使增長者為我愛執,故特於彼盡力違害,正對有情盡力利益。」
➁大瑜伽師謂善知識敦巴云﹕「我有風息平等轉等,如此如此三摩地。」答云﹕「汝修縱能耳邊擊鼓不可破壞,若無慈悲及菩提心,猶當生於晝夜應悔之地。」此中意趣似說,當成能生無暇無色等處,異生之因。
➂康壠巴云﹕「我等於覺{口窩}有情顛倒行事,有情於我等亦當如是行。」立與未立大乘根本,入與未入大乘之分,一切皆是相值於此,故一切時應觀於此令心生起。若生者善,若未生者莫如是住,應常親近開示此法大善知識,常與如是修心伴侶共同居住,觀閱顯示此法經論,勤修此因積集資糧,淨此障礙。自能如是淨修其心,則定能下圓滿種子,誠非小事,理應歡喜。
➃如大覺{口窩}云﹕「欲趣大乘門,覺心如日月,除暗息熱惱。勵劫亦令生。」
第三此心發起之量。如前已說,應當了知。注,菩提心量即「由修如是大悲力故,立誓拔濟一切有情,願求無上正等菩提,以為自性菩提之心,不須策勵而得生起。」詳閱卷八「悲心生量」者。
佛說父母恩重難報經 姚秦三藏法師鳩摩羅什奉 詔譯
1.序
如是我聞,一時佛在舍衛國衹樹給孤獨園,與大比丘二千五百人,菩薩摩訶薩三萬八千人俱。
2.如來禮拜枯骨
爾時,世尊引領大眾,直往南行,忽見路邊聚骨一堆。爾時,如來向彼枯骨,五體投地,恭敬禮拜。
2.1.以何因緣?
阿難合掌白言:『世尊!如來是三界大師,四生慈父,眾人歸敬,以何因緣,禮拜枯骨?』
2.2.我前世祖先,多生父母
佛告阿難:『汝等雖是吾上首弟子,出家日久,知事未廣。此一堆枯骨,或是我前世祖先,多生父母。以是因緣,我今禮拜。』
3.分別男骨、女骨
佛告阿難:『汝今將此一堆枯骨分做二分,若是男骨,色白且重;若是女骨,色黑且輕。』
3.1.如何分別?
阿難白言:『世尊,男人在世,衫帶鞋帽,裝束嚴好,一望知為男子之身。女人在世,多塗脂粉,或薰蘭麝,如是裝飾,即得知是女流之身。而今死後,白骨一般,教弟子等,如何認得。』
3.2.男骨,色白且重;若是女骨,色黑且輕
佛告阿難:『若是男子,在世之時,入於伽藍,聽講經律,禮拜三寶,念佛名號;所以其骨,色白且重。世間女人,短於智力,易溺於情,生男育女,認為天職;每生一孩,賴乳養命,乳由血變,每孩飲母八斛四斗甚多白乳,所以憔悴,骨現黑色,其量亦輕。』
4.母之恩德,云何報答?
阿難聞語,痛割於心,垂淚悲泣,白言:『世尊!母之恩德,云何報答?』
4.1.母胎懷子,凡經十月
佛告阿難:『汝今諦聽,我當為汝,分別解說:母胎懷子,凡經十月,甚為辛苦。在母胎時,第一月中,如草上珠,朝不保暮,晨聚將來,午消散去。母懷胎時,第二月中,恰如凝酥。母懷胎時,第三月中,猶如凝血。母懷胎時,第四月中,稍作人形。母懷胎時,第五月中,兒在母腹,生有五胞。何者為五?頭為一胞,兩肘兩膝,各為一胞,共成五胞。母懷胎時,第六月中,兒在母腹,六精齊開,何者為六?眼為一精,耳為二精,鼻為三精,口為四精,舌為五精,意為六精。母懷胎時,第七月中,兒在母腹,生成骨節,三百六十,及生毛乳,八萬四千。母懷胎時,第八月中,生出意智,以及九竅。母懷胎時,第九月中,兒在母腹,吸收食物,所出各質,桃梨蒜果,五穀精華。其母身中,生臟向下,熟臟向上,喻如地面,有山聳出,山有三名,一號須彌,二號業山,三號血山。此設喻山,一度崩來,化為一條,母血凝成胎兒食料。母懷胎時,第十月中,孩兒全體一一完成,方乃降生。若是決為孝順之子,擎拳合掌,安詳出生,不損傷母,母無所苦。倘兒決為五逆之子,破損母胎,扯母心肝,踏母跨骨,如千刀攪,又彷彿似萬刃攢心。
4.2.十恩
如斯重苦,出生此兒,更分晰言,尚有十恩:
第一、 懷胎守護恩;第二、 臨產受苦恩;第三、 生子忘憂恩;第四、 咽苦吐甘恩;第五、 迴乾就濕恩;第六、 哺乳養育恩;第七、 洗濯不淨恩;第八、 遠行憶念恩;第九、 深加體恤恩;第十、 究竟憐愍恩。
第一、懷胎守護恩 頌曰
累劫因緣重,今來托母胎,月逾生五臟,七七六精開。
體重如山岳,動止劫風災,羅衣都不掛,妝鏡惹塵埃。
第二、臨產受苦恩 頌曰
懷經十個月,難產將欲臨,朝朝如重病,日日似昏沈。
難將惶怖述,愁淚滿胸襟,含悲告親族,惟懼死來侵。
第三、生子忘憂恩 頌曰
慈母生兒日,五臟總張開,身心俱悶絕,血流似屠羊。
生已聞兒健,歡喜倍加常,喜定悲還至,痛苦徹心腸。
第四、咽苦吐甘恩頌曰
父母恩深重,顧憐沒失時,吐甘無稍息,咽苦不顰眉。
愛重情難忍,恩深復倍悲,但令孩兒飽,慈母不辭饑。
第五、迴乾就濕恩頌曰
母願身投濕,將兒移就乾,兩乳充饑渴,羅袖掩風寒。
恩憐恆廢枕,寵弄纔能歡,但令孩兒穩,慈母不求安。
第六、哺乳養育恩 頌曰
慈母像大地,嚴父配於天,覆載恩同等,父娘恩亦然。
不憎無怒目,不嫌手足攣,誕腹親生子,終日惜兼憐。
第七、洗滌不淨恩頌曰
本是芙蓉質,精神健且豐,眉分新柳碧,臉色奪蓮紅。
恩深摧玉貌,洗濯損盤龍,只為憐男女,慈母改顏容。
第八、遠行憶念恩頌曰
死別誠難忍,生離實亦傷,子出關山外,母憶在他鄉。
日夜心相隨,流淚數千行,如猿泣愛子,寸寸斷肝腸。
第九、深加體恤恩頌曰
父母恩情重,恩深報實難,子苦願代受,兒勞母不安。
聞道遠行去,憐兒夜臥寒,男女暫辛苦,長使母心酸。
第十、究竟憐愍恩頌曰
父母恩深重,恩憐無歇時,起坐心相逐,近遙意與隨。
母年一百歲,常憂八十兒,欲知恩愛斷,命盡始分離。』
5.眾生愚蒙
5.1.忘恩背義
佛告阿難:『我觀眾生,雖紹人品,心行愚蒙,不思爹娘,有大恩德,不生恭敬,忘恩背義,無有仁慈,不孝不順。阿娘懷子,十月之中,起坐不安,如擎重擔,飲食不下,如長病人。月滿生時,受諸痛苦,須臾產出,恐已無常,如殺豬羊,血流遍地。受如是苦,生得兒身,咽苦吐甘,抱持養育,洗濯不淨,不憚劬勞,忍寒忍熱,不辭辛苦,乾處兒臥,濕處母眠。三年之中,飲母白血,嬰孩童子,乃至成年,教導禮義,婚嫁營謀,備求資業,攜荷艱辛,懃苦百倍,不言恩惠。男女有病,父母驚憂,憂極生病,視同常事。子若病除,母病方愈。
5.2.不知二老,永懷憂念
如斯養育,願早成人。及其長成,反為不孝。尊親與言,不知順從,應對無禮,惡眼相視。欺凌伯叔,打罵兄弟,毀辱親情,無有禮義。雖曾從學,不遵範訓,父母教令,多不依從,兄弟共言,每相違戾。出入來往,不啟尊堂,言行高傲,擅意為事。父母訓罰,伯叔語非,童幼憐愍,尊人遮護,漸漸成長,狠戾不調,不伏虧違,反生瞋恨。棄諸親友,朋附惡人,習久成性,認非為是。或被人誘,逃往他鄉,違背爹娘,離家別眷。或因經紀,或為政行,荏苒因循,便為婚娶,由斯留礙,久不還家。或在他鄉,不能謹慎,被人謀害,橫事鉤牽,枉被刑責,牢獄枷鎖。或遭病患,厄難縈纏,囚苦饑羸,無人看待,被人嫌賤,委棄街衢。因此命終,無人救治,膨脹爛壞,日暴風吹,白骨飄零。寄他鄉土,便與親族,歡會長乖,違背慈恩,不知二老,永懷憂念,或因啼泣,眼暗目盲;或因悲哀,氣咽成病;或緣憶子,衰變死亡,作鬼抱魂,不曾割捨。
5.3.或復聞子,不崇學業...羞恥見人
或復聞子,不崇學業,朋逐異端,無賴粗頑,好習無益,鬥打竊盜,觸犯鄉閭,飲酒樗蒲,姦非過失,帶累兄弟,惱亂爹娘,晨去暮還,不問尊親,動止寒溫,晦朔朝暮,永乖扶侍,安床薦枕,並不知聞,參問起居,從此間斷,父母年邁,形貌衰羸,羞恥見人,忍受欺抑。
5.4.或有父孤母寡,獨守空堂
或有父孤母寡,獨守空堂,猶若客人,寄居他舍,寒凍飢渴,曾不知聞。晝夜常啼,自嗟自歎,應奉甘旨,供養尊親。若輩妄人,了無是事,每作羞慚,畏人怪笑。
5.5.妻妾約束,每事依從
或持財食,供養妻兒,忘厥疲勞,無避羞恥;妻妾約束,每事依從,尊長瞋呵,全無畏懼。
5.6.婚嫁已訖,不孝遂增
或復是女,適配他人,未嫁之時,咸皆孝順;婚嫁已訖,不孝遂增。父母微瞋,即生怨恨;夫婿打罵,忍受甘心,異姓他宗,情深眷重,自家骨肉,卻以為疏。或隨夫婿,外郡他鄉,離別爹娘,無心戀慕,斷絕消息,音信不通,遂使爹娘,懸腸掛肚,刻不能安,宛若倒懸,每思見面,如渴思漿,慈念後人,無有休息。父母恩德,無量無邊,不孝之愆,卒難陳報。』
6.云何報得父母深恩?
爾時,大眾聞佛所說父母重恩,舉身投地,搥胸自撲,身毛孔中,悉皆流血,悶絕躄地,良久乃蘇,高聲唱言:『苦哉,苦哉!痛哉,痛哉!我等今者深是罪人,從來未覺,冥若夜游,今悟知非,心膽俱碎,惟願世尊哀愍救援,云何報得父母深恩?』
6.1.不能報父母深恩
爾時,如來即以八種深重梵音,告諸大眾:『汝等當知,我今為汝分別解說:假使有人,左肩擔父,右肩擔母,研皮至骨,穿骨至髓,遶須彌山,經百千劫,血流沒踝,猶不能報父母深恩;假使有人,遭飢饉劫,為於爹娘,盡其己身,臠割碎壞,猶如微塵,經百千劫,猶不能報父母深恩;假使有人,為於爹娘,手執利刀,剜其眼睛,獻於如來,經百千劫,猶不能報父母深恩;假使有人,為於爹娘,亦以利刀,割其心肝,血流遍地,不辭痛苦,經百千劫,猶不能報父母深恩;假使有人,為於爹娘,百千刀戟,一時刺身,於自身中,左右出入,經百千劫,猶不能報父母深恩;假使有人,為於爹娘,打骨出髓,經百千劫,猶不能報父母深恩;假使有人,為於爹娘,吞熱鐵丸,經百千劫,遍身焦爛,猶不能報父母深恩。』
6.2.孝順之子
爾時,大眾聞佛所說父母恩德,垂淚悲泣,痛割於心,諦思無計,同發聲言,深生慚愧,共白佛言:『世尊!我等今者深是罪人,云何報得父母深恩?』
佛告弟子:『欲得報恩,為於父母書寫此經,為於父母讀誦此經,為於父母懺悔罪愆,,為於父母供養三寶,為於父母受持齋戒,為於父母布施修福,若能如是,則得名為孝順之子;不做此行,是地獄人。』
6.3.不孝之人,墮於阿鼻無間地獄
佛告阿難:『不孝之人,身壞命終,墮於阿鼻無間地獄。此大地獄,縱廣八萬由旬,四面鐵城,周圍羅網。其地亦鐵,盛火洞然,猛烈火燒,雷奔電爍。烊銅鐵汁,澆灌罪人,銅狗鐵蛇,恆吐煙火,焚燒煮炙,脂膏焦燃,苦痛哀哉,難堪難忍,鉤竿槍槊,鐵鏘鐵串,鐵槌鐵戟,劍樹刀輪,如雨如雲,空中而下,或斬或刺,苦罰罪人,歷劫受殃,無時暫歇,又令更入餘諸地獄,頭戴火盆,鐵車碾身,縱橫駛過,腸肚分裂,骨肉焦爛,一日之中,千生萬死。受如是苦,皆因前身五逆不孝,故獲斯罪。』
6.4.為於父母造此經典
爾時,大眾聞佛所說父母恩德,垂淚悲泣,告於如來:『我等今者,云何報得父母深恩?』
佛告弟子:『欲得報恩,為於父母造此經典,是真報得父母恩也。能造一卷,得見一佛;能造十卷,得見十佛;能造百卷,得見百佛;能造千卷,得見千佛;能造萬卷,得見萬佛。是等善人,造經力故,是諸佛等,常來慈護,立使其人,生身父母,得生天上,受諸快樂,離地獄苦。』
7. 終不違於如來聖教
爾時,阿難及諸大眾、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩侯羅伽、人非人等、天、龍、夜叉、乾闥婆、及諸小王,轉輪聖王,是諸大眾聞佛所言,身毛皆豎,悲泣哽咽,不能自裁,各發願言:我等從今盡未來際,寧碎此身猶如微塵,經百千劫,誓不違於如來聖教;寧以鐵鉤拔出其舌,長有由旬,鐵犁耕之,血流成河,經百千劫,誓不違於如來聖教;寧以百千刀輪,於自身中,自由出入,誓不違於如來聖教;寧以鐵網周匝纏身,經百千劫,誓不違於如來聖教;寧以剉碓斬碎其身百千萬段,皮肉筋骨悉皆零落,經百千劫,終不違於如來聖教。』
8.結
爾時,阿難從於坐中安詳而起,白佛言:『世尊,此經當何名之?云何奉持?』
佛告阿難:『此經名為父母恩重難報經,以是名字,汝當奉持!』
爾時,大眾、天人、阿修羅等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行,作禮而退。
一位十六歲的少年去拜訪一位年長的智者。
他問:「我如何才能變成一個自己愉快、也能夠給別人愉快的人呢?」
智者笑著望著他說:「孩子,在你這個年齡有這樣的願望,已經是很難得了。很多比你年長很多的人,從他們問的問題本身就可以看出,不管給他們多少解釋,都不可能讓他們明白真正重要的道理,就只好讓他們那樣好了。」
少年滿懷虔誠地聽著,臉上沒有流露出絲毫得意之色。
智者接著說:「我送給你四句話。」
第一句話是:「把自己當成別人。」
你能說說這句話的含義嗎?
少年回答說:「是不是說,在我感到痛苦憂傷的時候,就把自己當成是別人,這樣痛苦就自然減輕了;當我欣喜若狂之時,把自己當成別人,那些狂喜也會變得平和中正一些?」
智者微微點頭!
接著說,第二句話:「把別人當成自己。」
少年沈思一會兒,說:「這樣就可以真正同情別人的不幸,理解別人的需求,並且在別人需要的時候,給予恰當的幫助?」
智者兩眼發光,繼續說道:第三句話:「把別人當成別人。」
少年說:「這句話的意思是不是說,要充分地尊重每個人的獨立性,在任何情形下,都不可侵犯他人的核心領地?」
智者哈哈大笑:「很好,很好。孺子可教也!」
第四句話是:「把自己當成自己。」
這句話理解起來太難了,留著你以後慢慢品味吧。
少年說:「這句話的含義,我是一時體會不出。
但這四句話之間就有許多自相矛盾之處,我用什麼才能把它們統一起來呢?」
智者說:「很簡單,用一生的時間和經歷。」
少年沈默了很久,然後叩首告別。
後來少年變成了壯年人,又變成了老人。
再後來在他離開這個世界很久以後,人們都還時時提到他的名字。
人們都說他是一位智者,因為他是一個愉快的人,而且也給每一個見到過他的人帶來了愉快。